999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視角中企業簡介漢英翻譯問題及對策探究

2017-11-09 16:12:02鮑劍晨王晨婕
安徽文學·下半月 2017年10期

鮑劍晨+++王晨婕

摘 要:在全球化的不斷加快和推進的大背景下,中國企業與世界各國的聯系和交往日益頻繁,企業簡介英譯文的作用日益突顯。但是,許多公司簡介的英譯文質量差強人意。根據諾德(Nord)(翻譯目的論代表人物)對翻譯問題的分類,本文選取海爾公司簡介的英譯文作為個案研究,剖析企業簡介漢英翻譯大綱,分析企業簡介漢英翻譯在文化與語言層面存在的問題,并提出和總結適用于企業簡介英譯切實可行的翻譯方法。同時,從宏觀層面剖析產生企業簡介英譯問題的深層次原因。

關鍵詞:目的論 海爾集團簡介英譯 翻譯策略

★基金項目:本文為浙江省教育科學規劃課題《多模態有聲思維翻譯教學模式的構建與應用——以翻譯專業實用文體翻譯課程為例》(項目編號2016SCG092)成果之一;浙江省高校人文社科重點研究基地課題項目《多模態有聲思維翻譯教學模式的有效性研究》(項目編號JDW1520)階段性成果之一

一、研究緣起

隨著世界經濟全球化的進程不斷加快,中國改革開放的不斷深入,中國企業與世界各國的經濟交往越來越密切。企業簡介在國際市場上推介公司、展示實力、擴大影響、拓展業務方面起著很重要的作用。當前,很多中國企業都配備了英文簡介作為其重要的外宣材料,但很多企業簡介英譯文,沒能把譯文讀者放在首位,只是一味追求譯文與原文在形式上的對等,其質量遠不盡如人意。許多學者在此領域開展了一系列研究,比如徐芳芳和徐馨(2005)從跨文化的角度研究了企業簡介翻譯。他們認為在翻譯中應根據文化差異采取異化和歸化,并根據不同的讀者需求對譯文進行一些修改。湯富華(2000)和傅似逸(2001)從語言學的角度研究了企業簡介翻譯,發現了中英之間結構和文本的差異并提議原文的信息在翻譯時應處理成符合目標文本的文體規范。陶全勝(2005)建議翻譯企業外宣材料的主要原則應傳達文本的主要信息,實現語用對等,達到翻譯概念和術語的一致性。陳小慰(2007)剖析了企業外宣材料英譯中的修辭處理問題。企業簡介英譯文質量的好壞會直接影響企業的對外宣傳效果和對外交流的發展。筆者在研究海爾集團簡介英譯文的過程中發現部分英譯文仍未擺脫形勢上的對等。本研究以翻譯目的論為框架,對海爾集團簡介網頁英譯文進行批判性分析,同時剖析問題產生的深層次原因,并提出應對策略,期望為企業簡介英譯文提供借鑒。

二、翻譯目的論概述

“作為對傳統翻譯理論的一個重大突破,德國功能派翻譯理論為公司簡介翻譯的理論研究開辟了一個新視角。該理論以目的論為中心,強調翻譯是一種目的性行為。翻譯的目的決定翻譯過程,即目的決定方法。翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期的目的或功能來決定”(李蘭,2013)。

翻譯的要求“包括規定譯本文本的功能(信息功能、表達功能或操作功能)、報告譯文的預定目的、接受者、接受文本的時間、地點和場合等內容”(Nord & Christiane,2001)。根據文本功能的不同,萊斯把文本分為“表達型(expressive)、信息型(informative)及操作型(operative)”(Reiss & Katharina,2004),并建議“基于文本類型采用特定的翻譯方法”;表達型文本強調美感功能,傳遞給讀者美感;信息型文本側重告知讀者真實或虛構世界中的事件;操作型文本強調操作功能,目的是為了激發讀者的某種反應。以目的論為框架,從譯文文本功能、譯文預期目的和譯文受眾情況這三方面整合海爾集團簡介漢英翻譯綱要。企業簡介一般包括該企業的發展歷程、發展戰略、產品信息、企業文化等。企業簡介英譯文的潛在讀者是企業的國外客戶,英譯的目的就是為了讓潛在客戶了解企業產品,達到宣傳企業產品和服務的目的,進而爭取潛在的客戶群。

