摘 要:本文以系統功能語言學為理論依據,旨在探討莎士比亞十四行詩語篇特征以及語篇的功能性狀。研究表明:系統功能語言學理論可以用于包括十四行詩在內的文學文本的語篇分析,它可以清晰地展現語篇特征和語篇成型過程,為莎翁十四行詩的研究提供了一個可借鑒的思路。
關鍵詞:莎士比亞 十四行詩 系統功能語言學 功能 語篇分析
莎士比亞(1564~1614),是英國文學史上卓越的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期杰出的作家。他一生創作了包括37部戲劇、154首十四行詩在內的眾多經典作品。正如德國詩人歌德所說,“說不完的莎士比亞”。在154首十四行詩中,第十八首代表性極強,反響較大。學界對莎士比亞第十八首十四行詩的研究主要包括:詩歌語篇的翻譯實踐與比較,關于詩歌主題的探討,詩歌的美學研究,以及對意象因子的各種討論。
通過分析發現,很少有學者從語言學,特別是系統功能語言學角度探討第十八首十四行詩的語篇表達進程。鑒于此,本文以系統功能語言學為理論框架,旨在呈現該詩的功能語篇衍進及成形輪廓,以期對莎士比亞十四行詩的研究提供一種新方法。
一、系統功能語言學理論概述
系統功能語言學是由語言學家Halliday創立并發展起來的,是當代影響最大的語言學流派之一。系統功能語言學強調語言是多功能的,它主要包括三大元功能(metafunction),即概念功能、人際功能和語篇功能。每個元功能分別下設二級子系統。
概念功能指說話人關于外部世界和內部世界的經驗,即表征世界,由經驗功能(expeiential function)和邏輯功能(logical function)構成。經驗功能作為表征經驗的一種模式,是人類對客觀(內部/外部)存在的反應,可以由及物性(transitivity)和語態(voice)具體表達。
語言除了具有表征世界的功能外,還可以表達講話者的身份、地位、態度、動機和對其他事物的推斷、判斷和評價等功能。我們把語言的這種功能稱作人際功能(interpersonal function),它主要通過語氣結構和情態等體現。
語言具有組織信息、連詞成句、組句成章的功能就是語篇功能(textual function)。在功能語法中,主位(theme-rhyme)結構和銜接(cohesion)手段共同達到語篇的銜接(coherence)效果,說明語篇功能。
二、莎翁十四行詩第十八首的功能語篇分析
徐葆耕評價莎士比亞“是雄踞在文藝復興巔峰上的高吻蒼穹的鷹。在他站立的地方,沒有第二個人同他比肩。”數百年來,莎翁十四行詩吸引了無數中外學者的關注。就第十八首而言,詩評論家凡德勒曾說,“有很多值得贊揚的地方。”Sonnet 18原文如下:
Line1:Shall I compare thee to a summer's day?
Line2:Thou art more lovely and more temperate:
Line3:Rough winds do shake the darling buds of May,
Line4:And summer's lease hath too short a date,
Line5:Sometime too hot the eye of heaven shines,
Line6:And often is his gold complexion dimm'd:
Line7:And every fair from fair sometime declines,
Line8:By chance, or nature's changing course, untrimm'd
Line9:But thy eternal summer shall not fade,
Line10:Nor lose possession of that fair thou ow'st:
Line11:Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
Line12:When in eternal lines to time thou grow'st.
Line13:So long as men can breathe, or eyes can see,
Line14:So long lives this, and this gives life to thee.
