張彩云
摘要:英美敘事文學是英美語言文化藝術的結晶,也是人類文學史及西方文化論框架的有機構成部分,一定程度上推動了世界文化的發展與繁榮。在英美敘事文學教學實踐中,既要充分理解和把握原語和主題,也要結合中西文化差異,從語言學視角對其進行選擇與適應,以提高我國高校英美敘事文學作品教學的有效性,促進學生英語語言知識學習與應用能力的提升。
關鍵詞:語言學;英美文學;敘事文學;教學研究
語言是人類最基本的交流方式,也是具有深刻內蘊的人文藝術。文學作品是語言藝術的結晶,源于生活而高于生活。隨著當今世界各國經濟、文化交流日益頻繁、密切,文學作品作為重要的文化載體,在跨文化交流中發揮著越來越重要的作用。英美敘事文學作品源自古希臘羅馬神話傳說和古希伯來基督教文化,其流派具有獨特的創作特點,作品的思想性、藝術性和語言價值都相對較高,在西方社會發展歷程中,影響范圍一直較大。英美敘事文學作品濃縮了西方優秀的人文智慧和語言藝術,反映了西方各國社會、經濟、文化發展的狀況。在素質教育背景下,高校英語專業開設英美敘事文學作品賞析教學課程,不僅能為大學生提供英語語言學習的經典范本,提高其詞匯儲備、英語文學作品鑒賞力和英語語言應用能力,同時,也能幫助大學生從這些優秀的文學作品中,更深入、準確地理解中西文化差異,增強人文素質修養,形成正確的世界觀、人生觀和價值觀。英美敘事文學作品拓寬了高校英語教學的途徑,英語教師必須重視其教學價值,從語言學角度,不斷研究英美敘事文學的適應性,以更好地推動英美敘事文學在我國高校的教學實效。
一、基于語言學環境的英美敘事文學適應性分析
在跨文化交流中,文學作品語言的轉化既要貼合作品的主題,也要契合各國的語言學環境。語言的轉換是在特定文化語境下的一種文化互動行為,可以有效促進不同文化的交流。語言轉換的過程,也是一種新文本形成的過程。作為語言轉換的處理對象,文本是負載外來文化因子的載體,語言轉換離不開對源語文本的選擇和適應。而所有的語言轉換活動,都是始于文本而歸于文本的。例如,以語言轉換中的翻譯為例,胡庚申教授基于達爾文生物進化論,提出了翻譯適應選擇論,從“自然選擇”、“適者生存”的理論維度,闡釋了譯者適應與選擇的相互關系和相關機制,認為翻譯就是適應與選擇,這也是譯者的本能。所謂翻譯過程,就是以譯者為中心,進行不斷地多維度適應、優化選擇的循環過程。語言轉換在世界文明進程中,具有使用歸化策略構建本國自身文化身份,增強本國話語權、文化傳播力,提高本國軟實力重要價值的作用。
在我國高校英語教學中,對優秀英美敘事文學的語言轉換,實質是對英美敘事文學的再創造,目的是使其更好地適應我國高校英語教學特點,讓大學生在閱讀賞析中,更好地體驗作品內含的文學藝術魅力和人文情感之美。 由于個體認知與思想存在差異性,在語言轉換過程中,會存在“同樣一字,各有所悟”的現象,因此,在對英美敘事文學作品進行語言轉換的過程中,既要致力確保忠于原著文本主題、語言和情感,尊重文本的原意,也要在表情達意上,符合我國閱讀者的語用習慣和高校英語教學特點。為此,高校英語教師必須要先深刻地了解英美社會發展歷史和英美文學特點,從文化角度出發去進行轉換,盡可能地將原文忠實地傳遞給目的語讀者。例如,在英美敘事文學作品中,“Achilesheels”源自希臘神話故事中的英雄阿基里斯,一般用來表示某些“致命的弱點、要害部位”。在Achile嬰兒時,其母親海洋女神就抓著阿基里斯的腳后跟,讓他在斯提克斯河里浸泡,他因而擁有了刀槍不入的體魄,但因腳后跟沒有浸泡過,其腳后跟就成了Achile的致命弱點。在攻占特洛伊城的時候,Achile的腳后跟被太陽神一箭射中而命喪于此。如果英語教師不了解這個故事,就難以準確地進行語意轉換。另外,在轉換過程中,英語教師還會不可避免地融入自己的選擇觀、經歷與知識,導致對原文原意產生或多或少的背叛。從語言學角度來說,這也是一種適應,目的是提升作品的可讀性,通過文學精髓來激發其感情共鳴,最大限度地吸引大學生的閱讀興趣。在處理因主觀思想導致的語言轉換的偏差性問題上,應遵循語言轉化中的文化適應原則,采用靈活的轉化策略,既保持原作品風格,也要體現文學作品的“信、達、雅”的要求,使作品富有感染力和親和力,給讀者帶來美好的異國風情體驗和閱讀愉悅。英國語言學家巴思內特曾言,在英美敘事文學作品語言轉換方面,需要在考量中西文化差異的前提下,深入把握文學作品的主題和內容,只有這樣才能真正體現作品的原意和主題。將英美敘事文學作品成功進行語言轉換,就要從語言學角度,去關照英美敘事文學作品語言轉化中的適應性,從而給讀者帶來真正的藝術和審美享受。
二、英美敘事文學作品對語言學的適應性分析
