張紅濤+加藤靖代
摘要:本文以文本類型和交際翻譯理論為依據,對公示語的漢日翻譯應采取的策略進行了探討。公示語作為社會用語,其主要目的在于提供信息以及感化受眾,其文本類型屬于信息型和呼喚型文本,因此公示語的漢日翻譯應以目的語受眾為中心,采取“交際翻譯”法來實現原語與譯入語功能上的信息對等。
關鍵詞:公示語;漢日翻譯;文本類型;交際翻譯
1 引言
公示語亦稱社會用語、告示語等,是指在公共場合展示的文字或圖示,起到指示、提示、警示等作用。近年來,國內一些旅游景點、涉外設施出現了很多漢日雙語公示語。通過對這些日語公示語進行考察發現,很多存在著諸如日語書寫錯誤、用詞錯誤、語法錯誤等語用語言失誤,以及違背禮貌原則、語言形式和言語策略選擇不當等社交語言失誤。
近幾年國內關于日語公示語的研究論文顯著增加,研究熱點主要集中在對景區旅游公示語的考察上,對景點牌示的日文翻譯存在的錯誤進行了分析總結,并提出改進的建議。建議主要集中在主管部門的重視、專業人士的指導等方面,而討論具體的翻譯策略的論文并不多見。本文將以文本類型理論和交際翻譯理論為依據,探討公示語漢日翻譯應采取的一些翻譯策略。
2 文本類型與公示語的翻譯策略
公示語翻譯應遵循的原則是近十多年來學界討論的熱點,很多學者以奈達(Eugene A.Nida)的“動態對等”理論、賴斯(Katharina Reiss)的功能翻譯理論和文本類型學翻譯理論以及紐馬克(Newmark)提出的文本類型理論和交際翻譯理論作為研究的理論基礎,對國內漢英公示語的翻譯原則進行了大量有益的探討。學界普遍認為,翻譯的目的決定翻譯的手段,公示語的翻譯以目的語受眾為中心,因此“目的準則”為公示語翻譯的最高原則。
以紐馬克的理論為例,紐馬克將文本的類型按照語言的功能分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本,并根據文本類型的不同提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”兩種翻譯方法?!罢Z義翻譯”即盡可能地使譯文貼近原語的語義和句法結構,盡可能準確地再現原文上下文語境。“交際翻譯”是指譯作對譯文讀者產生的效果應該盡量等同于原作對原文讀者產生的效果,實現原語與譯入語的語用語言等效和社交語語用等效。
公示語作為以目的語為依歸的社會用語,具有向受眾指示、提示、警示等應用功能,屬于信息型和呼喚型文本。公示語的翻譯只有以目的語受眾為中心,實現原語與譯入語功能上的信息對等才能達到目的。同時還需要考慮原語與譯入語在文化語境以及社會語境方面的差異,既要遵循信息傳遞準則又要遵循文化適應原則。
3 公示語的漢日交際翻譯策略
基于上述原則,公示語的翻譯應盡量采取“交際翻譯”法,實現原語與譯入語的語用語言等效和社交語語用等效。本文在對公示語漢日翻譯中出現的錯誤進行分析的基礎上,嘗試提出以下具體翻譯原則和策略。
3.1采用習慣表達
公示語的翻譯需遵循信息傳遞準則,翻譯時盡量使用日語的習慣表達方式,以求讓目的語受眾明了該怎樣行事。有些內容的翻譯不妨采取“拿來主義”。以國內某機場的日語指示語為例,比如機場方面把“計時休息室”翻譯為「時間休憩室」、「時間貸し休憩室」等,讓譯入語受眾頗感費解。不如照搬日本國內一些機場常用的「有料ラウンジ」、「有料待合室」等說法。還有“安全檢查”一詞,比起譯為「保安検査」,還是「セキュリティチェック」更符合日語的表達習慣。
3.2 避免抽象模糊的表達
漢語里有些抽象模糊的表達在翻譯時應盡量將其明確,采用具體化的翻譯手法避免表述不清,引起誤解。如:
(1) C:(機場)請到相應的柜臺辦理登機手續。
J: 相応のカウンターで搭乗手続きを行ってください。
此處的「相応」究竟是與何相應,說得太模糊,不如將“相應”一詞具體化,譯成“您所選乘的航空公司”,讓受眾一目了然。可譯為「ご利用になる航空會社のカウンターでチェックインを行ってください」。
3.3刪繁就簡
有些漢語公示語內容過于詳盡,語義重復現象比較嚴重,顯得啰唆。此類公示語不需要逐詞翻譯,可以刪繁就簡,通過簡譯、合譯等翻譯策略把原語的語用含義表達清楚即可。如:(2)C:進出境旅客攜帶有應向海關申報物品的,須填寫《申報單》,向海關書面申報,并選擇“申報通道”(又稱“紅色通道”)通關。
