為什么日本沒有廢除漢字
有日本網友結合歷史大開腦洞,稱如果沒有中國,日本說不定會變成類似今天印度尼西亞或新幾內亞的國家。沒有了從中國傳入的技術,日本國內科技發展會極其緩慢。再加上火藥的缺席,日本則會成為奧斯曼帝國的殖民地。
在歷史上,漢字曾經是東亞很多國家的官方文字,越南、日本、朝鮮、韓國、新加坡、馬來西亞等國都在漢字文化圈內。
在圈里,朝鮮、日本、越南在歷史上都曾將漢字作為正式或唯一的書寫系統。
朝鮮民族大致在公元元年前后引進漢字,在跟中國接軌上遙遙領先。公元4世紀,朝鮮設太學,漢字成為朝鮮官方規定的通用文字。直到15世紀中葉,李氏王朝第四代君主世宗才制造了朝鮮半島最早的表音文字“訓民正音”(即“諺文”)。但直到19世紀末葉為止,漢字仍占據正式文件的書寫地位,他們的讀書人認為,拋棄漢字就等于失去中國文明,而成為夷狄之邦。
據日本最早的歷史文獻《古事記》和《日本書紀》,漢字傳入日本大約在4世紀或5世紀,有些研究結果甚至表示更早。由于漢字從中國傳入日本的時代和地區不同,音讀上還有吳音、漢音和唐音之分。
而古代越南人又把漢字稱為“儒字”。因為漢字是伴隨著儒教《詩》《書》傳到越南。在之后的一千多年間,漢字是越南的正式文字。越南有許多重要的史書、公文都是采用中國文言文。比如《大越史記全書》,它是研究越南早期歷史最重要的史書之一,由文言漢文編撰而成。

漢字在日本文化中有極為重要的地位,能讀寫漢字被認為是有學問的標志,每年還有專門的漢字能力等級考試。圖為日本漢字水平考試十級證書
中國在很長一段時間內,用漢字“統治”了亞洲多個國家。但畢竟那只是官方文字,跟他們使用的日常語言是兩碼事,很不方便。到了近代,隨著中國影響力的衰落,各國開始強調民族意識,加上統治者有意推動,漢字圈內的去漢字化運動,一直沒有停歇。
這場“反抗”中,去漢字化程度最高的應該是越南。1945年,越南獨立后廢除了漢字,取而代之的是17世紀基督教會傳教士發明的、法國殖民地化政策極力普及的使用羅馬字表記的“國語字”。現在的越南文字已經看不出漢字的痕跡了。
而在朝鮮半島,對于漢字的反抗則頗有些“革命”的味道。當時,蘇聯號召:“采用羅馬字也是東洋民族的民主主義革命的一部分”,于是朝鮮建國就廢除了漢字。
1948年頒布的《諺文專用法》是漢字在韓國面臨的第一次重大危機。當時韓國受美國影響頗深,“脫亞入西論”風靡全國,第一步就是廢除漢字。在美國的支持下,韓國甚至成立了“漢字廢止會”,《諺文專用法》便脫胎于“漢字廢止會”的建議。上世紀70年代,時任韓國總統的樸正熙,在其掌權韓國18年的時間里,則一直致力于“韓文專用”廢止漢字。他下令禁止在小學教授漢字,僅允許在初中、高中教授900個基礎漢字。偌大的韓國,也只有3所大學開設中文系。但令人回味的是,他的長女——韓國現任總統樸槿惠,“精通漢語,喜歡中國哲學”。
相比之下,日本對于漢字的“反抗”則顯得要細水長流。1200年前,日本人就開始用用簡化的漢字創造音節字母,800多年前這套字母體系漸趨成熟,被稱為“假名”?,F在這些中國人能看懂的漢字并不是“中國漢字”,而是由日本人進行重新構詞,賦予新意而產生的“日本漢字”?,F行的日本漢字有2136個,有300余個被進行了簡化,譬如“附近”就簡化為了“付近”。
在后來幾十年的去“漢字化”運動中,這些國家卻發現這條路越走越艱難,因為去掉漢字不但會破壞了他們整個的語音系統,更是一種人為割裂歷史的行為。
