——以《鏡花緣》才女姓名翻譯為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視域下的語境補償研究
——以《鏡花緣》才女姓名翻譯為例

2017-09-22 11:34:13曾鳳凰
文化學刊 2017年8期

曾鳳凰

(廈門大學嘉庚學院,福建 漳州 363105)

【語言與文化】

翻譯目的論視域下的語境補償研究
——以《鏡花緣》才女姓名翻譯為例

曾鳳凰

(廈門大學嘉庚學院,福建 漳州 363105)

以《鏡花緣》才女姓名為例,分析才女姓名在語境中所呈現的深層含義以及林太乙對才女姓名的翻譯,發現在翻譯過程中,語境的缺失是造成英譯姓名意蘊缺失的重要原因。對缺失的語境,是否進行補償以及達到何種程度的補償使翻譯恰到好處,這些問題可以從目的論的視角來探討,由翻譯目的來決定譯者對缺失的語境所采用的策略。

語境缺失;語境補償;才女姓名翻譯;《鏡花緣》

一、語境概念

“語境”概念最先產生于語言學,之后延伸自人文社會科學的各個領域。不同領域對語境的研究有不同的側重,因此語境的定義沒有統一的描述,語境的分類更是百家爭鳴。在文學研究領域,由于研究視角不統一,語境所呈現出來的形態亦是多樣化[1]。在國內語境研究的早期,韓加明根據弗思對語境的闡述,概括了語境的兩種含義:“一是指確定語義的文本內的上下文,二是指文本以外但與文本有關的東西”[2]。韓加明的描述闡釋了對文學研究中的語境的基本認識。

本文主要以《鏡花緣》才女姓名翻譯為例來探討翻譯中的語境缺失和補償的問題。《鏡花緣》在海外備受青睞,已翻譯成多種文字,但是就英譯而言,目前最為完備的只有林太乙的英譯本。故本文主要以林太乙英譯本中的人物姓名翻譯為例來進行分析。

二、語境與《鏡花緣》才女姓名翻譯

姓名有著濃厚的歷史積淀和文化內涵,通過姓名可以窺見一個民族的歷史文化傳統、價值觀、宗教信仰、思維方式等信息[3]。姓名是中國文化一道亮麗的風景。 《鏡花緣》中的才女姓名就十分典型,可傳達作者的創作意圖、隱喻政治意義、體現家族關系或者表現才女特色等。

(一)傳達創作意圖的姓名

李汝珍借用人物的姓名向讀者說明其創作意圖,其中巧思我們可以從才女榜上前八位和最后兩位才女姓名窺見。

表1 表示作者創作意圖的姓名

表1這10個姓名是作者為表達自己的創作意圖而量身打造的,可理解為:我窮探野史,嘗有所見(史幽探),哀憐群芳之不傳(哀萃芳),于是以筆志之,紀百花沉魚落雁之容顏(紀沉魚),言百花錦心繡口之麗(言錦心),若后世認可我所寫之文,在此深表感謝(謝文錦),此書乃效仿古人之蘭言(師蘭言),敷陳表白,傳述群芳事跡,陳述我平生夙愿,望世人理解我的良苦用心(陳淑媛、白麗娟)。因我執筆,使得百花重芳(花再芳);所寫百位女子,都是美麗貞潔的才女,因此以“全貞”作結(畢全貞)[4]。作者的良苦用心和精巧構思可見一斑。

譯文讀者卻很難從相應的英文姓名中解讀到作者的創作意圖。首先,原姓名要合在一起看成一個整體,才能傳達作者更深層次的用意。作者恐讀者不明其意,故而在原文第四十八回有所交代[5]。漢語讀者在作者的引導下可領會其用意。在譯文中,譯者卻將此上下文語境略去。其次,文化語境使得原文姓名的解讀更為直觀、自然、簡單。例如,紀沉魚的姓名,沉魚描繪魚兒為西施的美貌所傾倒,見之而沉入水中。中國文化大語境中成長的漢語讀者,對沉魚的文化意象和象征意義心領神會,故而對姓名的理解水到渠成。文化語境的缺失使Chi Profound Fish失去了原文姓名的意蘊。英語讀者并不能感受到Chi 有記錄之義,也很難自然地聯想到Profound Fish 指代美人,進而無法自然地想到Chi Profound Fish 對應的漢語姓名有記錄百花沉魚落雁之容顏的意思,而譯者并沒有在譯文中對缺失的理解姓名含義所需的文化語境作出補償。

