999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

宋詞中名名復合詞英譯的框架語義學研究

2017-10-11 10:02:32朱振琰李天賢
現代語文 2017年9期

朱振琰 李天賢

摘 要:本文從框架語義學出發,研究宋詞中名名復合詞及其英譯的框架對比。框架語義學認為,要描述一個詞語的意義,需把它置于相關框架之下。由于存在文化習俗、生活方式、譯者經歷等因素的不同,源語框架與譯語框架會存在各種差異。本文探討了宋詞中名名復合詞英譯的框架內外轉移,對比分析源語語義框架與譯語語義框架完全重合、部分重合、完全分離三種情況。

關鍵詞:名名復合詞 框架語義學 宋詞 英譯

一、引言

自20世紀70年代認知語言學興起以來,一些學者(如蕭立明,2005;聞靜,2012)便開始研究認知語言學與翻譯的關系。與此同時,還有一些學者開始用框架語義學理論研究翻譯現象,如軒志峰(2011)闡述了框架語義學在原語文本和譯語文本中的功能,鄧靜(2010)評析了框架語義學視角下的翻譯研究,Kussmaul(1994,1995,2000a,2000b,2005)探討了框架與創造性翻譯的關系,Rojo(2002a,2002b,2009)則用框架語義解釋翻譯中的文化因素和幽默。但是,到目前為止,運用框架語義學理論探究宋詞中的名名復合詞英譯則很鮮見。

二、框架語義學

框架語義學是美國語言學家Charles Fillmore在上世紀70年代中期提出的語言學理論,該理論提出了一種理解詞匯與語法結構的意義方法。框架語義學出自經驗主義語義學傳統,強調語言與經驗之間的連續性,通過框架來展現經驗主義語義學的研究成果。Fillmore&Atkins;(1994)進一步指出,框架表征有結構的背景知識,一切概念系統都是通過框架來建立的。換言之,為了理解語言中詞的意義,首先要有一個概念結構,這個概念結構就是語義框架。本文將名名復合詞置于框架語義之下進行分析,意在為名名復合詞在不同語言中的配置提供背景和動因。

三、名名復合詞

把兩個或兩個以上獨立的詞結合在一起構成新詞的方法叫作復合法,用這種方法構成的詞叫作復合詞。漢語中經常會通過名詞與名詞的復合來表達這一概念,其直接產物就是名名復合詞。本文主要研究宋詞中的名名雙音節復合詞,即由兩個單音節名詞構成的一種詞匯形式。方清明(2011)根據名名復合詞的內部語義關系,把這類復合詞分為20種類型,如用途關系、部位關系、總體與部分關系、部分與部分關系等。方清明對名名復合詞的分類描述盡管非常詳盡,但仍然存在分類標準不統一、各個小類之間有重合等問題。

Hatcher(1960:356-373)認為,英語中絕大多數名名復合詞可以用“XY”的四種關系來表示,即“X”被包含在“Y”中(doghouse)、“Y”被包含在“X”中(house cat)、“X”是“Y”的起源(cane sugar)、“Y”是“X”的起源(sugar cane)。但實際情況則是,很多名名復合詞不能根據這個原則進行處理。所以,Ungerer和Schmid(2001:88-95)依據認知范疇理論解釋名名復合詞似乎存在一定道理。他們認為,復合詞應被看成是由兩個源類別組成的,每一個成分都會構成一個復合范疇。這種說法也得到了實驗結果的證明,即一些復合詞如“apple juice”與傳統假設一致,核心范疇“juice”為復合詞提供了更多的屬性。即便如此,他們還發現“raincoat,shoelace”等類似的復合詞,與假設不符,因為這些名名復合詞的大多數屬性,實際上來自修飾成分語“rain”或“shoe”。他們還注意到,有些名名復合詞會產生大量額外屬性,而這些屬性根本不是從源類別中顯露出來的,例如“wheelchair”。綜上所述,Ungerer&Schmid;認為,名名復合詞的來源分類并不一定是從復合詞的兩個源類別中提煉出來的,因此提出了來自于額外屬性的觀點,即與復合詞類自身的屬性有關。

四、宋詞中名名復合詞英譯的框架對比

本文以許淵沖英譯本《宋詞三百首》為語料來源,對比分析其中十首詞的名名復合詞及其英譯。這十首詞分別是歐陽修《采桑子》、姜夔《仙呂宮·暗香》、張先《漁家傲·和程公辟贈別》、張先《訴衷情》、蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》、張輯《月上瓜洲·南徐多景樓作》、黃機《霜天曉角·儀真江上夜泊》、辛棄疾《清平樂·檢校山園書所見》、曹組《卜算子》、陳亮《一叢花·溪堂玩月作》。根據分析發現,只有在這十首詞中,才可以找出1~2個名名復合詞的形式,而在其他詞中并不能找到。

