本刊編輯部
奧地利科學家維斯特在1931年發表了《在工程技術中(特別是在電工學中)的國際語言規范》,這是現代術語學創立的標志。自20世紀30年代以來,德國-奧地利、捷克-斯洛伐克、加拿大-魁北克以及俄羅斯逐漸形成了各自的術語學理論體系。在中國,雖然很早就開展了術語規范的實踐工作,但有關術語學理論的研究工作卻起步較晚。因此,中國術語學研究工作需要不斷學習借鑒國外先進的術語學理論,推陳出新,創建適應漢語實際的術語學理論。
20世紀30年代初,俄羅斯學者開始從事術語學的研究,他們把維斯特的上述著作翻譯成俄文,建立了技術術語委員會,后來改名為“俄羅斯科學院科學技術術語委員會”,這個委員會負責闡述術語學的基本理論,制定術語結構和概念術語體系的原則,制定術語標準和術語表,匯編收集到的推薦術語,制定使用術語和創造新術語的原則等。國際標準化組織TC 37委員會第一分委員會的秘書處設在莫斯科,由俄羅斯國家標準委員會的全俄技術情報分類和編碼研究所具體負責。在第一分委員會的主持下,起草了《術語學詞匯》《術語命名原則與方法》《概念與術語的國際統一》等重要的文件和標準,在國際術語學界有著廣泛的影響。
俄羅斯術語學派的代表人物是洛特、德雷森、戈龍文、丹尼連科等。俄羅斯術語學派的主要觀點是:①術語學研究的對象是屬于語言范疇的。解決術語學問題的方法應該從語言學中去尋找,應該在術語學中大量應用語言學的研究成果。俄羅斯學派研究術語的方法,一般是先從某一領域的語言單位出發,建立概念體系,而不像德國-奧地利學派那樣,概念的劃分總是先于名稱的劃分。②術語學是一門應用科學,它應該研究解決各種實際問題的原則和方法。例如,術語標準化問題和創造新術語的問題。③術語學的研究與社會文化有著密切的關系。大部分俄羅斯的術語學研究人員不是屬于某大學,就是屬于俄羅斯科學院。他們總是把術語問題當作一個社會文化現象來進行研究(見馮志偉《現代術語學的主要流派》,《科技術語研究》2001年第1期)。
本刊作為中國術語學領域的專業期刊,注重學習借鑒國外術語學理論,曾多次刊載國外術語學經典文獻的譯作,本期推出了“俄語經典術語文獻譯介專欄”,專門介紹俄羅斯術語學派的研究工作,以期對中國術語學理論研究有所助益。其中,列福爾馬茨基的文章《術語是語言詞匯系統的要素》研究術語在術語集中的地位和術語集在語言詞匯系統中的地位,從更為宏觀的視角論證詞匯的系統性問題,認為詞匯既有意義,也具有價值,構成詞匯系統的基礎是詞匯價而非詞義,強調術語集是詞匯系統的特定組成部分。列索欣在《論科技術語》中探討了術語標準化工作的一些基本問題。包括:語言和思維的關系,運用合理術語集的意義,科技術語的基本組成,對術語的要求以及制定標準的形式等等。捷爾皮戈列夫的文章《論技術術語集的整理》列舉了術語集的常見不足,強調術語集整理的必要性,闡釋術語集整理的科學原則與目標,介紹了術語構成的方式。幾篇文獻各具特色,反映了俄羅斯術語學派的主要觀點。endprint