999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英漢結(jié)構(gòu)差異與大學英語漢英翻譯策略

2017-11-09 16:48:00薛向穎
安徽文學·下半月 2017年10期

薛向穎

摘 要: 漢語與英語是截然不同的兩種語言,本文通過對比分析英漢兩種語言之間的結(jié)構(gòu)差異,為翻譯教學提出了相關策略,有利于克服在翻譯教學中遇到的錯誤與問題,有利于英漢兩種不同思維方式的交流。

關鍵詞:英漢結(jié)構(gòu)差異 意合 形合 名詞化

英漢兩種語言的形成由于受歷史文化思維等因素的影響,它們的結(jié)構(gòu)和表達方式上呈現(xiàn)出巨大的差異,這是大學生在翻譯時遇到的較大障礙,只有通過全面地比較兩種語言的差異,才能使翻譯出的句子正確,順暢,地道。

一、英漢結(jié)構(gòu)差異分析

(一)英漢之間最根本的差異在于英語重形合,漢語重意合

英語句子主謂結(jié)構(gòu)突出,在主干之外可以通過連接詞語與語法標記,附加各種短語結(jié)構(gòu)和從句結(jié)構(gòu),形成包含各種層次結(jié)構(gòu)和邏輯關系的復雜長句。句子層次分明,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。漢語句子很少出現(xiàn)或不出現(xiàn)連接詞,這體現(xiàn)為意合。漢語大多由多個小句按照時間、邏輯順序鋪開,呈鏈狀。所以英語多復合句,而漢語多簡單句。

例句:她品質(zhì)優(yōu)秀,教學效果好,總是受到學生的稱贊和尊敬,并多次被評為模范教師。

譯文:Because of her excellent qualities and very good teaching results,she is always praised and respected by her students,and has been awarded model teacher several times.

本句由幾個并列的句子組成,句子中沒用明顯的銜接詞來表示句子之間的邏輯關系,而實際上卻隱含著因果關系,即“品質(zhì)優(yōu)秀,教學效果”是因,“受到稱贊和尊敬”并“被評為模范教師”,是果。所以翻譯時增加表原因的Because of。

(二)英語重心靠前,漢語重心靠后

無論是英語還是漢語在表達上都有側(cè)重點的。漢語句子總是按照邏輯關系和時間順序,喜歡敘事在前,表態(tài)在后,由因到果,重心在后,這受到我們民族含蓄內(nèi)斂的特性的影響。而英語則是相反的順序,往往先表達個人觀點,然后再敘述它的來龍去脈,也就是先結(jié)果后原因,所以重心在前,這跟他們本民族的開門見山的特點有關。

(三)英語是靜態(tài)的,漢語是動態(tài)的

在英語中,大約有80-90% 的句子都是SVO或SV句型。也就是說,每個句子都必須有主語和謂語動詞。 謂語動詞在句子中起到中心作用。而英語的詞形又是豐富變化的,這就限制和約束了它們的使用。所以常需要通過構(gòu)詞法轉(zhuǎn)化成其他詞類。在語言的發(fā)展過程中,名詞的形態(tài)發(fā)生了很大的變化,很多都是從動詞演變而來的,且具有動詞的含義和特征。因此,名詞化(nominalization)就成為英語使用中的普遍現(xiàn)象,靜態(tài)為其的主要特色。

He is a good eater and good sleeper.

他能吃能睡。

與英語不同的是,漢語的主要語法意義不總是通過主謂結(jié)構(gòu)展開的,動詞使用更多,由動詞來充當句子的各種成分,使用起來靈活、自由。同時動詞還可以多次連用,構(gòu)成復雜謂語,形成漢語中獨特的連動式,漢語以動態(tài)為主要特色。正因為這個特點,學生們在漢翻英時會常常出現(xiàn)連動的錯誤,例如:

例句:科學家們一連工作數(shù)小時而不休息直到他們累倒了。

譯文:Many scientists keep working hours don′t rest until they are ill in bed。

由于受漢語連動結(jié)構(gòu)的影響,英文中也出現(xiàn)了一句中有兩個動詞“keep”,和“don′t rest”的錯誤,而且這在大學生當中是一個比較普遍的問題,所以我們一定要引起高度的重視。

二、對應的翻譯策略

(一)找出SVO主干

從動詞入手理清句子主干,確定修飾成分。漢譯英是用英語表達漢語的過程。而英語句式中必不可少的成分是謂語動詞,因此翻譯時可從動詞入手,先確立句子的謂語動詞,繼而確立主干或主句;第二步再確定修飾成分,如定語、狀語、補語等,可用介詞短語、非謂語動詞形式或各種從句來表達。以下兩句來自2016年6月四級真題。

例1:它是中國傳統(tǒng)體育運動的一種,年輕人和老年人都練。

譯文:It is one of Chinese traditional sports practised by the young and the old .

