999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語新聞英譯之句法研究

2017-09-20 09:21:09董玉芳程鋒萍
武夷學院學報 2017年7期
關鍵詞:句法英語

董玉芳,程鋒萍

(福建農林大學東方學院 外語系,福建 福州 350017)

漢語新聞英譯之句法研究

董玉芳,程鋒萍

(福建農林大學東方學院 外語系,福建 福州 350017)

不同于其他文體,新聞講究時效性,因而從事新聞翻譯者更應注重的是如何快而有效地將新聞傳遞給受眾。縱觀英漢兩種語言里的新聞,不論是以紙質傳媒形式出現還是以電子傳媒形式出現,均存在較大差異,在句法上尤其如此。試以各大傳媒新聞文本為材料,從語法范疇與句子結構兩個層次探討漢語新聞英譯策略。

句法差異;語法范疇;句子結構

在胡壯麟先生看來,句法學研究的是句子的生成[1],主要涉及語法范疇與句子結構兩個方面。英漢兩種語言屬于不同的語系,彼此之間存在較大差異,句法上也不例外,雖然一定程度上來說它們同屬于SVO句型。新聞文體與小說或散文等其他文體不同,具有時效性,探討這一文體如何在的語文化中實現其預期功能,是為本文的緣起。

一、英語新聞句法特點

本節主要從語法范疇以及句子結構兩個層次并以例示的方法,探討英語新聞的句法特點。語法范疇上更多的是關注語態這一層面,而句子結構上主要討論平行結構、不定式的位置、長句以及英語重形合這一特點在新聞中的體現。研究英語新聞的句法特點可以為漢語新聞英譯打下基礎。

(一)語法范疇

從傳統意義上來說,語法范疇主要指“數、性別、人稱、時與體、態”[2]。英漢兩種語言中的新聞在語態的使用上差異較大。英語新聞中通常使用被動語態。以華盛頓郵報上題為“Violence,low turnoutmar elections in Bangladesh”[3]為例,全文共11段,使用被動語態共計15次。英語新聞較常使用被動語態,主要在于以下原因:強調某一動作的接受者(或結果)而非發出者,或者新聞編輯或記者為了新聞的客觀化而淡化他們自己在新聞編輯或報道中的作用。劉其中分析英語新聞編輯或記者出于四種原因偏愛被動語態,以“接受者為中心”是其中之一[4]。相比之下,筆者從福建某電視臺收集的200余則新聞中發現,漢語新聞中通常使用主動語態而較少使用被動語態,使用“被”字的情況共有38次。

(二)句子結構

句法學不僅僅局限于語法范疇,例如,詞序雖然與詞相關,事實上卻與句子生成有關。這里說到的“詞”也不傳統意義上單個的詞匯,而是以“短語”或“詞組”形式出現的。

1.多用平行結構

英語新聞報道中常見各種形式的平行結構。用平卡姆的話來說,平行結構是用“匹配的”形式來表達“匹配的”想法[5]。這種“匹配的”形式既節約文字但又非常具有力量,給受眾眼前一新的感覺,因其語法上相似,從而邏輯結構上相似,容易讓受眾接受。

Police in Bangladesh fired at protesters on Sunday,and opposition activists torched more than 100 pollingstations,during a national election boycotted by the opposition and described as flawed by the international community.(TheWashington Post)

2.不定式表示“目的”常置于句末

英語新聞中常見不定式的使用,主要用來表示目的。為了句子的流暢性,英語新聞撰稿人更喜歡將這一結構置于句末,比如下例:

The opposition announced a 48-hour general strike starting Monday to demand that election results be voided.(TheWashington Post)

3.多長句

英語新聞中通常使用長句以包含盡可能多的信息。仍以華盛頓郵報上題為“Violence,low turnoutmar elections in Bangladesh”的這則新聞為例,整則新聞共有21個句子,17個單詞以上的句子共有15句,比例達到81%之多。

4.重形合

在上文提到的英語新聞中,共有24處使用并列連詞and/but或引導詞that/which/who/what或V-ing非謂語形式或其他銜接手段,具體見表1。

表1 英語新聞中銜接手段Table.1 Cohesive devices in English news

二、漢語新聞英譯

漢語新聞英譯應遵循目的語文化習慣,采用英語中通用的句法表達以縮小目的語受眾與原語之間的差距。在語法范疇方面,要考慮語態的變換;句子結構層次上,也要作出調整以“減小陌生化程度”[6]。

(一)常見句法錯誤分析

在分析漢語新聞英譯過程中,將收集到的資料進行分析,發現漢語新聞英譯時通常會出現幾大典型的錯誤:平行結構錯置、意義重復、譯錯政治術語、句子不平衡、重點不明。錯誤分析的總結有利于在漢語新聞翻譯中規避這些錯誤,從而達到較好譯文。