從上述十首詞中共分析出18個名名復合詞,即:笙歌、水面、梅邊、詞筆、竹外、柳枝、楊柳,蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》中的“江山、檣櫓”,古今、黃機《霜天曉角·儀真江上夜泊》中的“水底、魚龍”,辛棄疾《清平樂·檢校山園書所見》中的“松竹、梨棗”,曹組《卜算子》中的“松竹、江山”,陳亮《一叢花·溪堂玩月作》中的“烏鵲、魚龍、風露、山河”。其中“江山”和“魚龍”都出現過兩次,分別視為一個詞。“松竹”也出現了兩次,但因其英譯形式不同,故將其看作是兩個名名復合詞。這18個詞的英譯仍保留“名+名”形式的占比最多,具體見下表。

對比這些詞的源語框架與譯語框架,存在框架完全重合、部分重合、完全分離三種情況,下面分別加以討論。

(一)框架重合

框架完全重合指的是,源語語義框架和譯語語義框架直接形成,未發生框架轉移,各個子框架完全匹配。例如,“江山”和“山河”這兩個名名復合詞,均為江河、山岳,即國土、疆土。它們的英譯形式為“the land”。《朗文當代高級英語辭典》把“land”釋義為“country”,也是“國土”義。國土、疆土指代的是在某一劃定的邊界范圍內的所有土地。這種形式的名名復合詞,在社會、文化等框架共同作用下,其源語框架與輸出的譯語框架完全一致,實現了框架完全重合的目標。

再看“水面”和“水底”這兩個名名復合詞。“水”代表一種環境,而“面”和“底”表示環境中的方位或狀態,兩者結合生成的名名復合詞,表示水環境中所處的位置。譯者將這兩個名名復合詞分別譯成“water surface”和“water deep”,前者的形式仍為“名+名”復合詞,譯者未用“of”連接兩個名詞,體現“water”與“surface”之間的本質特征;后者轉換成“名+形”的形式,用后置形容詞修飾名詞中心詞,說明深度并非“water”的必要特征。無論轉換后的框架如何變化,但譯者都能把“水”框架與方位框架進行結合,組成了一個新框架。這個新框架與源語框架的語義相同,譯語輸出的語義與源語框架語義完全一致。這是源語框架與譯語框架完全重合的一種類型。

其次是“柳枝”這個名名復合詞。“柳”指代的是柳樹,是一個整體概念;“枝”指代的是枝條,是一個局部概念。譯者將其譯成“a willow twig”,形式為“名+名”。在《朗文當代高級英語辭典》中,“willow”的釋義為“a type of tree that has long thin branches and grows near water”,即指柳樹。該詞典對“twig”的解釋為“a small very thin stem of wood that grows from a branch on a tree”,指的是樹枝上的細枝。源語框架與譯語框架的輸出完全一致,即框架完全重合。

框架完全重合的另一種類型,體現在“魚龍”“松竹”“梨棗”“烏鵲”等名名復合詞中。這類名名復合詞的源語是“名+名”的并列形式,但其譯文增加了“and”,采用了“名+and+名”的形式,分別譯為“fish and dragon”“bamboos and pines”“pears and dates”“bamboos and vines”“crows and magpies”等,體現了兩個名詞之間的相互并列又相互依存的關系。即便譯文增加了并列連詞“and”,其框架語義與源語框架語義仍然是一致的,所輸出的語義完全重合。

(二)框架部分重合

框架的部分重合,就是源語語義框架與譯語語義框架發生了框內的語義轉移或框外的語義轉移,各個子框架并非一一對應的關系,僅有其中部分框架因素相互匹配。例如,在“楊柳”這個名名復合詞中,“楊”和“柳”分別指代楊樹和柳樹,但在組成的名名復合詞中,其語義中心偏向柳樹。在張先《訴衷情》中,“楊柳”指柳條枝,僅僅為柳樹框架中的一個元素,如此構成了一個新框架。譯者在理解原詞的基礎上,將其譯為“willow twigs”,形式仍為“名+名”,楊柳框架在其自身框架內轉移成柳樹框架,在柳樹框架的框內再轉移成柳條枝框架元素,最終在譯文中產生的名名復合詞,其語義框架與源語框架輸出的語義保持部分一致,產生了部分重合。

在歐陽修《采桑子》中,“笙歌”這個名名復合詞的英譯為“flute song”,仍然是“名+名”的形式。在《現代漢語大詞典》中,“笙”的釋義為一種管樂器名,而“歌”則為歌曲。在《朗文當代高級英語辭典》中,“flute”的釋義是“a musical instrument like a thin pipe,that you play by holding it across your lips, blowing over a hole,and pressing down buttons with your fingers”,這是一種描述性定義,實則指長笛。同時,該辭典把“song”釋義為“music with words”,有詞的音樂,也就是歌曲。源語的“笙”框架在譯語中轉換為“flute”框架,使長笛成為管樂器中的一種。由此可見,譯語框架發生了框外轉移,此時,源語框架與譯語框架的語義并非完全相同,于是產生了源語框架與譯語框架的部分重合。