J:出入國する旅客で稅関申告が必要な品物を持つ方は、必ず「申告表」を記入し、稅関に書面申告を行い、「申告通路(または赤の通路)」を通って通関してください。
例(2)的翻譯采取了語義翻譯法,以原文為基礎,逐詞逐句用日語來解釋原文的含義,譯文顯得復雜、啰唆、過于詳盡。不如采用交際翻譯法,刪繁就簡,以通順易懂的文字向目的語受眾傳遞信息,既簡單明了又容易讓受眾接受,從而達到滿意的效果。比如, “申報通道”和“紅色通道”,前后兩個詞指示的內容一致,只譯其中之一即可。該句可簡譯為「稅関申告の必要なお客様は、稅関申告書を提出し、赤のカウンターの方へお進みください」。
3.4 加譯解釋與說明的內容
公示語的翻譯如果單單只是逐詞逐句的翻譯,有時會因原語與譯入語表達習慣的不同而使譯文達不到理想的效果。考慮到目的語的表達習慣,可以適當地加譯。如:
(3) C:(自動扶梯口)請不要站在此處。
J: ここに立ち止まらないでください。
例(3)這類警示性語言在漢語里往往簡單明了,措辭嚴厲,給人以盛氣凌人的感覺,容易讓讀者產生對立情緒。日語中此類場景的語言表達往往通過解釋原因或附加說明等方式求得受眾理解,從而進一步加強“以言行事”的效果,多用「歩行者の妨げになる場合がありますので、立ち止まらないでください」或「危険ですので、ここに立ち止まらないでください」等表達方式。因此警示性公示語的漢日翻譯應適當增加解釋與說明的內容以期收到更好的效果。endprint
3.5不譯
公示語翻譯應以目的語受眾為歸宿,所傳達的信息要被譯文讀者理解并有所行動才算有效。漢語中某些警示語所傳達的信息是對內宣傳用語,對譯文目的語受眾是無意義的,如“不許隨地吐痰”。在日本,不能隨地吐痰屬于基本常識,這樣的警示語還是不譯為好。
3.6 遵循禮貌原則
公示語的翻譯只有充分考慮目的語受眾的社會文化語境才能收到良好的效果。文化語境不同的雙語公示語,所采取的言語策略、禮貌程度亦有所差異。通過對中日兩國公示語的比較發現,日語公示語直接禁止或命令的言語行為少,祈求類言語行為多,受益原則對公示語的言語行為方式選擇也有制約作用。當公示語的發布者為受益者時,整體上較之漢語禮貌程度高。因此,漢語公示語在譯成日語時,根據語境有時需遵循禮貌原則,避免損害受眾的面子。如:(4)C: (洗手間)請保持衛生!
J:トイレを汚さないでください。
例(4)是公共衛生間的管理者或清潔人員向使用者提出的要求,為保持洗手間的衛生希望使用者給予合作。因管理者一方為受益者,4(J)這樣的命令表達方式顯得過于直接生硬。使用敬語表達形式譯成「きれいに使用していただきますようご協力お願いいたします」更容易讓受眾接受。另外,日本的公共衛生間還能看到「いつもきれいにご利用いただきましてありがとうございます」這樣的表達形式。不直接提出要求,而是通過先行感謝的方式,敦促使用者給予合作。先行感謝的方式更能使受眾產生合作的心理。
當然,公示語亦非越禮貌越好。通常對于希望受眾給予合作、理解類的公示語應盡量遵循禮貌原則,而對于一些有悖常識的行為加以禁止時,或對于如若不遵守有可能給受眾帶來傷害的行為加以警示時,過度禮貌的言語行為方式反而起不到應有的警示作用。如:(5)C:危險!嚴禁觸摸!
J1:危ない!觸るな!
J2: 危ないですから、觸らないで下さい。
例句(5)是警示類公示語,警告人們如若不遵守警示內容,將引起嚴重的后果,因此日語也會使用非常嚴厲的命令式,以提高警示效果。此時若采用委婉禮貌的言語策略反而達不到預期的效果。
4 結語
翻譯是跨文化交際活動,根據目的的不同,翻譯的準則亦不同。公示語作為社會用語,其譯文對目的語受眾所產生的效果應盡量等同于原語對原文讀者產生的效果,實現原語與譯入語的語用語言等效和社交語語用等效。公示語的翻譯應力求簡潔、規范,避免胡譯、亂譯、死譯、硬譯。本文嘗試著提出公示語漢日翻譯應遵循的策略,希望對今后此類文本的翻譯能有所借鑒,并希望公共場所公示語的漢日翻譯能走上規范有序的軌道,盡量減少誤譯。endprint