999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

ABriefAnalysisonthePragmaticMistakesintheOralEnglishofChineseCollegeStudentsandCorrespondingStrategies

2017-09-06 23:06:51SimingWang
校園英語·下旬 2017年9期
關(guān)鍵詞:經(jīng)驗英語

SimingWang

【Abstract】For most of the Chinese college students, their most frequent pragmatic failures and mistakes in their oral English, mainly come in two ways: linguistic mistakes and pragmatic mistakes .This paper is designed to shed light on the analysis on the reason of certain selected pragmatic mistakes and search for corresponding solutions to such linguistic phenomenon in their spoken English .

【Key words】pragmatic mistakes; Oral English; intercultural communication

Introduction

Some of the most frequent pragmatic failures and mistakes made by Chinese students in oral English mainly come in two ways: linguistic mistakes and pragmatic mistakes (Wang, 2012). Yet relevant studies have found that pragmatic mistakes are more likely to cause communicative failures than linguistic mistakes. Therefore, the core of ESL is to equip learners with pragmatic awareness and competence. This paper is designed to shed light on the analysis on the causes of certain selected pragmatic mistakes and search for corresponding solutions to such linguistic phenomenon in the oral English of Chinese students.

Background of the research:

For most of the Chinese college students, after over ten years of English learning, could have a solid foundation of English grammar and knowledge, which allows them to gain good grades in examination but they are very equally excellent at communicating with English native speakers. Failures in intercultural communication caused by pragmatic mistakes in their oral English are observed to be the bigger killer of successful intercultural communication. In the college English teaching, the focus has for a long time been placed on the cultivation of linguistic competence while pragmatic competence has been under sung or even neglected. Therefore, in most Chinese universities and colleges, being able to pass the CET 4/6 is never synonymous with being excellent at intercultural communication with English native speakers.

Pragmatic mistakes in Oral English of Chinese college students

Pragmatic proficiency refers to the ability to accurately comprehend a language and to put it to effective use (Sun, 2014). From the definition, it could be clearly seen that, during the process of intercultural communication, speakers might use correct grammatical structures, but misunderstanding in their communication might occur when certain words, phrases or sentences are spoken at the wrong time or in the wrong place. In other words, their language used in oral and instant communication might not be in the same way as it is in native expression. For example, when Chinese college students want to express “我有點事”, most of them would say “I have a few things”, but actually this sentence should be “I have something to do” or “I have something to attend to” in English, another one “哪里哪里”, would usually be literally translated as “where where” by Chinese native speakers, which doesnt make any sense to English native speakers. In fact, this Chinese expression should be “I humbly take that overstatement”. From the two examples discussed above, it is clear to readers that native Chinese speakers made no grammatical mistakes in their English expressions but they all failed to have a clear and accurate comprehension of the pragmatic competence required for successful intercultural communication. In other words, pragmatic mistakes are more related to language itself than to other linguistic factors.endprint

Since pragmatic mistakes are more concerned with the language itself, or rather, the way something is usually talked about in a native country, some Chinese ESL learners are influenced by Chinese language so much that they just take native expressions out of it and screw into it their own linguistic units, even if they dont fit. That causes most Chinese students to speak English in a Chinese way, which is referred to as “Chinglish” in mainland China (Cai, 2013). Chinglish is usually defined by the mistakes in the choice of words, for example:

“我沒有經(jīng)驗” , most Chinese students would say “I have no experience” in English, but actually, its English equivalent has nothing to do with the word “經(jīng)驗” or “experience”, English speakers would say “I dont know much about it. ”

“昨晚上下了場大雨”, as one of the most frequently used expression to start a conversation with native English speakers, most Chinese students would say “We had a big rain last night”, but the modifier adjective “big” is only accepted in Chinese language, English tends to use “heavy” to modify the pouring rain.

The two examples listed above contain the inappropriate choice of words, next, a short conversation containing speakers lack of intercultural background would be shown:

——“Nice day today, isnt it?”

——“But Im not in a good mood today. ”

In the west, people seldom or never express their mood in daily conversation because this would put both the speakers in embarrassment.

Thus, from the demonstration as well as the analysis of selected examples of pragmatic mistakes in the oral English of most of the Chinese college students, it could be seen that most pragmatic mistakes could be traced back to the inappropriate and even wrong choice of words and expressions in the target language. But, learning a language is more concerned with the culture behind the language (Halenko & Jones, 2011). The problems are visible on the surface but rooted in the speakers lack of the knowledge of the cultural background of English native speakers. In their communication, many of the cultural elements or even idioms in Chinese language have been originally transplanted in English, which simply causes cultural shock and even faux pas in certain circumstances (Jing, 2011).

Reasons for such pragmatic mistakes

Reasons for such mistakes mainly come in two ways:

First, pragmatic competence of most of the Chinese college students still remains poorly developed (Yuan, 2010). In most cases, their conversations depend more on literal translation or even “word-for-word” translation than on the free talks. Thats very much the same thing as the original transplantation mentioned and discussed above. In a general sense, the English education in mainland China is mainly designed to cope with the examinations throughout the course of their preliminary and secondary education. This also leads to the deficiencies of current English education system in mainland China.endprint

Second, most of the English language and the cultural background behind the language are obtained merely from their textbooks, which mean that few students could equip themselves with adequate cultural background knowledge of English language to pave a smooth way for intercultural communication. The lack of basic cultural knowledge also leads to the inappropriate match in their oral English (Liu, 2007). As the examples may tell, most Chinese students have taken it for granted that idioms and cultural images in Chinese language could be originally transplanted in a target language. As transplantation would medically trigger rejection reaction, linguistic transplantation would also lead to confusion embarrassment in intercultural communication. But as mentioned at the beginning of this paper, pragmatic mistakes are more likely to cause communicative failures, thus, pragmatic mistakes are believed to be more unacceptable than linguistic mistakes.

