⊙ 作者:席慕蓉
撰稿:小 狐
A1)Blooming Tree
一棵開花的樹
聽力難度
美式發音 適合欣賞語速:150詞/分鐘
⊙ 作者:席慕蓉
撰稿:小 狐
May Buddha let us meet
In my most beautiful hours,
I have2)prayed for it
For five hundred years.
Buddha made me a tree
By the3)path you may take.
In full blossoms I’m waiting in the sun
Every flower carrying my previous hope.
As you are near,
Listen carefully
The4)quivering leaves are my waiting5)zeal, As you pass by the tree without noticing me. My friend,
Upon the ground behind you
Is not the fallen petals
But my6)withered heart.
1) blooming [?blu?m??] adj. 開花的,盛開的
2) pray [?pre?] v. 祈禱,祈求
3) path [pɑ?θ] n. 小徑,通道
4) quivering [?kw?v?r??] adj. 顫抖的
5) zeal [zi?l] n. 熱心,熱情
6) withered [?w?e?(r)d] adj. 干枯的,枯萎的


原文
如何讓你遇見我
在我最美麗的時刻
為這
我已在佛前求了五百年
求它讓我們結一段塵緣
佛于是把我化作一棵樹
長在你必經的路旁
陽光下慎重地開滿了花
朵朵都是我前世的盼望
當你走近
請你細聽
顫抖的葉是我等待的熱情
而你終于無視地走過
在你身后落了一地的
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心
詩 情 話 意
席慕蓉,1943年生于內蒙古,是當代著名畫家、詩人和散文家。自其第一本新詩集《七里香》于1981年面世以來,這位大才女陸續出版詩集、散文集、畫冊等50余種,多次舉辦個人藝術展,榮獲多項國際大獎,在華語文壇掀起了經久不衰的“席慕蓉熱”。其文筆淡雅自然,感情細膩濃郁,讀時朗朗上口,思時觸人心弦;其作品真摯而雋永,畫面感十足,任憑時光荏苒,魅力絲毫不減。
作為席慕蓉的代表作之一,《一棵開花的樹》創作于1980年,充分體現了詩人的風格與哲思。這首詩歌不僅生動地表達了一種純真的愛慕,還隱隱透出一縷禪意,以及一份對人生的思考:期盼、等待與錯過,有希望,有遺憾,或許還會企盼下一次的相遇——這,便是生活吧。
這首廣受歡迎的詩歌有多個譯文版本,本期所選的版本用詞淺顯,句型簡單,語言看似毫無難度,讀來卻是一派清新優美、婉約動人,充分還原了詩歌的意境。對漢譯英有興趣的同學不妨多加品讀,體會語言轉換的獨特之美。