1.錯置的平行結構

例1.大會將表彰閩商參與海西建設突出貢獻者、華僑捐贈公益事業突出貢獻者。

At the fair,Fujian business people who have mad remarkable contributions to the West Straits Economy Zone and overseas Chinese giving donations to public charity will be awarded with prizes.(**TV)

例1中,“閩商參與海西建設突出貢獻者”與“華僑捐贈公益事業突出貢獻者”為平行結構,但其譯文中,“Fujian business people who havemade remarkable contributions to the West Straits Economy Zone and overseas Chinese giving donations to public charity”為錯置的平行結構。譯文中用and連接兩個平行的成分“Fujian business people”和 “overseas Chinese”,但各自的修飾語結構卻不平行,前者為分句形式 (定語從句),后者為短語形式(分詞短語),難免給這一平行結構美中不足之處。同樣的問題也見于例2的譯文中(見粗體部分)。原文中,“特色開發、市場導向、典型示范、分類指導和農業自愿”屬于典型的平行結構,但其譯文并未體現出這一特點,使用分詞短語與名詞短語混雜的形式,打亂原文的平行之美。

例2.記者今天(15號)從福建農業廳了解到,福建將通過特色開發、市場導向、典型示范、分類指導和農業自愿等原則,……

… by means of developing their demonstrative strengths,market-orientation,typical demonstration and special guidance to...(**TV)

2.意義重復

例1的譯文中,“with prize”這一部分是多余的,與前文的動詞“award”意義重復。

3.政治術語譯錯

同樣還是例1的譯文中,將 “海西”譯為“West Straits”屬不當。新聞翻譯面向的是國外受眾,作為譯者,在政治立場上必須堅定,政治術語的翻譯馬虎不得。

4.句子不平衡

某些漢語新聞的翻譯中,主語過長,而其他部分卻太短,容易造成頭重腳輕的現象,如例1的譯文。

5.重點不明

例2.為了提升在校大學生的就業能力,昨晚(18日),“創業海峽西岸—2007大學生就業力訓練計劃”在福建農林大學啟動。(**TV)

To enhance the employability of the undergraduates,Fujian Agricultural&Forestry University hosted 2007 Employment Training PrograMfor college students Wednesday evening.

本例中,新聞撰寫人想讓讀者首先知道的信息是“……訓練計劃”而非目的“為了……”或舉辦單位“福建農林大學”,譯文中存在重點不明的現象。

例3.各級各有關部門要把保護知識產權作為一項重要任務,建立健全相關法律法規,依法嚴厲打擊侵權盜版違法行為;……

Tang pointed out that all related departments should establish laws and regulations to crack down upon any infringements on copyrights,and cultivate a copyrightmanagement teaMwith high professional performance.(**TV)

例3的譯文中使用的是主動語態,用原句的主語作譯文的主語。但是,在此新聞中,主要信息應是“建立健全相關法律法規,依法嚴厲打擊侵權盜版違法行為”,其中,“依法嚴厲打擊侵權盜版違法行為”是“建立健全相關法律法規”的目的。

(二)漢語新聞英譯

在了解英語新聞的特點,以及分析漢語新聞英譯中常見錯誤之后,對于漢語新聞英譯會有更進一步的認識。在翻譯過程中,譯者應當遵循英語新聞的句法特點,以實現其預期功能。

1.使用被動語態

第一種情況,漢語語言中多見無主句,漢語新聞中也不例外。因為英漢兩種語言在語態使用上的差別,在翻譯漢語新聞時多使用被動語態以符合譯文語表達習慣。

例4.會議認為,根據香港基本法第四十五條的規定,在香港特別行政區行政長官實行普選產生的辦法時,須組成一個有廣泛代表性的提名委員會。

The Session is of the view that in accordance with the provisions of Article 45 of the Hong Kong Basic Law,in selecting the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region by themethod of universal suffrage,a broadly representative nominating committee shall be formed.(Xinhua News Agency)

例4為漢語中典型的無主句,在漢語語言中屬于非常常見的現象。本句中強調的是主題“一個有廣泛代表性的提名委員會”,這并不是主語。但是在英語語言中,除了祈使句以外,“主謂結構”是必不可少的,因為英語屬于“主語突出”型語言[7]。在這種情況下,翻譯時添加主語是必不可少的手段,以使譯文符合英語表達習慣。例4中的做法是在原句中尋找名詞作譯文中的主語,而“提名委員會”為無生命之物,所以使用被動語態,也是遵循英語新聞中常使用被動語態這一特點。同樣的做法也見于例5中。

