金夢陽
語言學(xué)是一門以人類語言為研究對象的學(xué)科。翻譯作為語言學(xué)的應(yīng)用,其翻譯的相關(guān)理論與語言學(xué)之間的關(guān)系,可以說是相互交織,不可分割。
當(dāng)代翻譯理論語言學(xué)關(guān)系語言學(xué)是一門以人類語言為研究對象的學(xué)科。語言學(xué)的研究范圍十分廣闊,它既包含了語言的結(jié)構(gòu)、語言的功能,也包括了語言的運用,發(fā)展的歷程以及其他與語言相關(guān)的問題。語言學(xué)本身就是一個復(fù)雜的學(xué)科,隨著社會的發(fā)展對它的研究也越來越趨于多元化。一般而言,語言學(xué)可分為理論和應(yīng)用語言學(xué)兩大類,但這兩者之間并不是完全孤立的,它們是相互融合的。也就是說應(yīng)用語言學(xué)中存在著許多理論問題,與此同時,在理論語言學(xué)的研究當(dāng)中也有很多的應(yīng)用成分。那么翻譯作為語言學(xué)的應(yīng)用,其翻譯的相關(guān)理論與語言學(xué)之間的關(guān)系可以說是相互交織,不可分割。在翻譯中會存在很多的材料只能通過語言學(xué)進行描寫和解釋,因此要想完成一個優(yōu)秀的翻譯作品我們就必須對翻譯理論和語言學(xué)都做一定的了解。
不容否認的是,現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展為翻譯語言學(xué)派提出的相關(guān)理論奠定了基礎(chǔ)。從翻譯理論的發(fā)展趨勢來看,一直以來語言學(xué)翻譯理論在當(dāng)代翻譯理論研究中占據(jù)主導(dǎo)位置。這一學(xué)派認為:翻譯是屬于語言學(xué)的研究范圍,與語言學(xué)有著千絲萬縷的聯(lián)系,是應(yīng)用語言和比較語言學(xué)的分支。由此可見,西方翻譯理論發(fā)展其中一個突出的特點就是和語言學(xué)同步發(fā)展。可以這樣說,一方面,語言學(xué)發(fā)展所產(chǎn)生的成果不斷地為翻譯理論研究開辟了各種新的研究模式和途徑,各種不同語言學(xué)派的形成也促進和影響了翻譯學(xué)派的產(chǎn)生和發(fā)展。另一方面,豐富多彩的翻譯理論形成也會對語言學(xué)的發(fā)展有促進作用。西方翻譯理論的各個學(xué)派發(fā)展迅速,主要代表人物主要有奈達、卡特福德、紐馬克、哈蒂姆等。
其中,布拉格學(xué)派是20世紀(jì)對語言學(xué)影響最大的學(xué)派。該學(xué)派的代表人物是羅曼·雅科布遜。他在1959年所著的《論翻譯的語言學(xué)問題》一文中,從語言學(xué)和符號學(xué)的角度,對語言和翻譯存在的問題,以及翻譯的重要性都做了精辟的論述,成為西方翻譯研究的經(jīng)典之作。他提出以下觀點:第一,翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符號翻譯三類。語內(nèi)翻譯,簡單來說就是指在同一語言內(nèi)改變個說法;語際翻譯,則指在兩種語言之間的翻譯,符號翻譯,是指語言符號與非語言符號系統(tǒng)之間的相互轉(zhuǎn)換與解釋,常見的如使用手勢來表達意思。第二,在進行語言學(xué)習(xí)和理解當(dāng)中,翻譯起著決定性作用。第三,翻譯的準(zhǔn)確度取決于信息對稱性。第四,所有語言都擁有同等表達能力。第五,翻譯中最復(fù)雜的問題是語法。
而作為最有英國特色的倫敦學(xué)派,則是偏向從社會學(xué)角度去研究語言的,多注重對語境的研究。該學(xué)派代表人物紐馬克提出“交際翻譯”和“語義翻譯”的概念以及將“直譯”和“逐行翻譯”這兩類翻譯方法。紐馬克的理論強調(diào),翻譯還是應(yīng)該以原文為中心,雖然注意到了翻譯與文化的相互影響,但仍然是以語言學(xué)為基礎(chǔ)。因此,他的翻譯理論還屬于語言學(xué)范疇。
同一學(xué)派中系統(tǒng)的提出翻譯理論的是英國著名語言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德。卡特福德在其著作《翻譯的語言學(xué)理論》中,他指出翻譯理論與語言之間有著某種相關(guān)關(guān)系,因此可以說翻譯理論是比較語言學(xué)的一個分支。按照他的觀點,應(yīng)用語言學(xué)隨著社會的發(fā)展和人類交往的需要產(chǎn)生了越來越多的分支,于此同時也不可避免地含有很多非純語言的成分。由此可見,翻譯是離不開純語言的,但也是諸多非語言學(xué)科的交叉應(yīng)用。同樣的,他也把翻譯堪稱語言學(xué)的分支。
我們認為,美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金·A·奈達發(fā)表于1947年的《論<圣經(jīng)>翻譯的原則和程序》是翻譯科學(xué)研究的里程碑,他一生的主要學(xué)術(shù)活動以《圣經(jīng)》翻譯為基礎(chǔ),在此過程中,奈達從實際出發(fā),發(fā)展出了一套獨特的翻譯理論,開展開創(chuàng)了交際學(xué)派。該學(xué)派主張把翻譯看作一種交流活動,翻譯是運用交際學(xué)和信息論來傳達信息和交流思想的一種方式。他他從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“功能對等”的概念,并提出了四種翻譯理論,分別是語文理論、語言學(xué)理論、交際理論、社會符號學(xué)理論。根據(jù)奈達的翻譯理論,我們可以看出他認為只有當(dāng)譯文從語言形式到內(nèi)涵重現(xiàn)了原文的風(fēng)格和精神時,這樣的翻譯才能被稱作是優(yōu)秀的作品。
此外,翻譯理論還在其他學(xué)派,如闡釋學(xué)派翻譯理論、解構(gòu)學(xué)派翻譯理論、女性主義翻譯理論、后殖民翻譯理論。上述這些學(xué)派的翻譯理論有的依賴于語言學(xué)理論而產(chǎn)生并相互影響,而有的則是拋棄了語言學(xué)派的翻譯理論,
總之,翻譯理論與語言學(xué)的關(guān)系一直以來都是相互影響,相互作用的。我始終認為,語言學(xué)發(fā)展會不斷地為翻譯理論研究創(chuàng)新提供途徑和方法,反之,翻譯理論的繁榮發(fā)展也會大大促進語言學(xué)的發(fā)展和豐富。
參考文獻:
[1]王明貝.對語言學(xué)與翻譯理論關(guān)系的看法.邊疆經(jīng)濟與文化,2010,(04).
[2]張傳彪.對西方語言學(xué)理論與翻譯理論的再思考.上海翻譯,2005,(04).