文學作品屬于思想意識范疇,通常具有深刻的思想性和藝術性,在英美文學作品創作過程中,創作者通過選取特定的創作素材,結合實際語境和語言特點來進行創作和提煉,表達一定的思想和價值取向,使文學作品對客觀事物的認知與思考變得更加深刻。英美文學作品以縮影的形式,映射著英美國家政治、經濟、文化,彰顯著創作者本人的社會價值取向、個人價值取向、宗教信仰,以及作者對社會、人生等的體驗和感悟。此外,英美敘事文學的文體風格多樣、語言表現變化多端,讀者只有結合文學作品創作的社會文化背景、作者的個體經歷來解讀作品,才能更深入地理解作品語言中所蘊含的思想和情感。在高校英美敘事文學作品教學過程中,教師從語言學維度出發,通過適應和選擇,對文本語言進行轉換,為大學生提供優質的英美敘事文學作品,并幫助大學生除去英語語言閱讀上的障礙,就會進一步提升英美敘事文學作品教學的效果與質量。在詞匯和語法方面,教師在進行適應性選擇的時候,需要對源文本做輸出性語言接近式再編碼,以便調配文本特征與影響文學語言轉化的各種因素,提高英美敘事文學作品輸出之后的適應性。另外,英語教師還要把握好原著作品語言的表面釋義和其外延寓意的關系,有重點地進行選擇和適應,從而增強英美敘事文學作品輸出型語言的文化適應性。endprint
三、英美敘事文學作品語言輸出方法
在高校英美敘事文學教學中,要實現其輸出性語言文化適應性,有如下幾種方法:一是對源文本語言進行直接轉化輸出,此種方法忠于原著文本,不會對原有的文本語言進行加工和潤色,注重突出其國家和民族文化典型特征,在語義和語言表達等方面,盡量與原著保持一致;二是對源文本語言進行引申輸出。此種方法基本保持英美敘事作品的原有民族特色與語言特點,適應目標讀者閱讀需求而進行語言輸出,目標讀者也更容易理解和掌握作品內容和主旨;三是保留原著語義對等基礎上,進行綜合輸出。英美敘事文學作品中涉及很多典故、民諺、俗語、民間用語等,如果對西方民族文化特點不是充分了解,將難以理解和掌握。英語教師應采取靈活的方法,綜合運用多種語言輸出方法,同時,利用借代、注釋、簡化等手段,提高英美敘事文學作品與目標語言文化的融合性,增強語言輸出的接受效果。
在英美敘事文學中,敘事詩是比較常見的題材,以此為例,從語言學維度研究英美敘事文學作品輸出性語言的適應性問題。艾米麗·狄金森的《野蠻夜、瘋狂的夜》一詩,我國著名文學譯作家吳鈞陶和呂志魯都進行過轉換。吳鈞陶的譯作基本忠于原著,無論標點符號,還是行文特點,都契合了原著的創作特點。其譯作中的破折號,具有“逗號”的作用,從語言學維度理解,其起到的是停頓的作用,符合詩歌抑揚頓挫的發聲起伏和句子間的停頓。這種直接的語言輸出,與原著的形式實現了吻合。而從呂志魯的譯作中,很難看出詩句在原著中的形態,語言的轉換和表現形式,都有了很大的調整和改變,甚至原著詩歌的內涵也進行了適應性深化。詩歌的語言應用靈活多樣,富有意境,體現出一定的創新特點。他在語言轉換中,借用了我國古文學的五言詩體的創作手法,使譯作具有了五言詩的節拍和音韻。經過這樣的語言轉換,作品會更加適應我國讀者的閱讀習慣。盡管在形式上與原著存在較大差異,但在思想和修辭手法等方面,卻以異曲同工之妙實現了與原著的高度吻合。根據分析可知,英美敘事文學作品應根據適應性原則,進行語言轉換,這樣才能使轉化的作品更契合目標語地的文化特點和閱讀需求,獲得讀者的認同和喜愛。
四、基于語言學視角的英美敘事文學作品適應性教學策略
語言是文學的第一要素,英美敘事文學作品通過豐富的語言,表達出創作者對社會、對人生、對人性的思考和態度,對其進行鑒賞,將能使學生了解中西文化的差異,體悟異國文化的魅力,提高英語閱讀、寫作等能力。對于教師來說,重視英美敘事文學作品的適應性選擇,將能進一步提升自身的專業水平和人文教學能力,更好地踐行“傳道、授業、解惑”的職責。在教學實踐中,高校英語教師可通過如下幾種方法,來提升英美敘事文學作品教學有效性。
第一,根據體裁進行適應性教學。文學作品體裁不同,其語言表現形式也迥然不同。例如,小說的語言通俗易懂、描繪詳盡,而詩歌的語言則凝煉精美、寓意深刻。根據體裁分類進行適應性教學,將能使學生獲得更加系統、全面的認識。
第二,從語言風格上進行適應性教學。經典英美敘事文學是西方文化的集大成者,其語言風格都具有鮮明的特征。不同的語言節奏和風格,也給閱讀者帶來不同的藝術享受。例如,海明威的語言簡潔明了,福克納的語言儒雅紳士等,選擇不同的語言風格,將能使學生體驗到英語語言的魅力特點,增強其英語語言運用技巧和能力。
第三,利用多媒體進行適應性教學。如今,我國高校的信息化建設已經比較完善,英語教師可以充分利用多媒體教學手段,進行英美敘事文學作品適應性教學。例如,選擇電影、電視劇、音樂劇等,將抽象的語言形象化、具體化,營造出圖文并茂、聲色陸離的強烈視覺效果,從而吸引學生積極參與到課堂教學中,獲得更深刻的藝術感悟。
參考文獻:
[1]任玲.認知敘事學視角下的英美文學課程教學研究[J].鞍山師范學院學報,2016(1):54-56.
[2]俞雙英.語言學視角下的英美敘事文學作品適應性[J].語文建設,2014(30):21-22.
[3]趙娜.敘事學視閾下英美文學教學模式的構建[J].語文學刊(外語教育教學),2015(2):123-124,133.
(責任編輯鐘嘉儀)endprint