姜瑞紅+王俊義
【摘要】本文基于英漢對比理論,結合我國大學英語翻譯教學現狀,從英漢思維及語言兩個層面進行對比,并進行相關教學設計,將零散式翻譯教學轉化為基于英漢對比的系統式專題化的翻譯教學,以提高學生英語語言的應用能力。
【關鍵詞】英漢對比 翻譯教學 思維差異 語言差異
【基金項目】天津財經大學珠江學院院級重點項目:英漢對比分析在獨立學院大學英語翻譯教學中的應用效果的實證研究。
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)34-0088-01
一、英漢對比研究與翻譯教學
對比語言學也被稱作對比分析或對比研究,美國語言學家Benjamin Lee Whorf在1941年的《語言與邏輯》中首次提出contrastive linguistics。英漢對比研究國內早期的有嚴復的《英文漢話》。趙元任和呂叔湘也在英漢對比研究方面做出了杰出的貢獻。
雖然英漢對比與外語教學研究近幾年穩步發展,但縱觀現階段我國大學英語翻譯教學研究,研究都是自上而下的一種研究思路,沒有具體到涉及到英漢對比與翻譯教學的關系,翻譯涉及到兩種語言的活動,翻譯教學也當然離不開對兩種語言的對比分析,所以將英漢對比應用到到大學英語翻譯教學中勢在必行。
二、大學英語翻譯教學現狀
1.課時有限,翻譯教學時間零散。根據安排,基本為每周4-6課時,包括聽說、讀寫、翻譯。普遍是以聽說和讀寫教學為主,而翻譯教學也只能穿插在日常英語教學中,老師照本宣科講解課后練習,有時由于課時緊張,甚至只公布答案,由學生自主完成。所以現階段大學英語翻譯教學迫于課時壓力,缺乏系統的翻譯教學模式。
2.缺少規范性的翻譯教材與材料。翻譯材料主要以課后習題練習為主,輔助翻譯練習也是老師在課上穿插課文重點句子的翻譯或是CET4級的翻譯真題演練。教材幾乎沒有涉及翻譯理論與策略的講解,學生基本上是在零基礎,零理論,零技巧的情況下進行翻譯實踐,總體上缺少權威規范的教材,形式上也就凸顯了翻譯教學的較聽說或讀寫教學的薄弱性。
3.教學方法單一,主要止步于傳統的大學英語翻譯教學上,以教師為中心,學生被動接受教師填鴨式知識灌輸,缺乏翻譯的互動與反思。雖然學生習得了基礎的翻譯理論和策略,也很難指導翻譯實踐,不能融會貫通,所以翻譯教學效果不理想。
三、基于英漢對比的大學英語翻譯教學的教學設計
(一)翻譯教學中的英漢思維差異對比
抽象思維和形象思維。抽象名詞在英語中大量使用,漢語中很難找到對應的翻譯,漢語常用形象的方式如:比喻、成語等表達抽象。教學實踐中應指導學生掌握英語抽象名詞,注意英漢互譯中抽象與形象的轉化。
直線思維和曲線思維。英語開門見山表達要點,再逐層展開,句式結構多前重心;漢語習慣先分述,再迂回點出主題,句式結構多后重心。指導學生注意英漢思維差異,求同存異,適當調整譯文,使譯文準確流暢。
客體意識和主體意識。英語常持客觀審視態度,以客體為主語,對其客觀冷靜的分析;漢語主客體思維混融,重視主體參與意識,重視人稱。翻譯教學中引入主客體意識,英譯漢時,注意以人作為句子的出發點,從人的視角著手,而不是事物本身,所以無主語也可以添加人做主語。漢譯英時從客體入手,物做主語非常多,可以使用形式主語句“there be”句型和被動句。
形式邏輯和辯證思維。英語為形合,注重語法,多表現形式緊密,邏輯型性較強;漢語為語義型語言,重視意合,較為“流散”。教學中重視英漢的形合與意合,在漢譯英時重視形式上的連貫性與邏輯性,注意結構詞的使用;英譯漢時,基于漢語“流散”的特點,可省略英語中的結構詞和虛詞,重視意義表達與行文的隱含性。
(二)翻譯教學中的英漢語言結構對比
1.主語與主題。英語注重語法結構及形式上的主語,漢語則注重語義結構及話語上的主題,英語有主語謂語強制性一致關系,主語系統為“主語+謂語”,而漢語則不強調主語與謂語的一致性,因為漢語是主題結構:“主題+述題”。在翻譯教學中,對比英漢主謂結構和主題與述題結構的區別。漢譯英時,需要選擇主語,但有時主語不一定是漢語中的主題,通過合理的語法結構和形式變化將不同的句法成分連接起來。所以英漢互譯時常常有必要根據兩種語言的特點對語序及標點符號進行調整,要擺脫原句形式的束縛。
2.復合句與簡單句。英語重形合,漢語重義合,英語常使用復合句體現較強邏輯性和連慣性,以主謂結構為主句,用關系詞連接從句或短語;而漢語則以簡單句為主,按照一定邏輯順序,逐一說明。應指導學生在英譯漢時,將復合句適度拆分成簡單句,按照漢語的時間順序或邏輯順序重新排列;漢譯英時,要把簡單句重新整合成復合句,注意關系詞、連接詞的使用。
3.主動與被動。英語主語常為無生命事物的詞語;漢語重人稱,習慣用人或有生命的物體作主語。英語常用被動句,主動與被動語態區分明顯,而漢語常用主動句,主動與被動含義常隱藏于語義中,而非語言形式上。在翻譯教學中,要培養學生的主客體意識,漢譯英時,嚴格區分主動與被動,以免造成語態的錯譯,英譯漢時,盡量符合漢語表達形式與習慣,并非生搬硬套英語的主動與被動的表達。
4.代替與重復。英語常用替代表達重復,代詞使用頻繁;漢語則使用轉述表達重復,常重復句子中關鍵詞,代詞使用較少。應指導學生英譯漢時若突出強調,可以對關鍵詞加以重復,若突出簡潔性,可適度省略;漢譯英時,重視代詞的準確使用。
四、結語
翻譯是兩種語言的相互轉化,更是兩種文化與思維相互交融,因此將英漢思維與語言對比引入翻譯教學中具有一定價值,使學生明確英漢差異性同時,基于語言和思維的差異給學生提供相應的翻譯方法與策略,以學生提高翻譯能力,進而培養學生成為具有較強的英語綜合能力的復合型人才。
作者簡介:
姜瑞紅,碩士,天津財經大學珠江學院,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。endprint