張依
【摘 要】后殖民理論是多種文化政治理論和批評方法的集合性話語。后殖民理論家霍米·巴巴的“混雜”和“第三空間”理論,是后殖民理論中一種著意于建構(gòu)新的批評話語的文化存活策略。在全球化的浪潮中,文化身份的建構(gòu)一直是困擾中國文化走出去的一個(gè)重要問題。之所以出現(xiàn)這樣的問題,是由于我們走出去的目的和他者的期待之間的端口不對接。霍米·巴巴的“混雜”和“第三空間”理論,為我們在“走出去”過程中遇到的文化身份建構(gòu)的焦慮問題,提供了一個(gè)很好的解決思路。
【關(guān)鍵詞】后殖民;文化身份;混雜;第三空間;自我;他者
中圖分類號:I24 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)14-0248-03
隨著全球化程度日益加深,“對外開放”“走出去”已經(jīng)成為一股不可逆轉(zhuǎn)的潮流。全球化給了各國相互交流的機(jī)會(huì),也是各國文化之間的博弈,博弈失敗的一方不可避免會(huì)遭遇文化“趨同”。解構(gòu)西方書寫中國文化身份中的話語霸權(quán),建構(gòu)中國特色的文化身份是避免文化趨同、警惕文化后殖民的重要任務(wù)。本文擬在后殖民語境下簡要分析諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品中的后殖民乃至是自我殖民因素,探析這樣一種寫作狀況下所隱含的西方漢學(xué),在中國文化建設(shè)過程中所隱含的權(quán)利話語,以及中國文化身份建構(gòu)過程中的種種矛盾,討論后殖民語境下的中國在建構(gòu)文化身份過程中應(yīng)該采取的態(tài)度和策略。
后殖民主義理論指的是薩義德、斯皮瓦克、霍米·巴巴等一類非英美裔但接受的是英美主流價(jià)值觀教育,并在英美文學(xué)理論界有一定話語權(quán)的西方文藝?yán)碚摷覍Φ谌澜鐕覍懽鳌⒃捳Z的研究。主要批判的是西方中心主義、文化霸權(quán)主義思想。中國學(xué)界對后殖民理論的理解主要源于杰姆遜和薩義德。1989年由張京媛翻譯的《處于跨國資本主義時(shí)代中的第三世界文學(xué)》中,詹姆遜對于第三世界文化本質(zhì)的概括是:第三世界的文本,總是以民族寓言的形式來投射一種政治,關(guān)于個(gè)人命運(yùn)的故事包含著第三世界的大眾和社會(huì)受到?jīng)_擊的寓言。詹姆遜的民族寓言的概念成為了他們的主要批評武器。中國后殖民批評的另一理論武器則來源于薩義德的東方主義。薩義德對于東方主義的定義可以理解為西方將東方“東方化”的話語機(jī)制。[1]中國學(xué)者根據(jù)這些理論提出了對后殖性的新解讀。龔政文認(rèn)為,“后殖民主義體現(xiàn)在西方社會(huì)是在文化交流和對東方文化藝術(shù)的閱讀和批評中所表現(xiàn)出的文化霸權(quán)意識,體現(xiàn)在部分發(fā)展中國家和不發(fā)達(dá)國家人民那里,則是一種委曲求全、曲意奉承的迎合心態(tài)。”[2] 楊乃喬關(guān)于后殖民性也提出了一種解釋:“所謂后殖民性,在于以一種文化獵奇與藝術(shù)的表現(xiàn),力圖為西方人鑄造一個(gè)神秘的‘東方神話及‘東方寓言提供可能性。”[3] 根據(jù)這兩種定義,在后殖民批評語境下解讀中國文學(xué)作品中的后殖民性,主要集中在是否刻意塑造一個(gè)“東方他者”的形象,為提供他性消費(fèi)而全然忽略現(xiàn)實(shí)的真實(shí),以及是否存在對中國進(jìn)行寓言式的隱喻而忽略歷史的真實(shí)。
