金夢陽
語言學是一門以人類語言為研究對象的學科。翻譯作為語言學的應用,其翻譯的相關理論與語言學之間的關系,可以說是相互交織,不可分割。
當代翻譯理論語言學關系語言學是一門以人類語言為研究對象的學科。語言學的研究范圍十分廣闊,它既包含了語言的結構、語言的功能,也包括了語言的運用,發展的歷程以及其他與語言相關的問題。語言學本身就是一個復雜的學科,隨著社會的發展對它的研究也越來越趨于多元化。一般而言,語言學可分為理論和應用語言學兩大類,但這兩者之間并不是完全孤立的,它們是相互融合的。也就是說應用語言學中存在著許多理論問題,與此同時,在理論語言學的研究當中也有很多的應用成分。那么翻譯作為語言學的應用,其翻譯的相關理論與語言學之間的關系可以說是相互交織,不可分割。在翻譯中會存在很多的材料只能通過語言學進行描寫和解釋,因此要想完成一個優秀的翻譯作品我們就必須對翻譯理論和語言學都做一定的了解。
不容否認的是,現代語言學的發展為翻譯語言學派提出的相關理論奠定了基礎。從翻譯理論的發展趨勢來看,一直以來語言學翻譯理論在當代翻譯理論研究中占據主導位置。這一學派認為:翻譯是屬于語言學的研究范圍,與語言學有著千絲萬縷的聯系,是應用語言和比較語言學的分支。由此可見,西方翻譯理論發展其中一個突出的特點就是和語言學同步發展。可以這樣說,一方面,語言學發展所產生的成果不斷地為翻譯理論研究開辟了各種新的研究模式和途徑,各種不同語言學派的形成也促進和影響了翻譯學派的產生和發展。另一方面,豐富多彩的翻譯理論形成也會對語言學的發展有促進作用。西方翻譯理論的各個學派發展迅速,主要代表人物主要有奈達、卡特福德、紐馬克、哈蒂姆等。
其中,布拉格學派是20世紀對語言學影響最大的學派。該學派的代表人物是羅曼·雅科布遜。他在1959年所著的《論翻譯的語言學問題》一文中,從語言學和符號學的角度,對語言和翻譯存在的問題,以及翻譯的重要性都做了精辟的論述,成為西方翻譯研究的經典之作。他提出以下觀點:第一,翻譯分為語內翻譯、語際翻譯和符號翻譯三類。語內翻譯,簡單來說就是指在同一語言內改變個說法;語際翻譯,則指在兩種語言之間的翻譯,符號翻譯,是指語言符號與非語言符號系統之間的相互轉換與解釋,常見的如使用手勢來表達意思。第二,在進行語言學習和理解當中,翻譯起著決定性作用。第三,翻譯的準確度取決于信息對稱性。第四,所有語言都擁有同等表達能力。第五,翻譯中最復雜的問題是語法。
而作為最有英國特色的倫敦學派,則是偏向從社會學角度去研究語言的,多注重對語境的研究。該學派代表人物紐馬克提出“交際翻譯”和“語義翻譯”的概念以及將“直譯”和“逐行翻譯”這兩類翻譯方法。紐馬克的理論強調,翻譯還是應該以原文為中心,雖然注意到了翻譯與文化的相互影響,但仍然是以語言學為基礎。因此,他的翻譯理論還屬于語言學范疇。
同一學派中系統的提出翻譯理論的是英國著名語言學家和翻譯理論家卡特福德。卡特福德在其著作《翻譯的語言學理論》中,他指出翻譯理論與語言之間有著某種相關關系,因此可以說翻譯理論是比較語言學的一個分支。按照他的觀點,應用語言學隨著社會的發展和人類交往的需要產生了越來越多的分支,于此同時也不可避免地含有很多非純語言的成分。由此可見,翻譯是離不開純語言的,但也是諸多非語言學科的交叉應用。同樣的,他也把翻譯堪稱語言學的分支。
我們認為,美國語言學家、翻譯家、翻譯理論家尤金·A·奈達發表于1947年的《論<圣經>翻譯的原則和程序》是翻譯科學研究的里程碑,他一生的主要學術活動以《圣經》翻譯為基礎,在此過程中,奈達從實際出發,發展出了一套獨特的翻譯理論,開展開創了交際學派。該學派主張把翻譯看作一種交流活動,翻譯是運用交際學和信息論來傳達信息和交流思想的一種方式。他他從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“功能對等”的概念,并提出了四種翻譯理論,分別是語文理論、語言學理論、交際理論、社會符號學理論。根據奈達的翻譯理論,我們可以看出他認為只有當譯文從語言形式到內涵重現了原文的風格和精神時,這樣的翻譯才能被稱作是優秀的作品。
此外,翻譯理論還在其他學派,如闡釋學派翻譯理論、解構學派翻譯理論、女性主義翻譯理論、后殖民翻譯理論。上述這些學派的翻譯理論有的依賴于語言學理論而產生并相互影響,而有的則是拋棄了語言學派的翻譯理論,
總之,翻譯理論與語言學的關系一直以來都是相互影響,相互作用的。我始終認為,語言學發展會不斷地為翻譯理論研究創新提供途徑和方法,反之,翻譯理論的繁榮發展也會大大促進語言學的發展和豐富。
參考文獻:
[1]王明貝.對語言學與翻譯理論關系的看法.邊疆經濟與文化,2010,(04).
[2]張傳彪.對西方語言學理論與翻譯理論的再思考.上海翻譯,2005,(04).