孫偉民+王天劍
摘 要 本文基于功能翻譯理論原則,透過詞匯、句子以及篇章等層面,以案例的方式對“2017中國國際大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會”英文官方網(wǎng)站中“展覽會介紹”的翻譯進(jìn)行研究。目的是使譯者在功能翻譯論指導(dǎo)下,能夠發(fā)揮其主體性作用,使其在對外宣傳過程中充分發(fā)揮應(yīng)有的價(jià)值。這不但有利于中國“大數(shù)據(jù)”的宣傳,而且對“數(shù)博會”英文官網(wǎng)的相關(guān)翻譯也有一定的實(shí)際指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞 功能翻譯論 譯者主體性 2017“數(shù)博會” 博覽會翻譯
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1功能翻譯理論與譯者主體性
1.1功能翻譯理論的“語言學(xué)起源”與發(fā)展
上世紀(jì)50-60年代,語言學(xué)成為占主導(dǎo)地位的人文學(xué)科,給歷經(jīng)千年發(fā)展的翻譯理論注入了新的生機(jī)和活力,為翻譯研究提供了新的視角和方法,翻譯研究被納入語言學(xué)之探討范圍,在流派紛呈的翻譯研究學(xué)派中,語言學(xué)派翻譯理論獨(dú)占鰲頭。(譚載喜,2004: 192)功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國,德國翻譯理論家漢斯·弗米爾創(chuàng)立了功能學(xué)派的核心理論——翻譯目的論,指出翻譯是“一種目的性行為”(as intentional, purposeful behavior),“是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”(Nord,2001:12 )。
1.2 譯者主體性
一直以來,在翻譯歷史上,譯者的主體性是未受重視的,地位低于原作和原作者。直到 20 世紀(jì) 70 年代,西方的翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,人們開始認(rèn)可譯者的文化身份和作用。這一時(shí)期很多影響深刻的翻譯方法和流派如目的論、描寫學(xué)派、文化學(xué)派等大都認(rèn)同了譯者的主體性。所謂譯者的主體性,應(yīng)當(dāng)是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象(原作、原作者以及讀者)的前提下,為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格以及文化和審美創(chuàng)造性”。
2 2017“數(shù)博會”官網(wǎng)的“展覽會介紹”英譯中的譯者主體性分析
“數(shù)博會”官網(wǎng)的網(wǎng)絡(luò)宣傳給譯者提供了特殊的翻譯環(huán)境。譯者所譯語篇形式為“數(shù)博會”的網(wǎng)上對外宣傳資料;譯文面向的(網(wǎng)上)讀者主要是國內(nèi)外眾多的“數(shù)博會”關(guān)注者、與會者或者外國企業(yè);翻譯的目的是能讓國內(nèi)外關(guān)注者了解活動(dòng)的基本狀況,吸引國內(nèi)外相關(guān)的人員參與到本次交流活動(dòng)當(dāng)中去。
具體分析如下:
(1)數(shù)博會秉承“國際化、專業(yè)化、高端化、可持續(xù)化、產(chǎn)業(yè)化”的核心理念,旨在為全球范圍大數(shù)據(jù)領(lǐng)域(省略)專業(yè)人士和企業(yè)提供行業(yè)前沿資訊、熱點(diǎn)動(dòng)態(tài)以及合作交流平臺,促進(jìn)大數(shù)據(jù)行業(yè)的技術(shù)發(fā)展和應(yīng)用。數(shù)博會已成為全球大數(shù)據(jù)領(lǐng)域的盛會。
原譯:The event has become a grand and global gathering for the big data industry with its core principle of being “International, Professional, Premium and Sustainable", which is aimed at providing the latest information, hottest dynamics and a cooperation and exchange platform for professionals and enterprises from all over the world, thereby promoting the technological development and application of the big data industry.