(二)含有政治意義的姓名

唐閨臣的姓名含有明顯的政治意義。唐閨臣原名唐小山,是百花仙子在人間的化身。百花仙子原來修行于蓬萊山薄命巖的紅顏洞內,因花開非時,犯了天條,被謫降人間。百花仙子作為百花之主,代表著百花,所以其姓名是作者精心設置的,用以隱喻百位才女的特點和原本面目。正如書中所言“將產時異香滿室,……三日之中,時刻變化,竟有百種香氣。……未生之前,林氏夢登五彩峭壁,醒來即生此女,所以取名小山”[5]。“百種香氣”暗示百花,“五彩”亦暗指五彩繽紛的百花,“峭壁”暗示百花修行的蓬萊山,“小”暗指人間的小蓬萊。因此,“小山”點明從花仙子到人間才女的因緣[6]。譯者譯為“Little Hill”在形式上和意義上與漢語姓名較為接近,通過譯文上下文的語境推敲,英語讀者亦可體會“Little Hill”的隱喻。“反周復唐”是《鏡花緣》明面上的主題,作者借唐敖之口,讓“唐小山”改名“唐閨臣”,呼應故事主題,預示情節的發展。譯者沒有拘泥于“姓+名”的形式,而是將其譯為“Daughter of Tang”,一則表示她的特殊身份——百花之主,二則可以直接傳遞姓名的政治意義——唐朝閨中之臣。理解唐小山和唐閨臣的姓名隱喻的故事背景和上下文語境在譯文中較為完整地呈現。

(三)家族姓名和突顯才女特色的姓名

才女榜上包含九個家族的女兒:孟家、卞家、董家、宰家、掌家、文家、蔣家、呂家、章家,共41人。另外有文家六媳、章家十媳。因此,帶有家族標志的共占57人。這些帶有家族標志的姓名,林太乙基本上在譯文名字上保留了同一個字,以此來體現其家族性質,例如,卞家七女皆取名云,譯為Pien …… Cloud;孟家八女皆取名芝,譯為Meng……Mushroom。英語讀者根據小說上下文語境,亦能明白這些姓名所體現的家族關系。

通過姓名顯示特殊出身的,其中陰若花(Yin Flowerlike)和枝蘭音(Chih Melody Orchid)尤為典型。陰若花是牡丹仙子在人間的化身、女兒國世子、百才女第二號人物。百花仙子名為唐閨臣,隱喻政治意義,牡丹仙子名為陰若花,隱喻百才女花仙子身份。陰者,女也,暗指女性和女兒國;若花二字更是與花相呼應,譯為flowerlike,甚妙,但是Yin和漢語的“陰”意境相差甚遠。西方讀者可能聽說過或者簡單了解過中國的陰陽文化,但是,在此處,如果沒有譯者特別提醒,英語讀者很難聯想到Yin為陰,更難以體會“陰”的深層用意。譯者在譯文中并沒有補償展現Yin Flowerlike深層含義的語境。

枝蘭音這個姓名也頗具特色。作者筆下的歧舌國人舌尖分做兩個,像一把剪刀,他們最喜音樂,視音韻學為國寶,不傳外人。蘭音,可指美妙的音樂,譯為Melody Orchid,可圈可點。英語讀者對Melody Orchid產生的聯想,與漢語讀者對蘭音產生的聯想是比較接近的。但是Chih體現不出枝的巧思。枝,歧也,暗示她是歧舌國人,也具有舌頭分叉的特點。Chih純粹就是姓。譯者在此處也無意向英語讀者傳遞“枝”姓的隱喻。

三、目的論視域下的語境補償

目的論認為,翻譯領域可能存在三種目的:翻譯過程中譯者的基本目的、目標語環境下譯文的交際目的、選擇某種翻譯策略或者翻譯程序的目的。翻譯目的決定翻譯行為、決定合適的翻譯(adequate translation)需要什么形式的對等。在翻譯過程中,譯者是原文真正的接受者,然后按照其對目標語讀者的需求、期盼、已有的知識等的設想將原文提供的信息傳達給他們。然而,源語讀者和目標語讀者分屬于不同的文化和語言區域,所以,譯者的設想不同于源語文本作者的設想。因此,譯者不可能提供與源語文本同類等量的信息[7]。譯者選擇哪些信息傳遞給目標語讀者、選擇何種翻譯策略,主要取決于翻譯目的。

人們在面對面的交談時,有共同的語境,而寫作與閱讀的語境卻是分離的[8]。作者創作時有特定的作者語境,現在的源語讀者閱讀時也有自己的讀者語境,這兩種語境存在直線式的時空間隔,但是有歷史文化的傳承,因此源語讀者可以根據自身的大文化語境和作品的文學語境來理解原文。譯者對原文的解讀和翻譯也存在譯者語境。目標語讀者在閱讀譯文時,存在目標語讀者語境。目標語讀者需要通過譯者這個橋梁與作者交流,因此,目標語讀者與作者存在三角式的時空間隔,同時缺失了相應的歷史文化語境。原文與譯文在語言上的差異,也會造成一定的文學語境的缺失。根據翻譯目的論,對缺失的語境是否做出補償,以及做到何種程度的補償,由譯者作出選擇,而決定譯者策略的是翻譯目的。