例5.他還透露,正是由于林導演一直努力營造的戲劇空間,才促成此次的主動請纓,在中國話劇百年慶典之際完成自己的百場演出,為話劇事業貢獻一份力量。

“My presence in the play was partly because ofmy admiration for the atmosphere created by the director.This year marks the 100th anniversary of the birth of Chinese drama.I'd like to realize my dream:the total number of performances in my career will also reach at least 100 this year.”(Beijing Review)

例5中的中文新聞中無明顯的主語,但有兩個完整的意群:他(濮存昕)主動請纓、(百場演出)為話劇事業作貢獻,是本則新聞中的主題而非主語。因此,須在翻譯時添加主語。

第二種情況,為了重心之故換用被動語態。漢語屬于“主題突出”類語言[7],某些情況下,句子中的主語并非中心所在,這種情況下,翻譯時需進行重心轉換,從而將原句中的主動語態轉換為被動語態。

例6.作為會議具體成果,與會領導人簽署并發表《氣候變化、能源和環新加坡宣言》。

The Singapore Declaration on Climate Change,Energy and the Environmentwas signed Wednesday afternoon by the 16 leaders of EAS in the Third East Asia Summit at the Shangri-La hotel.(Xinhua News Agency)

不同于第一種情況中列出的例子的是,例6有自己的主語“與會領導人”。但本則新聞中更重要的信息是“《氣候變化、能源和環新加坡宣言》”,因此翻譯時也作語態的轉換以突出重點。

以上可以看出,漢英新聞中在語態使用上的差異。漢語新聞傾向于使用主動語態,英語新聞則更多地使用被動語態,這要求譯者在翻譯過程中作出相應的變化,以符合受眾表達習慣。

2.運用正確的平行結構

平行結構可以增加句式層面的美感,英語新聞中常運用平行結構來達到這一目的。因此,漢語新聞英譯時,若能運用正確的平行結構,將在受眾心中產生句式上的共鳴。在以上漢語新聞常見錯誤分析中我們發現有些漢語新聞英譯時未能正確地運用平行結構,導致受眾在理解上產生偏差。因此,建議將例1譯文中不平行的部分修改為:

At the conference will be awarded Fujian business people who have remarkably contributed to economy zone on the west side of the Taiwan Straits and overseas Chinese who have donated for charity.[此譯文中還進行其他部分的調整,如去除多余的部分,保持句子平衡,按照通用標準譯政治術語等等。]

3.突出重點

新聞語言需簡潔,將最重要的信息傳遞給讀者。因此,漢語新聞英譯時需對重心進行調整。這樣一來,例2的譯文可修改為:

The 2007 Employment Training PrograMfor undergraduates was hosted Wednesday evening to help theMenhance their own employability.

例3的譯文可修改為:

Laws and regulations shall be established to crack down upon any infringements on copyrights,and a highly-professional teaMfor copyrightmanagement shall be cultivated,Tang pointed out.

4.添加必要的銜接手段

如我們在第二節中討論過的一樣,英語語言重形合,句子與句子間需要銜接手段。

例7.她補充說到,“奧運會之后青島將積累豐富的航海賽事的組織管理經驗,涌現出許多專業的人才,加上我們良好的港口設施,相信能夠為像沃爾沃環球帆船賽這樣極具全球影響力的專業帆船賽事提供優質服務,青島有能力讓沃爾沃環球帆船賽在中國航行得更好。”

“…,and after the Olympic Games,add to its rich experience in organizing ocean races.With more professional talents and qualified facilities,we believe that Qingdao is able to provide high-quality services to the world'smost influential sailing races,including the Volvo Ocean Race in China.”(Beijing Review)

漢語重意合,意義單位之間有時并不需要銜接詞,例7中表示銜接的詞也僅有“之后”、“加上”,但并不影響句子的整體表達。縱觀其譯文,添加一些必不可少的銜接詞如after,that以及including等,以保證句子的流暢性。

5.拆分長句

漢語語言中長句并不少見,但在句子結構上與英語語言中的長句大不相同。漢語新聞英譯時需正確劃分其意義單位,做出適當的重構以符合譯文表達習慣。

例8.10日對接后,“奮進”號攜帶的一個新裝備“空間站-航天飛機電力轉移系統”已經被激活,它能將空間站的電力進行轉換并傳輸到航天飛機上,延長航天飛機的對接期。

Several hours after the linkup,Endeavour crew activated the new power transfer systeMonboard the shuttle.//The systeMcan convert and transfer power forMspace station to the docked shuttle Endeavour,which can extend its stay at the orbital outpost.(Xinhua News Agency)

例8中的新聞由一個長句構成,很明顯,這個長句中包含的信息量豐富——對接、新裝備激活、電力轉換并傳輸、延長對接期。假如仍譯為一個句子,那么受眾在理解這則新聞時會感覺比較吃力。因此新華社的譯者對這一長句進行拆分,將原本由一個長句傳遞的信息量拆成兩個句子,減輕受眾理解上的負擔,不失為一種可取的做法。

三、結語

漢語新聞英譯在句法層面上來說應遵循英語新聞的句法特征,如,語態上盡量使用被動態以貼近受眾,句子結構上運用正確的平行結構可以為譯文增色,遵循英語新聞重形合的特點,使用銜接詞以使譯文流暢,具有可讀性。

[1] 胡壯麟.語言學教程(第四版)[M].北京:北京大學出版社,2011:115.