(http://www.bigdata-expo.org/)
首先,原文當(dāng)中“核心理念”包括“國際化、專業(yè)化、高端化、可持續(xù)化、產(chǎn)業(yè)化”五大類,而譯文當(dāng)中漏譯了“產(chǎn)業(yè)化”。對于宣傳類文本,譯者主體性是建立在尊重翻譯對象(原作、原作者以及讀者)的前提下,應(yīng)該保持原語的語體風(fēng)格,因此漏譯應(yīng)當(dāng)避免。盡管如此,這段譯者很好的處理了譯文的其他部分。對于英漢的行文習(xí)慣差異而言,中文結(jié)構(gòu)“前輕后重”,結(jié)構(gòu)事實(shí)在前,表態(tài)、判斷、結(jié)論在后。因此,譯文先將“數(shù)博會已成為全球大數(shù)據(jù)領(lǐng)域的盛會”處理在前,表明結(jié)論,而后以“with”結(jié)構(gòu)、“which”引導(dǎo)的非限制性定語從句以及“主語+動(dòng)詞ing”的結(jié)構(gòu)補(bǔ)充說明此次“盛會”的形成背景信息。
(2)本屆數(shù)博會將繼續(xù)聚焦大數(shù)據(jù)的探索與應(yīng)用....屆時(shí)將舉辦“同期兩會、一展一賽、系列活動(dòng)”等相關(guān)活動(dòng)。
原譯:The current Expo will continue to focus on the exploration and application of big data, .... “Two Summits”, “One Exhibition and One Contest”, and “Series Activities” will be rolled out during the Expo.
(http://www.bigdata-expo.org/)
此句中,“舉辦”被譯做“be rolled out”。在《牛津高階英語詞典》中“roll out”的解釋為“to officially make a new product available or start a new political campaign”。其意思接近中文的“發(fā)布”,但強(qiáng)調(diào)的是產(chǎn)品的發(fā)布,因此,原文中是活動(dòng)的“舉辦”。筆者認(rèn)為,單詞“hold”,在《牛津高階英語詞典》中的釋義為“to have a meeting, competition,conversation,etc”,足夠表達(dá)原文之意,為更佳選項(xiàng)。endprint
(3)此次峰會以 “數(shù)字經(jīng)濟(jì)引領(lǐng)新增長” 為年度主題,同時(shí)圍繞區(qū)塊鏈、數(shù)據(jù)開放與共享......與 40 場專題論壇共同打造大數(shù)據(jù)發(fā)展理論和實(shí)踐的思想高地,推動(dòng)我國大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
原譯:With "Digital Economy Drives New Growth", as the theme of this year, hot topics around blockchain, open data and sharing,...... will be discussed. Paralleled with 40 thematic forums, they will together create a high ground of big data theory and practice, and push forward China's big data industry.
(http://www.bigdata-expo.org/)
此句中“打造大數(shù)據(jù)發(fā)展理論和實(shí)踐的思想高地”,屬于漢語的習(xí)慣性表達(dá)方式,而“思想高地”在實(shí)際翻譯時(shí),應(yīng)該被視作是“打造大數(shù)據(jù)發(fā)展理論和實(shí)踐”的補(bǔ)充多余成分,可減譯。并且對于此類“中式英文”如果不加處理,會給國外閱讀者帶來不必要的困惑,且使得翻譯冗長復(fù)雜。“打造...的思想高地”,筆者認(rèn)為其意義表達(dá)為“促進(jìn)....的進(jìn)步、發(fā)展”。筆者查閱《牛津高階英語詞典》發(fā)現(xiàn),“push forward”的解釋為“to continue with a plan in a determined way”,與原文意思匹配,因此可以與后一句動(dòng)詞結(jié)合在一起。
改譯:Paralleled with 40 thematic forums, they will together push forward big data theory and practice and China's big data industry.
3結(jié)語
本文結(jié)合功能翻譯理論,闡釋了譯者主體性的在翻譯中的重要性和譯者需要在實(shí)踐中的注意事項(xiàng)。以2017“數(shù)博會”官方網(wǎng)站中“展覽會介紹”的翻譯為例,從詞匯、句子及篇章等方面闡述相關(guān)翻譯中存在的問題以及翻譯的優(yōu)點(diǎn),希望有利于推動(dòng)“大數(shù)據(jù)”相關(guān)翻譯項(xiàng)目的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 夏貴清.譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004.
[2] 黎敏.從功能翻譯理論視角看企業(yè)簡介翻譯的譯者主體性[J].企業(yè)科技與發(fā)展,2017(04):184-186.
[3] 何樹林,羅長田.從翻譯適應(yīng)選擇論看外宣翻譯中的譯者主體性——以江西省撫州市外宣材料英譯為例[J/OL].海外英語,2016(18):109-110.endprint