在陳亮《一叢花》中,“風露”這個名名復合詞,譯者把它轉換成一個小句,即“breeze brings dew”。在這個小句中,源語的“風”演變為動作行為的施事,而“露”則成為受事,動詞“bring”連通二者,使之成就了一種因果關系。源語中的名名形式轉換為譯語中的動作形式,譯語框架發生了框外轉移,此時的源語與譯語的各個子框架并不能完全匹配,產生了部分重合。

在姜夔的《暗香》中,“梅邊”和“竹外”這兩個名名復合詞,都是由一種植物名詞與表示方位的名詞組合而成的。“梅”指梅樹,“竹”指竹子;“梅”和“竹”都是植物。“邊”指近旁、旁邊,“外”指外面、外部;“邊”和“外”都指方位。通過這種方式結合而成的名名復合詞,表示處在某植物或實物的某方位上。譯者在譯文中把這兩個名名復合詞轉化為兩個“介詞+名詞”的結構,分別是“by a mume tree”和“beyond the bamboo”。源語中的方位名詞在譯語中轉變為介詞,詞性發生實質性改變,但其語義卻沒有發生變化。這類形式上變化而語義不變的轉換,乃源語框架與譯語框架部分重合的情況之一。

蘇軾《赤壁懷古》中的“檣櫓”名名復合詞指代船只。“檣”和“櫓”分別指古時船上的兩種工具:前者就是桅桿,后者為放置船尾的劃水工具。“檣櫓”名名復合詞就是通過船只的局部概念來表達整體概念,源語本身就是一種框內轉移。譯者把這個名名復合詞譯成“enemy ships”,是“形+名”的復合詞形式。譯者憑借在“ships”前加“enemy”一詞,突顯并明確解釋了船只的所屬關系。換言之,譯文不僅未用源語“檣櫓”指代“船”的轉喻關系,而且還添加了表示所屬關系的“enemy”一詞,使源語框架與譯語框架相差較大,僅產生了部分重合。

(三)框架完全分離

框架完全分離,指源語框架的所有子框架與譯語框架的所有子框架完全不能匹配,也就是源語和譯語各自所激活的框架完全不同。這類框架組合關系也可以稱為框架轉移。在姜夔的《暗香》中,名名復合詞“詞筆”表示辭采和文筆,而譯者譯成“sing”。“sing”激活的框架與“詞筆”激活的框架,是完全不同的兩個框架,字面意思是完全不兼容的,即源語框架與譯語框架不能重合。

與此類似,在張輯《月上瓜洲》中,“古今”名名復合詞是古代和現代兩個時間名詞的組合,指時間上的一種連續狀態,沒有明確的視角單位。譯者將之譯為“from year to year”,有明確的時間量。兩相比較,源語框架與譯語框架沒有重合之處,但譯者通過再創作,將其隱含的深意表達出來,使源語框架與譯語框架完全不同,使二者的框架完全分離。

五、結語

宋詞不同于小說、散文等文學體裁,其形式更簡潔。本文探討了宋詞中名名復合詞的英譯框架“完全重合”“部分重合”與“完全不同”三種情況。在譯文中,“名+名(包括“名+and+名”)”的形式出現的頻率最多,占50%。由此可見,譯者在翻譯的過程中,仍將大多數的名名復合詞譯為“名+名”的形式。若把宋詞中的名名復合詞翻譯成英文時,不僅要考慮這些名名復合詞在宋詞具體語境中的意義,還要考慮到譯語讀者的接受能力,源語框架與譯語框架的匹配能力、映射程度等要素。從框架語義學視角研究宋詞中的名名復合詞的英譯,不僅為名名復合詞研究提供了一種新視角,也為宋詞英譯研究開辟了一個新領域。

(本文是國家社科基金項目“宋詞英譯的框架賦值與構式配置實證研究”[項目編號:15BYY030]的階段性成果。)

參考文獻:

[1]Fillmore.C.Frame semantics[A].In D.Geeraerts(ed.).Cognitive

Linguistics:Basic Readings[C].Berlin:Mouton de Gruyter,1982/2006:373-400.

[2]Fillmore.C.& B.T.Atkins.Starting where the dictionaries

stop:The challenge of corpus lexicography[A].In Atkins,B.T.& Zempolli,A.(eds).Computational Approach to the Lexicon[C].Oxford:Oxford University Press,1994.

[3]Hatcher.A.An Introduction to the Analysis of English

Noun Compounds[J].Word,1960,(16):356-373.

[4]Kussmaul,P.Semantic models and translating[J].Target,

1994,(6):1-13.

