999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

保證體育術(shù)語翻譯效度的策略與方法淺析

2017-09-11 18:57:36岳錦麗
戲劇之家 2017年14期

岳錦麗

【摘 要】體育術(shù)語具有簡明性、單一性、專業(yè)性與系統(tǒng)性等文本特征,在翻譯體育術(shù)語時,必須從體育術(shù)語本身的這幾個特征出發(fā),從而確保翻譯的準(zhǔn)確性。換句話說,就是在翻譯體育術(shù)語時,要提高翻譯的成功程度,即確保翻譯效度。從翻譯策略和翻譯方法角度分析體育術(shù)語的翻譯,便有利于確保其翻譯效度。

【關(guān)鍵詞】體育術(shù)語;翻譯策略;翻譯方法;翻譯效度

中圖分類號:H059 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)14-0273-02

從2008年北京奧運會的成功舉辦,到2022年北京-張家口冬奧會的成功申辦,再加上每年在全國各個城市舉辦的各個運動項目的大型賽事,足見中國在體育方面的影響力越來越大,這種影響力要求體育專業(yè)人士,甚至各行各業(yè)都要對體育有所關(guān)注。人們對體育的關(guān)注離不開體育報道、文獻、資料、書籍等,并通過上述渠道了解國內(nèi)外體育資訊。那么,在了解國外體育項目和體育資訊時,體育翻譯工作便十分重要,因此準(zhǔn)確的翻譯對于人們了解體育和體育資訊具有重要指導(dǎo)作用。體育術(shù)語的翻譯是體育文獻和體育資料等文本翻譯的基礎(chǔ),實質(zhì)上就是把一種語言所表達的體育信息轉(zhuǎn)化成另一種語言的過程,譯者的首要任務(wù)就是要在譯作中盡可能多地保留原文信息。因此,在翻譯體育術(shù)語時,要從翻譯策略和翻譯方法等角度進行細(xì)致的分析,從而確保翻譯的準(zhǔn)確度,即翻譯效度。

一、體育術(shù)語的翻譯策略

翻譯策略主要有美國翻譯理論家韋努蒂提出的歸化和異化兩種策略,歸化強調(diào)以目的語為歸宿,異化強調(diào)以源語為歸宿,就是說譯文要突出異國情調(diào)。而翻譯策略的選擇取決于文本類型,文本類型分信息型文本、表達型文本和呼喚型文本。體育術(shù)語屬于信息型文本,體育術(shù)語的翻譯更多屬于語言層面上的翻譯,因此,從可接受性的層面來看,體育術(shù)語的翻譯策略應(yīng)多為歸化翻譯策略。

在此舉一個例子,比如NBA比賽中控球后衛(wèi)的核心戰(zhàn)術(shù)“give and go”,若采用異化翻譯策略,那就要保留源語的字面含義,翻譯為“給予并走”,很顯然,這樣的翻譯是不科學(xué)的,并未譯出其中的意思,中國讀者也無法理解,但是如果采用歸化翻譯策略,強調(diào)該術(shù)語的核心內(nèi)涵,翻譯成“傳切配合”,就很生動地表達了術(shù)語的本意,同時也很符合中國讀者對四字詞這種結(jié)構(gòu)的喜好。

但是,并不是所有的體育術(shù)語翻譯都要使用歸化翻譯策略,比如“hat trick”一詞,源于1858年美國板球手HH.斯蒂芬連續(xù)三次擊中門柱得分而被獎勵一頂帽子,該詞后被泛化于足球比賽中,指一位足球運動員在一場比賽中連進三球。如果采用歸化翻譯策略,把其中的內(nèi)涵表達出來,譯為“連進三元”或“連進三球”,未免顯得乏味,抹殺了其中的生動色彩,但是采用異化翻譯策略,譯為“帽子戲法”,就能將其中的生動性保留下來。當(dāng)然了,“帽子戲法”這樣的譯法早已為中國讀者所接受,所以說,在信息傳達準(zhǔn)確、不影響讀者接受的前提下,適當(dāng)?shù)漠惢g策略更加滿足讀者的期待,還有利于中西方體育文化的交流。