(一)概念功能及其及物性
經驗功能和邏輯功能共同反映概念功能。而經驗功能又可由及物性和語態來表現。韓禮德把及物性劃分為六大“過程”類型:物質過程(material process)、心理過程(mental process)、關系過程(relational process)、行為過程(behavioral process)、言語過程(verbal process)和存在過程(existential process)。過程本身(process)、參與者角色(participant)和環境角色(circumstance)共同說明一個過程。
分析發現,十四行詩第十八首,共16個小句,從及物性來說,運用10次物質過程、4次關系過程和2次行為過程。由此可見,莎翁主要采用實體動作來表達敘事/敘述意義。
物質過程指做某事的過程,主要涉及動作者(Actor)、目標(Goal)和描述動作發生的時間、方式和條件等的環境成分。比如:Line3包括動作者“wind”、目標“buds”、和隱性環境角色“in May”。
反映事物之間所處的關系的過程,就是關系過程,可以分為兩大類型:“修飾/歸屬(attributive)型”和“認同/識別(identifying)型”。它們所涉及的參與者角色與物質過程的不同,主要包括:被認同者(Identified)、認同者(Identified)、屬性(Attribute)和載體(Carrier)。屬性和載體成對出現,且位置一般不能互換。第十八首十四行詩的4個關系過程,都是歸屬類的關系過程,只是內部模式不同。我們分別以Line2和Line4為例。
Line2的意思是“你可是更加可愛,更加溫婉”。其中載體為“Thou”,屬性由兩個形容詞,即“lovely”和“temperate”充當。按照這個模式繼續劃分,該小句屬于內包式(intensive)關系過程。與之相反,Line4屬于所有式(possessive)關系過程,其中,被占有者(possessed)是“date”,占有者(possessor)則是“lease”。
行為過程指包括呼吸、咳嗽、嘆息、做夢等生理活動在內的過程,一般只有行為者(Behaver)作為句中的參與者角色。Line13可以解析為:“So long as men[行為者]can breathe[行為過程],or eyes[行為者]can see[行為過程]。”
(二)人際功能及其語氣和情態
語氣系統和情態結構共同構成語言的人際功能。語氣系統(mood system)包括疑問句(interrogative clause)、陳述句(declarative clause)和祈使句(imperative clause)等。莎翁的十四行詩開頭便用疑問句提問信息,征求意見,實為表達一種索取的愿望。他把聽話者比喻成可愛的夏日,實則是向對方表示一種愛慕之意。除此之外,全文多用陳述語氣給予信息。
情態結構由情態(modality)和歸一度(polarity)構成。情態又有情態化(modalization)和意態化(modulation)之分。根據詩歌原文發現,莎翁以認知情態動詞“shall”為主軸,用語氣強化情態動詞“can”做輔助,展示他的愛意。在系統功能語言學中,我們常說“零情態詞、高情態值”。這映射到歸一度,就是除出現3次明確的經常性頻率(如sometime和often)外,其余都表示隱性高情態值。文中還使用1次(Line13)非常態化概率性表達。
(三)語篇功能及其主位和銜接
系統功能語法框架內,銜接手段由照應(reference)、省略(ellipsis)和連接(conjunction)三種方式構成,并主要由語法詞匯體現。
第十八首十四行詩的突出特點就是高頻使用第二人稱代詞“thou/thee/thy(相當于現代英語的you)”,以及第三人稱代詞“his”,這些都屬于照應重復的范疇。除代詞的使用外,莎翁在詞匯的選擇上也可謂技高一籌,如同義詞對“declines”和“fade”和反義詞對“short”和“external”等。這樣的布局可以使詩歌語篇的對話性和協商性得以強化。
分析Line14,發現該句其實是一種省略形式,即“So long lives this(sonnet),and this(sonnet)gives life to thee”。但在實際語篇中,代詞“this”也可以單獨指代上下文內容,故仍值得商榷。
就連接而言,該詩主要運用小句間的連接成分,達到連貫的復雜語義關系。分析顯示:“But”體現的轉折關系(如Line9),由“So long as”表達的轉折關系(如Line13),甚至在Line14中,“lives”和“gives”也存在邏輯上的因果關系。
主位(Theme)和述位(Rheme)共同說明主位結構。主位是句子信息的起點,是第一個小句成分,余下的部分都是述位。主位有標記性(marked)和非標記性(unmarked)之分。綜觀該十四行詩,共有6個小句使用非標記性主位。以Line5為例正常句式表達應為:
Sometime the eye of heaven shines too hot。
主位(無標記) 述位
而原文,Sometime too hot the eye of heaven shines,
主位(有標記) 述位
則是非標記性主位的表達形式。
三、結語
本文以韓禮德的系統功能語言學為理論框架,運用三大元功能對莎翁十四行詩語篇的功能性狀進行分析,旨在探討十四行詩語篇形成的過程及語篇特征。研究發現:1.就及物性而言,十四行詩主要通過物質過程和關系過程,推動文本衍進,表達敘事意義,而極少涉及其他過程;2.從人際功能來說,莎翁慣用情態化動詞“shall”,以陳述語氣的方式,表達他的愛慕之情;3.語篇功能的凸顯特征,就是通過照應的手法,高頻使用人稱代詞“thou”以及“his”;有趣的是非標記性主位和標記性主位的使用比例竟基本均衡。
參考文獻:
[1]羅益民.傳記學坐標之下的莎士比亞十四行詩研究[J].國外文
學,2004a(2):66-74.