[5]Kussmaul.P.Training the Translator[M].Amsterdam:John

Benjamins,1995.

[6]Kussmaul.P.A cognitive framework for looking at creative

mental processes[A].In M.Olohan(ed.).Intercultural Faultlines:Research Models in Translations Studies I.Textual and Cognitive Aspects[C].Manchester:St.Jerome,2000a:57-71.

[7]Kussmaul.P.Types of creative translating[A].In A.Chesterman,

N.Gallardo & Y.Gambier(eds.).Translation in Context:Selected Contributions from the EST Congress,Granada,1998[C].Amsterdam:John Benjamins,2000b:117-126.

[8]Kussmaul,P.Translation through visualization[J].Meta,

2005,50:378-391.

[9]Rojo,Ana.Applying frame semantics to translation:

A practical example[J].Meta,2002a,(47):311-350.

[10]Rojo,Ana.Frame semantics and the translation of

humor[J].Babel,2002b,(48):34-77.

[11]Rojo,Ana.A cognitive approach to the translation of

metonymy-based humor[J].Across Languages and Cultures,(10):63-83.

[12]Ungerer.& Schmid.An Introduction to Cognitive

Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.

[13]鄧靜.翻譯研究的框架語義學視角評析[J].外語教學與研究,

2010,(1):66-71.

[14]方清明.現代漢語名名復合形式的認知語義研究[D].廣州:

暨南大學碩士學位論文,2011.

[15]龔學勝.現代漢語大辭典[Z].北京:商務印書館,2015.

[16]郭紹虞.漢語語法修辭新探[M].北京:商務印書館,1979.

[17]潘文國.葉步青.韓洋.漢語的構詞法研究[M].上海:華東師

范大學出版社,2004.

[18]薩默斯.朗文當代英語大辭典[Z].北京:商務印書館,2005.

[19]宋培杰.現代漢語名——名復合詞研究[D].武漢:華中科技大

學博士學位論文,2014.

[20]王劼.英漢語名名復合結構構詞機制對比研究[J].牡丹江大學

學報,2011,(10):81-83.

[21]聞靜.淺論認知語言學與翻譯之間的關系[J].文學界(理論

版),2012,147-149.

[22]蕭立明.認知語言學與翻譯[J].中南大學學報(社會科學

版),2005,(5):572-575.

[23]許淵沖.宋詞三百首:英漢對照[M].北京:中國對外翻譯出版

公司,2006.

[24]軒志峰.框架語義學視角下的翻譯研究[J].商丘師范學院學

報,2011,(2):105-110.

[25]周先武,王文斌.英語名名復合詞中獨立框架與復合框架關系

研究[J].中國外語,2010,(3):36-41.

(朱振琰 李天賢 浙江寧波 寧波大學科學技術學院 315212)

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 日韩毛片免费观看| 国产Av无码精品色午夜| 手机在线看片不卡中文字幕| 色婷婷成人| 精品人妻无码中字系列| 日韩免费成人| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 99精品免费在线| 欧美激情视频一区| 日本免费新一区视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 欧美不卡视频在线| 天天综合天天综合| www.精品国产| 日本亚洲欧美在线| 91在线视频福利| 国产免费a级片| 亚洲天堂2014| 国产精品漂亮美女在线观看| 伊人久久婷婷| 夜精品a一区二区三区| 全部免费毛片免费播放 | 国产微拍一区| 亚洲视频免费在线看| 欧美成人h精品网站| 日本日韩欧美| 国产Av无码精品色午夜| www.91中文字幕| 免费AV在线播放观看18禁强制| 2021精品国产自在现线看| 青青青国产免费线在| 亚洲综合久久成人AV| 国产精品浪潮Av| 91青青视频| 亚洲成人www| 中文字幕亚洲综久久2021| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 性欧美在线| 88av在线| 国产欧美高清| 亚洲天堂久久久| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲人妖在线| 成人综合在线观看| 亚洲一区二区黄色| 免费激情网站| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲无码在线午夜电影| 日韩国产 在线| 99资源在线| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产一区在线观看无码| 亚洲乱强伦| 国产一区二区三区日韩精品 | 亚洲欧美另类中文字幕| 国产成人av大片在线播放| 啪啪啪亚洲无码| 欧美午夜视频| av尤物免费在线观看| 美女亚洲一区| 丝袜亚洲综合| 亚洲三级电影在线播放| 国产成人午夜福利免费无码r| 女人18毛片水真多国产| 毛片免费高清免费| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 午夜激情福利视频| 一级毛片在线免费看| 日本午夜视频在线观看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 黄色一及毛片| 免费看av在线网站网址| 日本高清成本人视频一区| 99热这里只有精品免费| 试看120秒男女啪啪免费| 国产欧美成人不卡视频| 国产在线自在拍91精品黑人|