2012年,莫言斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),終于彌補(bǔ)了中國作為一個(gè)文明古國,卻從未在世界文學(xué)中獲得一種國際權(quán)威認(rèn)可的遺憾。莫言作品中對于中國形象的刻畫充滿了爭議。后殖民語境研究者認(rèn)為,莫言之所以能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),很大一部分原因在于其作品中所體現(xiàn)出的“自我他者化”,也就是以獻(xiàn)媚的低姿態(tài)去迎合西方對于東方的心理閱讀期待。作為西方話語中的東方他者,東方形象是民主、自由、理性的西方的對立面。東方是沉默、淫蕩、暴力的女性化形象。作為一個(gè)鄉(xiāng)土作家,莫言不遺余力地用細(xì)節(jié)描寫污穢、骯臟、惡心的意象,讀莫言的作品,是很難從其中獲得一種視覺或是嗅覺上的美感。在其長篇小說《豐乳肥臀》中,莫言對于其中人物生存環(huán)境的描寫是丑陋與骯臟的。描寫上官魯氏不爭氣地連生7個(gè)女兒之后,“上官呂氏拍打著手上的塵土,輕聲嘟啷著:你呀,我的好兒媳婦,爭口氣吧!要是再生個(gè)女孩,我也沒臉護(hù)著你了。”[4]莫言經(jīng)由呂氏的口,對舊中國社會(huì)落后的惡俗進(jìn)行了揭露和諷刺,及此,莫言仍不忘反復(fù)描寫魯氏生孩子時(shí)潮濕、粘膩,充滿腥臭味的環(huán)境。莫言安排上官魯氏與瑞典牧師馬洛亞在村邊小樹林合歡并最終生下上官家的獨(dú)子,也被指刻意強(qiáng)調(diào)西方男性對于中國女性有相較于中國男性更大的性吸引力。在一定程度上也有向西方獻(xiàn)媚討好的嫌疑。這樣一種對于過往落后、不文明現(xiàn)象的揭露和夸大描寫,是為自己貼上了落后的標(biāo)簽。這樣一種作品在一定程度上確實(shí)迎合了西方讀者對于神秘東方的他者消費(fèi)心理。美國著名漢學(xué)家葛浩文先生說:“美國人對諷刺的、批評政府的、唱反調(diào)的作品特別感興趣”。[5]在另一次訪談中,他再次提到:“大概喜歡兩三種小說吧,第一種是sex(性愛)多一點(diǎn)的;第二種是politics(政治)多一點(diǎn)的;還有一種偵探小說,像裘小龍的小說據(jù)說賣得不壞。其他一些比較深刻的作品,就比較難賣得動(dòng)。”[6]
毫無疑問,中國政府在經(jīng)濟(jì)上取得了長足發(fā)展之后,急于推動(dòng)中國文化走出國門,樹立良好的文化大國形象,彰顯文化軟實(shí)力,弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化。掌握文化話語權(quán)是當(dāng)今中國建設(shè)特色社會(huì)主義文化的重要任務(wù)。但是在推動(dòng)中國文化“走出去”的過程中卻遭遇了重重阻礙,在全球化的過程中向世人展示怎樣的文化身份是亟待解決和考量的問題。霍米·巴巴的“混雜”理論和“第三空間”理論或許對此有啟示作用。
霍米·巴巴(Homi K Bhabha)是當(dāng)代最著名的后殖民理論家,其提出的理論具有蓬勃的生命力和沖擊力,他提出的“混雜”和“第三空間”理論讓第三世界的批評家進(jìn)入了主流學(xué)術(shù)界并發(fā)出了自己的聲音。與其他后殖民理論家不同的是,霍米·巴巴提出的后殖民理論并不是瘋狂解構(gòu)西方文化對第三世界國家的影響和滲透,而是著意于建構(gòu)一種新的批評話語,使得東西方形成一種新型的平等對話關(guān)系。
霍米·巴巴在《民族和敘述》中指出,語言本身所具有的含混性和不·確定性,使得民族的敘述本身就是一種不確定的言說,任何純真的東西都是靠不住的。[7]因此,身份從來就不是一個(gè)恒定不變而純粹的概念,它是一種混合、雜糅的產(chǎn)物。當(dāng)然,這并不意味著兩種異質(zhì)事物的簡單疊加,而是在雜糅過程中,在意義缺失的地方所產(chǎn)生的兼具兩者特性而又不屬于這兩者的帶有新的意義的新生事物。因此,身份就是新生意義的不斷累積再新生,任何妄圖將異質(zhì)文化同化、控制的訴求都是不可行的。endprint