二、體育術(shù)語的翻譯方法

(一)直譯法。直譯法是既保留原文內(nèi)容,又保留原文形式的翻譯方法。這樣的翻譯有很多,比如簡單的術(shù)語basketball(籃球)、football(足球),需要適當(dāng)增詞的術(shù)語chopping(削球)、five-set match(五局三勝制比賽),還有dark horse(黑馬)這種直譯后很生動的術(shù)語等。

(二)意譯法。有些體育術(shù)語無法按照英語的字面意思直譯過來,必須通過一定的翻譯手段用合適的漢語表達出來,而意譯法又包括描述性翻譯和說明性翻譯。

1.描述性翻譯。比如游泳項目里的breaststroke(蛙泳),英語breaststroke的表達側(cè)重姿勢和身體部位,而漢語“蛙泳”的表達方式形象地描述出模仿青蛙游泳的特點,更加直觀地描述了這個泳姿[1]。再比如體操項目里的horizontal bar(單杠),英語horizontal bar的表達側(cè)重體育器材放置的方式,而漢語“單杠”的表達側(cè)重于描述器材的數(shù)量,“單”即一個。

2.說明性翻譯。英語的體育術(shù)語使用了大量的普通詞匯,那么在翻譯成漢語的時候,就要對其進行解釋說明。比如love(零分),這個詞是網(wǎng)球中的術(shù)語,翻譯成“零分”就很好地說明了love這個詞在比賽中運動員還未得分的含義。再比如另一個術(shù)語bye(輪空),這里肯定不能翻譯成“再見”,這里的意思是某隊或某人在某一輪比賽中沒有對手而直接進入下一輪比賽,翻譯成“輪空”,就包含了對該術(shù)語進行說明的意味。

(三)音譯法。音譯法是將體育術(shù)語按照譯出語的發(fā)音,譯成相對應(yīng)的文字。比如一些體育項目,如golf(高爾夫)。還有的翻譯將第一個詞音譯,后面再加上表示類別的詞,比如Orlando magic(奧蘭多魔術(shù)籃球俱樂部)、Thomas Flare(托馬斯全旋,體操動作術(shù)語)等[2]。

(四)零譯法。袁斌業(yè)[3]將零譯法直接等同于移譯,即譯者直接移植源語圖形與語言文字符號,使譯文讀者進入源語語言文化去理解譯文。最典型的例子就是NBA,如果將其翻譯成“美國籃球協(xié)會”反而會顯得冗雜,而且NBA在中國市場的影響力極大,該術(shù)語已完全被中國觀眾接受,所以采用零譯法是完全可行的。

(五)其他方法。除上述譯法外,體育術(shù)語的翻譯方法還有注釋法、借譯法等。注釋法就是指在翻譯術(shù)語后附加解釋性文字,例如排球術(shù)語“短平快”,其翻譯為Quick-B (quick spike from flat short set within 2 m away from the setter)[4]。借譯法就是指某個項目的術(shù)語翻譯可借助與其類似的項目術(shù)語翻譯,比如斯諾克的英文術(shù)語很難為人們理解,但因為黑8的規(guī)則和斯諾克的很像,所以可以借用某些黑8術(shù)語來翻譯。

三、翻譯效度

(一)概念解析。翻譯效度是20世紀(jì)末翻譯理論界出現(xiàn)的一個新概念,由徹斯特曼1997年首先將“效度”這一理論運用到翻譯中而建立的翻譯效度這一系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)[5]。翻譯的成功由源文本與目標(biāo)文本之間相關(guān)因素間的相似程度決定。簡而言之,翻譯效度就是指翻譯的成功程度,翻譯效度很大程度上依賴于源文本和目標(biāo)文本之間的趨同性。可用公式表示為:翻譯效度=趨同性/差異性。

(二)體育術(shù)語的翻譯效度。對體育術(shù)語翻譯而言,其中的翻譯效度簡單來說就是要確保術(shù)語翻譯的正確性,在中國讀者閱讀相關(guān)體育文獻或資料時,不會因為術(shù)語翻譯不當(dāng)而產(chǎn)生疑問。

