在第24屆北京國際圖書博覽會期間,一場跨文化的文學(xué)對談——“窺視社會靈魂:文學(xué)大師的對話”,在北京三里屯老書蟲書店舉行。本屆北京國際圖博會閱讀推廣形象大使中國作家劉震云,邀請法國翻譯家安博蘭、捷克作家伊娃·佩卡爾科娃、以色列青年翻譯李雅各,以及數(shù)十名讀者一起,共同探討文學(xué)與生活的關(guān)系。劉震云提出,一部小說應(yīng)該包含“故事”“人物”“思想”等多重結(jié)構(gòu),只有多重結(jié)構(gòu)均達到一定的高度,該小說才可稱之為成功的小說。對于自己的作品被翻譯成英、法、德、意大利、西班牙、瑞典、捷克語、荷蘭、俄、匈牙利語、塞爾維亞、阿拉伯、日、韓、越南等多種語言,在世界各地出版,劉震云認(rèn)為,一方面是因為文學(xué)精神能跨越文化、跨越國家、跨越民族,為人們所共享,另一方面是因為世界希望通過作家的敘事,了解當(dāng)代中國人的情感與內(nèi)心世界。安博蘭已向法國譯介了賈平凹、劉震云、邱華棟等多名中國作家的作品,并因此獲第一屆中華圖書特殊貢獻獎。她以電影《我不是潘金蓮》英譯名為《我不是包法利夫人》為例,介紹文學(xué)影視作品翻譯的精髓,在于譯者知悉各種語境中同一“所指”不同語言而又充分貼近各國文化的表達。在對談活動上,劉震云公布了自己的“鄉(xiāng)村語文課公益計劃”:“我從小在一個村莊長大,在讀小學(xué)時,因為年齡小,老師講的內(nèi)容我老是學(xué)不會。我現(xiàn)在最想做的事,就是到鄉(xiāng)村去,到一二年級的孩子中去,給他們講一堂與他們生活密切相關(guān)的語文課,喚醒他們關(guān)于生命的共同體驗,在課堂上,不僅聽老師講話,也讓一個個孩子主動發(fā)言說話,把他們培養(yǎng)成他們自己。然后,手牽著手帶他們來到明年的北京國際圖書博覽會,讓他們知曉文學(xué)的樂趣,讓他們看看圖書的世界,原來是那么豐富。”endprint