[2] BAKER M.In other words:A Coursebook on Translation[M].Shanghai:Foreign Languageand Research Press,2000:87,102.

[3]JULHAS A.Violence,low turnout marred elections in Bangladesh[EB/OL].(2014-01-05)[2016-12-03].http://www.washingtonpost.com/world/violence-low-turnout-mar-elections-in-bangladesh/2014/01/05/9176b932-765b-11e3-b1c5-739e63e9c9a7_story.html

[4] 劉其中.新聞翻譯教程 [M].北京:中國人民大學出版社,2004:63,69.

[5]PINKHAM J,JIANG G H.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:328.

[6] SHUTTLEWORTH M,COWIE M.Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:44.

[7] 陳小慰.語言·功能·翻譯:漢英翻譯理論與實踐[M].福州:福建教育出版社,1998:79.

(責任編輯:蘇娟娟)

Translating Chinese News into English:A Syntactic Study

DONG Yufang,CHENG Fengping
(DepartmentofForeign language,DongfangCollegeofFujian Agricultureand ForestryUniversity,Fuzhou,Fujian350017)

News,unlike other styles such as novels or prose,emphasizes timeliness,towhich news translators are supposed to paymore attention in translating Chinese news.Be it in the forMof newspaper or in digital forms,news in the Chinese and English languages differs themselves greatly in every respect,syntactically in particular.With news asmaterials froMmajormedia at home and abroad,the paper,startingwith grammatical categories and sentence structure,attempts to analyze theways of translating the Chinese news into English.

syntactic differences;grammatical categories;sentence structure

H315.9

A

1674-2109(2017)07-0044-05

2017-01-10

2013年全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會項目(MITJZW201326)。

董玉芳(1979-),女,漢族,講師,主要從事翻譯理論與實踐、應用語言學研究。

猜你喜歡
句法英語
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
讀英語
酷酷英語林
信息結構與句法異位
當代修辭學(2014年3期)2014-01-21 02:30:46
主站蜘蛛池模板: 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 国产97公开成人免费视频| 国产欧美中文字幕| 精品视频一区二区三区在线播| 国产成人久视频免费| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲无码免费黄色网址| 色吊丝av中文字幕| 激情影院内射美女| 另类综合视频| 国产91视频观看| 亚洲国产清纯| 久久女人网| 国产精品毛片一区视频播| 91麻豆精品国产高清在线| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产第三区| 久久久久久尹人网香蕉| 国产精品部在线观看| 国产精品yjizz视频网一二区| 成人免费网站在线观看| 亚洲欧美极品| 亚洲av日韩综合一区尤物| 日本高清免费一本在线观看 | 精品欧美一区二区三区在线| 午夜日b视频| 国产精品伦视频观看免费| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 又爽又黄又无遮挡网站| 无码人妻热线精品视频| 亚洲视频三级| 日韩无码真实干出血视频| 99国产精品国产| 91精品免费久久久| 欧美激情第一欧美在线| 中文字幕无码制服中字| 免费在线色| 9啪在线视频| 毛片网站在线看| 噜噜噜久久| 国产精品福利在线观看无码卡| 久久久波多野结衣av一区二区| 久久青草热| 男女性色大片免费网站| 一级香蕉人体视频| 国产剧情国内精品原创| 久久亚洲国产最新网站| 国产女人18水真多毛片18精品| 97国产在线观看| 福利视频一区| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲嫩模喷白浆| 欧美成人怡春院在线激情| 91久久大香线蕉| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产欧美视频在线观看| 日韩无码视频播放| 青青青亚洲精品国产| 在线看片免费人成视久网下载| 久久99国产综合精品1| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产精品浪潮Av| 又黄又爽视频好爽视频| 五月婷婷丁香综合| 热久久这里是精品6免费观看| 欧美日韩第三页| 91精品国产无线乱码在线| 婷婷色在线视频| 亚洲浓毛av| a级免费视频| 成人中文在线| 性喷潮久久久久久久久 | 日韩精品亚洲精品第一页| 红杏AV在线无码| 欧美国产日韩在线播放| 不卡国产视频第一页| 精品久久久久久成人AV| 成人噜噜噜视频在线观看| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美一级黄色影院| 亚洲色图另类|