“諾德(Nord)將翻譯問題自上而下地分為語用、文化、語言和文本翻譯問題”(Nord & Christiane,2001),在調查海爾集團企業簡介英譯文過程中,筆者發現譯文中存在較為明顯的文化與語言方面問題,該研究針對兩方面翻譯問題進行深度分析,提出修改建議,希望能夠為企業簡介的漢英翻譯提供借鑒。

三、目的論視角中企業簡介翻譯問題剖析

(一)文化層面翻譯問題

在漢語中文企業簡介中,常常會出現企業所獲的各級各類獎項以彰顯其成就,如若把企業所獲得的這些獎項逐個翻譯成英文,不但國外的客商無法了解各類獎項的內容,反而會使他們產生疑惑。因此,譯者在翻譯過程中可將部分較為權威的獎項適當保留,或用精煉的語句概括,以便符合國外受眾的期待,有助于實現譯文的功能。試看例1:

例1:12月15日,世界著名消費市場研究機構歐睿國際(Euromonitor)公布了2011年全球家電市場最新調查數據,海爾集團在大型家電市場的品牌占有率提升為7.8%,第三次蟬聯全球第一。其中,冰箱、洗衣機和酒柜的市場占有率連續蟬聯全球第一的同時,冷柜的品牌和制造商零售份額首次登頂全球第一。至此,海爾集團同時擁有“全球大型家電第一品牌、全球冰箱第一品牌、全球冰箱第一制造商、全球洗衣機第一品牌、全球酒柜第一品牌與第一制造商、全球冷柜第一品牌與第一制造商”共8項殊榮。

原譯:On December 15, the world-renowned consumer market research organization Euromonitor International released data from its latest 2011 global household appliance market survey. Haier Group occupied a market share of 7.8% in the large household appliances market, putting the Group at No.1 for the third consecutive year. The global market shares for refrigerators, washing machines and wine coolers came in at No.1 once more, with retail shares showing Haier as the No.1 global wine cooler brand and manufacturer for the first time. Haier Group has received a total of eight awards so far, including Number One Global Large Home Appliance Brand, Number One Global Refrigerator Brand and Number One Global Refrigerator Manufacturer, Number One Global Washing Machine Brand, Number One Global Wine Cooler Brand and Number One Global Wine Cooler Manufacturer, Number One Global Freezer Brand and Number One Global Manufacturer.

改譯:On December 15, the world-renowned consumer market research organization Euromonitor International released data from its latest 2011 global household appliance market survey. Haier Group occupied a market share of 7.8% in the large household appliances market, putting the Group at No.1 for the third consecutive year. The global market shares for refrigerators, washing machines and wine coolers came in at No.1 once more, with retail shares showing Haier as the No.1 global wine cooler brand and manufacturer for the first time. Haier Group has received a total of eight awards so far, including Number One Brand of arge Home Appliance, Refrigerator, Washing Machine, Wine Cooler, Freezer, and Number One Manufacturer of Refrigerator, Wine Cooler, and Freezer.

原文中獎項和稱號是中國企業最常用的表達形式,但是外客國戶并不會因“不熟悉的某機構授予的獎勵就對你(該企業)的產品產生好印象”(陳小慰, 2006)。由于中西價值觀存在差異,中文企業簡介以企業價值為立足點,更加注重樹立良好的企業形象。相反,以消費者的角度是英文企業簡介的出發點,重在展現企業產品、服務消費價值、消費者與企業之間存在的利益關系等。原文中出現多個獎項,原譯文亦步亦趨照直譯出,忠實有余,但效果欠佳,尤其對兩個頒獎機構的直譯使得譯文的重心更加偏離該企業獲獎內容的陳述,因此改譯文用精煉濃縮的語言,將海爾集團獲得獎項的內容作為重點闡述,省譯了頒獎中重復的“第一制造商”和“第一品牌”。

例2: 2012年2月14日,黨中央國務院舉辦的國家科技大會在北京隆重召開。 “以建設開放式研發平臺作為企業發展的創新體系”是由海爾集團提出的創造性項目,最終榮獲國家科技創新獎,出席大會的國家領導人胡錦濤、溫家寶、李長春等為獲獎者頒獎。

原譯:The state council of the party held national science and technology conference in Beijing on February 14,2012."The innovation system based on an open research and development platform"was proposed by Haier as its creative project.Finally,"National Innovation Prize in Science and Technology"was granted to Haier.The state leaders Hu Jintao,Wen Jiabao,Li Changchun were at the conference and awarded to representatives.