霍米·巴巴提出的后殖民理論體系中的另一重要術(shù)語是“第三空間”。“由于全球文化與民族文化之間存在時(shí)間上的不同步,因而產(chǎn)生了一個(gè)文化空間,即第三空間。在這一空間里,不可通約的文化差異之間不斷進(jìn)行談判,其結(jié)果就是產(chǎn)生一種邊界生存所特有的張力。”[8]對于霍米·巴巴來說,這是一個(gè)獨(dú)特的、新的觀察視角,一種“居間(in-between)”和“之外(beyond)”的文化視角。“居間”是指處于本民族傳統(tǒng)文化的視角之中;“之外”是指處于不同文化差異之間的狀態(tài),這是一種相互交融并充滿張力的文化重組空間。“處于文化隙縫中的干擾空間恰恰可以創(chuàng)造新的事物。”[9]這種催生新事物的手段為“邊界談判”(borderline negotiation)。[9]霍米·巴巴指出,“文化互動(dòng)只能發(fā)生在文化邊界地帶,在那里,文化的意義或價(jià)值可能遭到誤讀,文化符號可能被挪用。在日常的階級、性別、種族和民族間的斗爭中,只有在發(fā)生意義缺失的地方,新的文化才能以問題的形式出現(xiàn)。”[9]因此,“第三空間”本身就是一個(gè)混雜地帶,是一個(gè)能夠包容文化差異的文化空間。在這個(gè)地帶,不同的文化之間一直處于一種不斷交流、斗爭的狀態(tài)。在這個(gè)過程之中,誤讀和誤解是無法避免的,但這樣一種誤解并不總是帶來消極的影響,最終產(chǎn)生的是一種雜交的、非此非彼、亦此亦彼的新的文化。
“混雜”和“第三空間”理論的提出,是霍米·巴巴對殖民話語的分析和對二元論的消解,證明文化差異和文化雜交的存在,其實(shí)是巴巴對于主體身份的一種新的界定和描述,他主張主體身份并不是一成不變的,而是在特定的歷史和社會(huì)條件下與他者互相交融、制約的結(jié)果。它不可能是固定的,一成不變的。
霍米·巴巴的“混雜”和“第三空間”理論為我們在以何種身份“走出去”的文化焦慮問題上提供了很好的解決思路,即文化身份并不是一成不變的,自我與他者也不是“非此即彼”的對立關(guān)系。我們的自我認(rèn)同和西方世界對我們的期望,以及誤讀之間的矛盾,并不是針尖對麥芒。我們應(yīng)該意識到,不同文化間并非是涇渭分明的,在文化交界處雖然存在各種矛盾,但同時(shí)也存在各種契機(jī)——占據(jù)話語優(yōu)勢的文化并不是處于一種絕對強(qiáng)勢的地位,強(qiáng)勢文化并不一定能夠完全摧毀弱勢文化。相反,弱勢文化可以從其他文化中汲取營養(yǎng)得以充實(shí)和發(fā)展,而強(qiáng)勢文化在輸出的過程中也一定會(huì)遇到不同程度的誤讀和挪用。在全球化的大視野下,強(qiáng)弱雙方要想完全保持文化身份的純粹性和本土性是不可能也是不可行的,正如孫藝風(fēng)指出的,雖然全球化可能會(huì)削弱本土文化的重要性,但是本土文化中受全球化影響的部分不一定會(huì)漸趨失勢。 他認(rèn)為,純粹的本土化并不多見,更多是全球本土的形式。也就是說,全球化會(huì)創(chuàng)造出一個(gè)新的身份,這包括本土社會(huì)和全球化世界所共同參與的特征。[10]
在推動(dòng)中國文化走出去的過程中,對于他者對我們的期待和誤讀,既不應(yīng)該抵制,也不應(yīng)該獻(xiàn)媚迎合。而是在兩種文化之間不斷協(xié)商和調(diào)停,把握好度,力求達(dá)到兩者的動(dòng)態(tài)平衡,讓雙方的文化都能夠獲得自己的生存空間,并且在這個(gè)“第三空間”中創(chuàng)造出新的意義,建構(gòu)一種新的文化身份。