《鏡花緣》才女姓名中,有些姓名通過直譯或者意譯,可以使英譯姓名和漢語姓名在形式上和意義上達到基本一致,如唐閨臣。有些姓名通過直譯或者意譯的方法,無法較為完整地在語境缺失的譯文中展示姓名所承載的豐富信息,例如表現作者創作意圖的十個姓名,突顯才女特色的陰若花和枝蘭音。對于此類姓名的處理,譯者至少有兩種選擇:通過加注等方式補償缺失的語境或者對缺失的語境不作補償。林太乙主要選擇了后者。這一選擇主要是由翻譯目的決定。林太乙在譯序中說道,她接受聯合國教科文組織的委托,努力譯出一個能吸引西方普通讀者的譯本[5]。可見其《鏡花緣》譯本目的是保留原作的精華和趣味性,以吸引西方普通讀者。因此,譯者選擇的策略是“化繁為簡、順其自然”。假如翻譯目的是為西方學者提供研究姓名隱喻的譯文,譯者的策略就大相徑庭,應該盡最大的努力將理解姓名所需要的語境轉移到譯文中,如此,呈現出來的也將會是另一種風格的譯本。

四、結語

文學作品包括文本、生成文本的語境和文本所產生的語境。對文學作品的解讀會受到生成它的語境和它所生成的語境的制約,也會受到新的語境的影響。在翻譯的過程中,有些語境可通過上下文的構建在譯文中再現,有些語境則不可避免地會有某種程度的丟失,例如文化語境。語境的缺失意味著譯文的信息缺失。對于缺失的語境應該采取何種策略,各執一詞。本文認為從目的論的視角探索解決問題的途徑,在翻譯目的的統籌下,對缺失的語境作適度的補償,尋求合適的翻譯。

[1]吳昊.國內文學語境研究綜述[J].南京社會科學,2008,(6):76-82.

[2]韓加明.試論語境的范圍和作用[J].杭州大學學報,1997,27(4):62-66.

[3]崔校平.英語詞匯與西方文化[M].北京:清華大學出版社,2015.113.

[4]鐵徽.試論《鏡花緣》中的百花排名問題[J].青年與社會:中外教育研究,2011,(10):41-44.

[5]李汝珍.鏡花緣——Flowers in the Mirror[M].林太乙,譯注.南京:譯林出版社,2005.246-247.24.

[6]李劍國,占驍勇.《鏡花緣》叢談[M].天津:南開大學出版社,2004.7-8.

[7]Nord,Christiane. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.27-36.

[8]張榮翼.文學與文化語境[J].吉首大學學報(社會科學版),1998,(1):40-45.

【責任編輯:王崇】

H059

A

1673-7725(2017)08-0206-04

2017-05-10

曾鳳凰(1985-),女,福建漳州人,助教,主要從事翻譯研究。

主站蜘蛛池模板: 久久国产免费观看| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 丁香婷婷激情综合激情| 精品国产美女福到在线不卡f| 亚洲欧美综合在线观看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 毛片网站观看| 国产在线视频自拍| 精品中文字幕一区在线| 久久综合伊人 六十路| 日韩欧美中文| 丁香婷婷久久| 一级毛片在线播放免费| 在线播放国产99re| 国产精品美女自慰喷水| 青青久久91| 福利在线免费视频| 久热re国产手机在线观看| 91久久国产成人免费观看| 91娇喘视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲男女在线| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲精品无码av中文字幕| 激情综合图区| 久久久久久尹人网香蕉| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| a级毛片免费看| 亚洲国产第一区二区香蕉| 欧美人在线一区二区三区| 婷婷亚洲视频| 四虎永久在线精品影院| 蜜桃视频一区| 国产永久在线观看| 成人精品区| 国产黄色免费看| 99热这里只有成人精品国产| 国产精品女同一区三区五区| 久久久久免费精品国产| 国产精选自拍| 91九色国产porny| 青草视频在线观看国产| 国产精品成人免费视频99| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲三级网站| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 岛国精品一区免费视频在线观看| 久久国产精品电影| 色国产视频| 国产真实乱人视频| 99热6这里只有精品| 国产屁屁影院| 亚洲高清在线天堂精品| 国产91小视频在线观看| 欧美激情视频一区二区三区免费| 欧美在线视频a| 欧美性精品不卡在线观看| 色综合激情网| 亚洲欧美自拍一区| 激情午夜婷婷| 亚洲a级毛片| 九九九精品视频| 国产99在线| 亚洲第一成年免费网站| 国产哺乳奶水91在线播放| 久久这里只有精品国产99| 免费xxxxx在线观看网站| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 成年A级毛片| 无码国产伊人| 国产91麻豆免费观看| 在线免费无码视频| 97在线公开视频| 中文字幕伦视频| 国产在线欧美| 欲色天天综合网| 国产另类视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 99re精彩视频| 免费A∨中文乱码专区| 一级毛片免费观看不卡视频| 色噜噜久久|