Strategies to reduce and avoid communicative failures

First, effective cultural knowledge is fundamental and radical to the solution of current problems. In class teaching, teachers should intentionally equip their students with more intercultural background knowledge, especially the cultural differences and taboos between two languages, this would be the best way to help students seek the unity in division in bilingual and intercultural communication.

Second, English teaching methods need to be updated. It has been repeatedly mentioned in this paper that obsolete and exam-oriented teaching methods are the root of frequent pragmatic mistakes leading to communicative failures. Traditionally, English teaching methods in mainland China is teacher-centered, but now, class activities like presentation, discussion and even role-play could be introduced into English classes to further arouse students interests and motivation in English learning and later enhance their competence in intercultural communication.

Conclusion

Throughout this paper, attention has been paid to the concept of pragmatic mistakes; exemplification of several most frequently made mistakes of Chinese English learners as well as the corresponding strategies to relevant problems. This paper has analyzed the root of the pragmatic failures of most Chinese students in oral English communication. From the listed examples, its clear to the readers that most of the pragmatic mistakes could be traced back to the great influence imposed on their mindset by the mother tongue they speak.endprint

References:

[1]Wang,R.(2012).Analysis of pragmatic mistakes in oral English classes.Journal of Xinyu University.

[2]Sun,D.(2014).From communicative competence to interactional competence:a new outlook to the teaching of spoken English.Journal of Language Teaching & Research,5(5).

[3]Cai,X.L.(2013).A study on pragmatic failures and corresponding measures in intercultural communication for English majors in higher vocational colleges.Journal of Xinyu University.

[4]Halenko,N.,& Jones,C.(2011).Teaching pragmatic awareness of spoken requests to Chinese eap learners in the uk:is explicit instruction effective?.System An International Journal of Educational Technology & Applied Linguistics,39(2),240-250.

[5]Jing,N.(2011).An analysis of pragmatic failures and its countermeasures in English learning for college students.Journal of Guangdong Ocean University.

[6]Yuan,N.Z.(2010).Corresponding strategies on the misunderstanding in oral English teaching.Journal of Jiyuan Vocational & Technical College.

[7]Liu,J.(2007).Developing a pragmatics test for Chinese efl learners.Language Testing,24(3),391-415.

作者簡介:王思茗(1992.7.23-),女,漢族,四川德陽廣漢市人,碩士研究生,助教,研究方向:民航英語。endprint

猜你喜歡
經(jīng)驗英語
2021年第20期“最值得推廣的經(jīng)驗”評選
黨課參考(2021年20期)2021-11-04 09:39:46
經(jīng)驗
2018年第20期“最值得推廣的經(jīng)驗”評選
黨課參考(2018年20期)2018-11-09 08:52:36
小經(jīng)驗試試看
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
當(dāng)你遇見了“零經(jīng)驗”的他
都市麗人(2015年4期)2015-03-20 13:33:22
酷酷英語林
我對組織指揮作戰(zhàn)的若干經(jīng)驗
軍事歷史(1984年1期)1984-08-21 06:24:32
主站蜘蛛池模板: 五月综合色婷婷| 91成人在线观看| 全裸无码专区| 久久伊人操| 国产男女免费视频| 亚洲无卡视频| 国产成人你懂的在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 98超碰在线观看| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产拍在线| 3p叠罗汉国产精品久久| 国产亚洲现在一区二区中文| 精品福利视频网| 91蝌蚪视频在线观看| 日本高清免费不卡视频| 国产成人禁片在线观看| 亚洲国产av无码综合原创国产| 91在线无码精品秘九色APP| 国产精品极品美女自在线网站| 91在线视频福利| 亚洲第一区在线| 在线精品视频成人网| 在线国产毛片手机小视频| 自拍亚洲欧美精品| 伊人成色综合网| 麻豆AV网站免费进入| 夜夜拍夜夜爽| 日本成人在线不卡视频| 日韩精品无码不卡无码| 97久久超碰极品视觉盛宴| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 麻豆国产精品视频| 经典三级久久| 欧美成人午夜影院| 青青青国产精品国产精品美女| 国产精品视频白浆免费视频| 亚洲丝袜中文字幕| 一级爱做片免费观看久久| 精品国产毛片| 欧美视频二区| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 99青青青精品视频在线| 91伊人国产| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 九一九色国产| 午夜日b视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 暴力调教一区二区三区| 欧亚日韩Av| 欧美α片免费观看| 亚洲大尺度在线| 免费国产高清视频| 国产精品久久久久鬼色| 久视频免费精品6| 伊在人亞洲香蕉精品區| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 免费日韩在线视频| 奇米影视狠狠精品7777| 97国产在线视频| 色婷婷久久| 99热这里只有精品在线播放| 国产三级a| 欧美一级黄色影院| 国模私拍一区二区三区| 国产福利免费在线观看 | AV片亚洲国产男人的天堂| 国产一在线观看| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 在线网站18禁| 国产成人欧美| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲啪啪网| 中文字幕欧美日韩高清| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 毛片一级在线| 日韩中文字幕免费在线观看 | 一级毛片免费观看不卡视频| 中国一级毛片免费观看| 91免费观看视频| 久久亚洲国产视频|