由于在較長的一段時(shí)間內(nèi),西方文化仍將處于中心主導(dǎo)地位,我們要“走出去”,讓西方讀者能夠接受我們 ,必須要先考慮他們的審美情趣、文化背景、意識形態(tài)等因素,才能達(dá)到理想的接受效果。能夠讓西方讀者接觸并接受閱讀中國的文學(xué)作品,本身就是一種進(jìn)入、一種消解,從內(nèi)部使西方文學(xué)注入中國元素,使其變得不純和混雜,通過這樣一種方式,使得西方讀者能夠逐漸認(rèn)識和了解中國文學(xué)的本來風(fēng)貌。在這個(gè)過程中,誤讀和誤解是必然存在的,因?yàn)槲覀兊哪康暮臀鞣阶x者的期待并非是完全一致的,所以,我們所推出去的文學(xué)作品本身就是混雜的結(jié)合體。這一結(jié)合體會(huì)導(dǎo)致誤讀,會(huì)產(chǎn)生消極的影響,同時(shí)也能夠在他們心中產(chǎn)生一些積極正面的影響。
莫言作品中那些骯臟惡心的意象、詭異奇特的情節(jié),在滿足了西方讀者對于古老落后的中國的閱讀期待的同時(shí),也在一定程度上貶損了中國的形象。但是,仔細(xì)閱讀莫言的作品,我們可以發(fā)現(xiàn),在這樣一些夸張的情節(jié)表象之下,是一個(gè)有社會(huì)責(zé)任感的作家對中國一些社會(huì)現(xiàn)實(shí)的諷刺,以此來表達(dá)自己對社會(huì)、對人生的思考。這樣的優(yōu)秀作品之所以能夠受到外國讀者的歡迎,不僅僅是因?yàn)樗鼭M足了外國讀者的好奇心,也是因?yàn)槠渲兴鑼懙目杀纳鐣?huì)現(xiàn)實(shí)能引起人類的共情。因此,莫言的作品并不完全與我們推動(dòng)中國文化”走出去“的目的相對立。
“自我”與“他者”并非是二元對立,非此即彼的。兩者在交流的過程中是互相影響的,在這個(gè)混雜的過程中就產(chǎn)生了一個(gè)一個(gè)既能包容差異又能產(chǎn)生新生事物的“第三空間”。后殖民理論揭露和批判了西方的文化中心主義和文化霸權(quán)思想,在敲響警鐘的同時(shí),又強(qiáng)調(diào)重塑第三世界文化,從而擺脫這樣一種文化霸權(quán)主義。在雙方話語實(shí)力相距懸殊的今天,我們必須采取靈活的態(tài)度應(yīng)對文化交流過程中遇到的重重阻礙。通過混雜性策略,在保持本民族文化傳統(tǒng)、挖掘民族文化與跟上全球化、現(xiàn)代化的發(fā)展步伐之間,取得一種動(dòng)態(tài)平衡,最終達(dá)到消解文化霸權(quán)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]愛德華·W·薩義德.東方學(xué)[M].王宇根譯.北京: 三聯(lián)書店出版社,1989.
[2]龔政文.后殖民主義與當(dāng)代中國文藝[J].理論創(chuàng)作,1998,(1):27-29.
[3]楊乃喬.后現(xiàn)代性、后殖民性與民族性[J].東方叢刊,1998(1).
[4]莫言.豐乳肥臀[M].上海:上海文藝出版社,2008.
[5]羅嶼,葛浩文.美國人喜歡唱反調(diào)的作品[J].新世紀(jì)周刊,2008,(10):120-121.
[6]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2009,(6):45-56.
[7]王寧.敘述、文化定位和身份認(rèn)同——霍米·巴巴的后殖民批評理論[J]. 外國文學(xué),2002,(6):48-55.
[8]Bachmann-Medick, Doris. 1+1=3? Intercultural relations as a “third space” [A]. In Mona Baker(ed.). Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics[C]. VOL.Ⅱ. London and New York: Routledge, 2009, 31-45.
[9]Bhabha, H.K. The Location of Culture[C]. London and New York: Routledge, 1994,28.
[10]孫藝風(fēng).文化翻譯與全球本土化[J].中國翻譯,2008,(1):5-11.endprint