(三)如何確保體育術(shù)語的翻譯效度。

1.翻譯策略角度。認(rèn)知語境在翻譯中尤為重要,所以,在翻譯體育術(shù)語時,譯者必須了解源語目標(biāo)讀者的認(rèn)知語境和譯語目標(biāo)讀者的認(rèn)知語境之間的差異,選用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達形式,創(chuàng)設(shè)相似的認(rèn)知語境。也就是說譯者要有意識地尋找源語與目的語之間的關(guān)聯(lián),靈活運用翻譯策略,從而創(chuàng)造最大的趨同性,這樣才能通過恰當(dāng)?shù)姆g策略在不同認(rèn)知語境中形成最大趨同性,就能提高體育術(shù)語的翻譯效度。

2.翻譯方法角度。體育項目來自不同國家,具有各個國家的鮮明本國特色,體育術(shù)語也包含了豐富的信息,有些很難翻譯,這就要求譯者在翻譯時,要學(xué)會靈活變通,采用最恰當(dāng)?shù)姆g方法。選擇合適的翻譯方法,有助于確保體育術(shù)語的翻譯效度。

四、結(jié)語

本文對體育術(shù)語的翻譯策略和翻譯方法進行分析,旨在告誡譯者在翻譯體育術(shù)語時要重視這兩個方面,從而確保體育術(shù)語的翻譯效度,讓體育術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性提高,以此讓讀者閱讀相關(guān)體育文獻或資料時能掌握正確的體育信息,讓中外體育交流更為順暢,進一步提升中國體育在世界上的影響力。

參考文獻:

[1]楊新蕊.英漢體育術(shù)語翻譯意譯法分析[J].科教導(dǎo)刊,2014:161-162.

[2]張和平,裴欣欣.體育英語術(shù)語翻譯研究[J].文體用品與科技,2015:136+144.

[3]袁斌業(yè).OPEC音譯名稱和零翻譯縮略語的廣泛接受對引進外來語的啟示[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002,(1):97-100.

[4]史玄之.從譯文可接受性的角度論體育專業(yè)術(shù)語翻譯[J].閩江學(xué)院學(xué)報,2014,(3):81-89.

[5]趙妤,趙成.競技運動術(shù)語的翻譯效度——基于關(guān)聯(lián)理論的視角[J].體育科技文獻通報,2011,(11):114-117.endprint

主站蜘蛛池模板: 久久综合一个色综合网| 午夜啪啪福利| 国产精品私拍99pans大尺度| 欧美在线综合视频| 影音先锋亚洲无码| 色网站在线免费观看| 亚洲欧美另类视频| 人人澡人人爽欧美一区| 婷婷99视频精品全部在线观看| www.av男人.com| 亚洲浓毛av| 国产成人精品一区二区三区| 男女男免费视频网站国产| 亚洲九九视频| 久久91精品牛牛| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲最大福利视频网| 久久成人国产精品免费软件| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 九九热在线视频| 高清乱码精品福利在线视频| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲天堂777| 色哟哟色院91精品网站| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 免费一级毛片在线观看| 久久婷婷五月综合97色| 丁香五月婷婷激情基地| 国产黄色免费看| 欧美成人国产| 四虎成人精品在永久免费| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产一区二区在线视频观看| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产精品嫩草影院av| 国产午夜一级毛片| 亚洲精品在线91| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲色图欧美在线| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲精品视频网| 在线综合亚洲欧美网站| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲无线一二三四区男男| 97视频在线精品国自产拍| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产成人免费| 四虎影视永久在线精品| 国产99欧美精品久久精品久久| 欧美精品成人| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 国产色婷婷| 夜夜爽免费视频| 国产在线日本| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 日本一区二区三区精品国产| 亚洲第一成年免费网站| 91热爆在线| 亚洲日韩AV无码精品| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产清纯在线一区二区WWW| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲精品天堂在线观看| 中文一级毛片| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲欧美极品| 成色7777精品在线| 亚洲av片在线免费观看| 国产99在线观看| 国产主播在线一区| 亚洲a免费| 另类欧美日韩| 国产制服丝袜91在线| 国产在线观看第二页| 一区二区欧美日韩高清免费| 亚洲天堂日韩在线| 5555国产在线观看| 久久福利片| 国产污视频在线观看|