改譯:The state council of the party held national science and technology conference in Beijing on February 14, 2012.“The innovation system based on an open research and development platform” was proposed by Haier as its creative project. Finally, “National Innovation Prize in Science and Technology”was granted to Haier. Award-winners are presented trophies by the state leaders.

原文中出現了諸多領導的名字,若都如原譯文照直譯出,不僅不能使譯文實現信息與呼喚功能,反而使得譯文冗長,不易被國外受眾所理解。因此在改譯文中,省譯了國家領導人的名字,使得譯文簡潔明了,重點信息突出。

例3:秉持“創藝家電,格調生活”的品牌理念,卡薩帝在“汲取精致生活的靈感,締造永恒的藝術品質”的核心品牌設計語言下,每一件產品都詮釋著家電生活藝術化的趨勢,致力于為都市精英人群打造優雅精致的格調生活。

原譯:Living up to the brand slogan “Refined Living”, the design principle for Casarte is to draw inspiration from exquisite living to create everlasting artistic quality. Every piece of Casarte consumer appliance characterizes artistic living and is dedicated to creating an exquisite life for the urban elite.

華麗的辭藻和語句在漢語企業簡介中很常見,比如使用極富文采之詞,對仗的詞語或句式,豐富的修辭手法等等,這其中大部分被認為是“無實際內容的套話”(林慶揚&石春讓, 2011);不難發現,英文企業簡介用詞簡潔而樸實,很少使用口號式的標語。如例3原文中出現“創藝家電,格調生活” “汲取精致生活的靈感,締造永恒的藝術品質”等對仗結構,如若照直譯出,勢必使譯文冗長,以致外國受眾無法接受。因此,原譯文中采用釋譯的方式,并未機械照直譯出,充分考慮到譯文受眾的閱讀習慣,有助于實現譯文的信息功能。

(二)語言層面翻譯問題

漢英兩種語言分屬不同語系,其最主要的區別在于漢語是門意合語言,詞語與分句之間不用語言手段連接,句子內或者句子間的語法和邏輯沒有顯性的連接手段,是隱性連貫;英語則是門形合語言,常常在詞語或分句之間用語言手段連接進而表達語法意義或邏輯關系。

例4:“海爾之道”即創新之道,其內涵是:打造產生一流人才的機制和平臺,由此持續不斷地為客戶創造價值,進而形成人單合一的雙贏文化。同時,海爾以“沒有成功的企業,只有時代的企業”的觀念,致力于打造基業長青的百年企業,一個企業能走多遠,取決于適合企業自己的價值觀,這是企業戰略落地,抵御誘惑的基石。

原譯:"Haier Doctrine" is innovation and its meaning is constructing the mechanism and platform for cultivating first class talents to continuously create value for customers, thus forming the win-win culture of individual-goal combination; at the same time, Haier adheres to its philosophy that"Successful enterprises move with the times" and devotes to creating an evergreen enterprise full of vitality.The lifespan of an enterprise depends on a proper value which is the strategic basis and the basis to resist temptation of an enterprise.

改譯:The essence of Haier Doctrine, i.e., innovation, is to construct the mechanism and platform for cultivating first class professionals, which thus continuously creates value for customers, with the ultimate purpose of forming the win-win culture both for development of individuals and enterprise. In order to become a time-honored enterprise, Haier adheres the philosophy that successful enterprises develop with the times.

原譯文中亦步亦趨照中文語序譯出,完全沒有考慮英漢兩種語言的差異,改譯文中采用英語中的銜接手段,增譯相關的連接詞,并省譯了重復的口號,使譯文符合英文的行文習慣,有助于譯文讀者理解原文所傳達的實質內容。

例5:人單合一雙贏模式為員工提供機會公平、結果公平的機制平臺,為每個員工發揮兩創精神提供資源和機制的保障,使每個員工都能以自己組織的形式主動創新,以變制變,變中求勝。

原譯:The ZZJYT featured by Win-win Mode of Individual-Goal Combination provides resources and mechanism guarantee for each employee to carry our two spirits of entrepreneurship and innovation and makes each employee actively and independently create innovations to realize achievement by establishing changeability in changeability.

改譯:The platform of fair opportunities and competitions is provided for each employees, which acts as a guarantee for them to carry our two spirits of entrepreneurship and innovation.