就朝鮮半島而言,由于南北朝鮮共同使用了近2000年的漢字,要將古代官方文件、歷史著作、文學作品中的漢字完全抹去,那就什么都不剩了。而缺乏漢語教育的年輕一代,也不可能看懂自己國家的歷史資料,只能看“翻譯版”。鑒于此,2009年初,韓國健在的歷屆國務總理共21人中,曾聯合簽名建議書敦促實施漢字教育。建議書上,絕大多數前總理均以漢字簽名。
韓語中約有70%的詞匯來自于漢語,同音異義的詞也很多,作為表音文字的韓文沒有漢字也容易出現歧義,甚至搞出笑話。比如韓國有一段重要的高鐵,其混凝土枕木需要防水發泡的填充物,但施工方卻用了吸水材料,導致155000根枕木龜裂。最后工程隊發現,出錯原因竟然是理解錯了圖紙的說明文字,將“防水”錯認為是“放水”。
漢字在日本的改良較溫和,但也造成了一定的混亂——原有的漢字詞使用假名書寫,造成大量冗長的假名出現,很多人不會讀日本漢字。深受其苦的便是日本前首相麻生太郎。他因常念錯日本漢字遭到政敵和媒體的諷刺。在2009年某次眾院全體會議上就國內經濟現狀回答質詢時,他將“低迷”(日語發音為t e i m e i)一詞念成“teimai”。在2008年的參院財政金融委員會上他也曾念錯字。雖然他馬上意識到誤讀并加以糾正,但仍引起場內一片竊笑。
相比之下,同為深受中華文化熏陶的日本人更能坦然接受自己被中國影響的事實,背后的原因是什么呢?一位美國網友表示,這與日本早期的經濟成功和文化出口有著莫大關聯。
日本人十分擅長文化輸出。盡管綠茶、筷子、漢字和漢服是中國人的智慧結晶,西方人卻把它們當做日本的。對此,不少日本人一般都毫不避諱地坦承:“是啊,這些都是我們從中國借來的,但我們做得更好?!?/p>
日本學者內田樹將日本人的心理形容為“邊境人”心理。這個民族因為原本文化上的落后,從面對中國,到后來面對歐美時,都有著深深的自卑感,所以從一開始就將自身置于邊境的位置。面對主流文化,日本人的心理是要去學習、適應,而不是要讓自己成為主流。
曾經,日本將中國奉為文化主流,但是,在面對西方文明入侵時,日本也曾果斷“脫亞入歐”。
即使現在,日本也還是保持著這種“邊境人”的態度。根據美國皮尤研究中心的調查,雖然日本人對中國的態度并不友好,但是,日本并不介意將中國優秀的文化保留下來。不僅是漢字,很多日本人生活中的小細節中,都能看到中國文化的影子。
日本人擅長的是從別人那里學習文化,并將其發揚光大。盡管對中國并沒有好感,但在日本人眼里,這些來源于中國的“正統文化”現在也是非常優秀的東西。
有日本網友更是結合歷史大開腦洞,稱如果沒有中國,日本說不定會變成類似今天印度尼西亞或新幾內亞的國家。沒有了從中國傳入的技術,日本國內科技發展會極其緩慢。再加上火藥的缺席,西方國家還會落后很久,而日本則會成為奧斯曼帝國的殖民地。
如今,漢字在各漢字文化圈國家內部,也依然有著特別的地位。在日本,文章中使用漢字的多少,反映著筆者文化層次的高低。韓國商場中出售的供人送禮金時使用的信封或請柬上,印著“祝華婚”、“祝榮遷”、“祝華甲”等漢字,可以顯示邀請者的鄭重和學養。越南人也喜愛漢字書法作品,越南的漢字書法家在當地社會受到格外尊重。
近年來,漢字復興逐漸在那些退圈的國家中興起。一些學者提出,漢字不僅僅是中國的文字,也是東亞的國際文字,能使不同語言的民族以文字互相溝通,同時又與表音文字相容并存,能大大促進東亞各國間的交流合作,棄之可惜,還是要好好復習。
(《壹讀》、《參考消息》)