[2]文軍.屠岸譯莎翁十四行詩第18首比較[J].外語與外語教學,
1995,(4):44-45+51.
[3]范志慧,張成智.莎士比亞十四行詩第十八首的三種譯文比較
[J].河北大學學報(哲學社會科學版),2006,(5):138-142.
[4]鄭元會,苗興偉.詩歌翻譯中人際意義的建構——評莎士比亞
第十八首十四行詩的翻譯[J].四川外語學院學報,2008,(1):104-107.
[5]蘭軍.論接受美學視角下譯者的主體性—兼析莎士比亞第十八首
十四行詩的四個漢譯本[J].寧夏大學學報(人文社會科學版),2010,(4):181-184.
[6]蔡蕾.莎士比亞十四行詩Sonnet 18譯文比較研究[J].貴州師范
大學學報(社會科學版),2011,(2):141-144.
[7]盧俊燕.莎士比亞十四行詩第十八首主題芻議[J].山西財經大學
學報,1999,(S1):134.
[8]羅益民.宇宙的琴弦——莎士比亞十四行詩第十八首的音樂主題
結構[J].名作欣賞,2004b,(4):39-44.
[9]李正栓,王明.論莎士比亞十四行詩的永恒主題[J].河北學刊,
2013,(2):10-111.
[10]李金樹.莎士比亞十四行詩第十八首的審美建構——基于模糊
語言學的視角[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2015,(5):38-41.
[11]白立平.莎士比亞十四行詩中“summer”意象的翻譯[J].深圳
大學學報(人文社會科學版),2001,(5):122-127.
[12]田俊武,程寶樂.淺析莎士比亞十四行詩中的意象[J].外語與
外語教學,2005,(12):23-25.
[13]王改娣.莎士比亞十四行詩意象特征探微[J].外國文學,
2006,(2):65-69.
[14]沈弘.“或許我可以將你比作春日?”——對莎士比亞第18首
十四行詩的重新解讀[J].外國文學評論,2007,(1):12-18.
[15]曹明倫.“我是否可以把你比喻成夏天?”——兼與沈弘先生商
榷[J].外國文學評論,2008,(3):35-40.
[16]梁志堅,陳國華.夏天? 春天?——對《莎士比亞十四行詩》
中“summer”及其漢譯的重新認識[J].外語與外語教學,2008,(7):60-63.
[17]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar
(2nd ed)[M].London:Arnold,1994.
[18]Halliday,M.A.K.& Christian Matthiessen.An Introduction
to Functional Grammar(4th ed)[M].London:Routledge,2014.
[19]He Wei,Zhang Jingyuan,Zhang Jiao & Jia Peipei.
Functional Syntactic Analysis of English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2015.
[20]徐葆耕.西方文學十五講[M].北京:北京大學出版社,2003:
102.
(張可 北京語言大學外國語學部 100083)