因此在例5的原文中,大多采用主動的形式,但在譯文中應作出適當調整,以符合英語的慣用表述方式,同時省譯沒有實際意義的口號和行話。

四、結語

企業簡介是一種目的性很強的實用類文本,在企業對外宣傳產品和形象方面發揮著至關重要的作用,因此企業簡介譯文的質量亟待提高。總的來說,譯者必須解決以下兩方面的問題:在語言層面上,確保譯文語言地道得體,傳達原文實用核心,譯文符合目標讀者的思維習慣;在文化層面上,重視中西方之間存在的文化差異,合理處理四字詞語、口號式標語等翻譯,提高譯文接受度。

為了提高企業簡介譯文質量,筆者分別從宏觀與微觀兩個層面提出策略并加以解決:

宏觀策略:第一,加強建設翻譯學科,如為譯者提供企業翻譯學研究機構平臺,大力加強譯者的專業素質與文化素養。第二,對企業的外宣材料進行總結、分類,并進行有效的文本翻譯,堅決抵制亂譯、胡譯等不負責任行為。第三,爭取相關政府部門的支持和社會各界人士的指導,期望對該類譯文翻譯提供借鑒。

微觀策略:譯者應充分尊重原文的實質信息,考慮譯文受眾的語言環境和文化背景,靈活運用各種翻譯策略,如刪減、增譯、意譯和轉換等,最終使其與預期讀者的語境保持一致,完成符合國外讀者期待的譯文,從而順利完成跨文化交際。

參考文獻

[1] Nord, Christiane. Translating as a purposefulActivity:FunctionalistApproaches

Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language

Education Press,2001.

[2] Reiss,Katharina.Translation Criticism: Potentials and Limitations [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3] 陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2007(1): 60-65.

[4] 陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社, 2006.

[5] 傅似逸.試論對外宣傳材料英譯“以語篇為中心”的原則

[J].外語與外語教學,2001(11):37-39.

[6] 李蘭.從目的論角度看公司網頁企業簡介的英譯[J].蘇州大學碩士論文,2013:4-5.

[7] 林慶揚,石春讓.基于語料庫的企業簡介文體分析及英譯啟示[J].長春師范學院學報,2011:107-111.

[8] 湯富華.談企業對外宣傳品的文體特點及英譯技巧[J].中國科技翻譯,2000a(1):24-26.

[9] 陶全勝.從翻譯目的論看企業外宣資料漢英翻譯原則[J].合肥工業大學學報,2005(4):124-129.

[10] 徐芳芳徐馨. “公司簡介”英譯的分析與探究[J].浙江教育學院學報,2005(1):41-46.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲制服中文字幕一区二区| 波多野结衣在线se| 欧美成人国产| 亚洲色中色| 国产精品手机在线观看你懂的| 精品视频一区二区观看| 91在线免费公开视频| 青青网在线国产| 91久久国产热精品免费| 伊人天堂网| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 大陆精大陆国产国语精品1024| 91丨九色丨首页在线播放| 国产免费网址| 亚洲综合日韩精品| 国产成人艳妇AA视频在线| 老色鬼久久亚洲AV综合| 99久久精品免费视频| 成人91在线| 国产小视频a在线观看| 福利片91| 亚洲精品国产首次亮相| 98超碰在线观看| 国产呦精品一区二区三区下载| 2021国产精品自产拍在线| 国产精品原创不卡在线| 五月婷婷导航| 尤物在线观看乱码| 亚洲国产中文综合专区在| 热99精品视频| 青草精品视频| 国产网站免费| h网站在线播放| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产精品三级专区| 成人小视频网| 乱人伦视频中文字幕在线| 久久综合干| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 在线观看亚洲天堂| 少妇精品久久久一区二区三区| 99国产精品一区二区| 在线亚洲天堂| 亚洲欧洲美色一区二区三区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 97影院午夜在线观看视频| 操操操综合网| 在线观看视频一区二区| jizz国产视频| 亚洲一级毛片免费看| 特级精品毛片免费观看| 精品国产91爱| 91区国产福利在线观看午夜| 免费av一区二区三区在线| 五月天在线网站| a级免费视频| 国产成人久久777777| 香蕉伊思人视频| 中日无码在线观看| 一级做a爰片久久免费| 成人综合在线观看| 色天堂无毒不卡| 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲高清资源| 亚洲视频在线观看免费视频| 全裸无码专区| 欧美成一级| 国产大片黄在线观看| 国产欧美精品一区二区| 亚洲欧美自拍视频| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲第一黄色网| 国产精品久久久久无码网站| hezyo加勒比一区二区三区| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产精品视屏|