此句中,漢語中出現(xiàn)了兩個動詞,先根據(jù)SVO結(jié)構(gòu)判斷出句子的謂語動詞是“是”,O 為 “體育運動的一種”,“年輕人和老年人都練”翻譯成非謂語作為體育運動的后置定語,這樣,中文中的兩個簡單句就合為英文中邏輯性較強的一句話。

例2:有些風格模仿了動物的動作,還有一些受到了中國哲學思想、神話和傳說的啟發(fā)。

譯文:Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.

此句中,需正確判斷句子之間的邏輯關系,掌握內(nèi)在聯(lián)系,補充連接手段, 這里采用了增詞的方法,用“while”連接,體現(xiàn)了前半句和后半句對比關系。

(二)調(diào)整語序

漢語一般是由因到果,即重心在后;英語則往往是由果到因,即重心在前。故翻譯時要適當注意這一點。另外,從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序做適當調(diào)整,以適應英文的表達習慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。

例1:為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。

譯文:lt is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.

解析:本句的主干為“家家戶戶都會進行大掃除”沒有直譯為every family will thoroughly clean the house,而是增譯了it is traditional,使用了形式主語;“為除厄運、迎好運”為“大掃除”的目的,可以譯為in order to do sth.結(jié)構(gòu),為了避免句子前半部分過長,因此調(diào)整了語序,將這部分放在后面,也能更好地跟主干結(jié)構(gòu)進行銜接

例2:他還沒有交贖金,他們就把他放了。

譯文:They set him free when his ransom had not yet been paid.

根據(jù)漢語重心靠后而英文重心靠前的原則,在這句漢翻英的句子中,把結(jié)果“把他放了”調(diào)整到句子的開頭,而原因“沒有交贖金”放在句末。

(三)轉(zhuǎn)換詞類

英語句式要求嚴格,只能有一個謂語動詞,其他由名詞、介詞或形容詞來補充。例如:

例句:你為什么不講理?

譯文:Why are you so unreasonable?

英語作為靜態(tài)語言往往借助名詞來表達動詞的含義,名詞的優(yōu)勢是表達簡明扼要,造句比較靈活,行文流暢。我們在漢翻英時,就可以把漢語的動詞轉(zhuǎn)換為名詞。以下兩句來自于2016年12月的六級真題:

例1:然而近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。

譯文:However, tourism has undergone a rapid growth in China for the past several years.

相對同學們翻譯的 China′s tourism has developed rapidly in recent years 更地道。

例2:中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。

譯文:Not only does domestic travelling become common, but travelling abroad is also enjoying an increasing popularity among Chinese people.

在這句中,“在國內(nèi)旅游”同學們往往翻譯成動詞, “普遍”翻譯成“popular”。

Not only do Chinese people choose to travel at home but travelling abroad also becomes more and more popular . 這樣整句的結(jié)構(gòu)前后協(xié)調(diào)不一致。

通過英漢結(jié)構(gòu)差異的對比分析研究,我們對英漢這兩種語言的結(jié)構(gòu)特點有了更清晰的認識,從而對我們教師的翻譯過程具有指導意義,我們要引導學生在翻譯時尤其是漢譯英時提高這種對比分析意識,采取各種有效策略,避免各種結(jié)構(gòu)錯誤,從而把翻譯做好做精。總之,對英漢句法結(jié)構(gòu)的對比分析,不僅有利于教學和翻譯,同時也有利于我們更好地理解中西思維方式的差異,有利于中西兩種文化的交流。

參考文獻

[1] 何善芬.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社, 1980.

[2] 冒國安.實用英漢對比教程[M].重慶:重慶大學出版社,2010.

[3] 王武興.英漢互譯指導與篇章翻譯[M].北京:朝華出版社, 2004.

主站蜘蛛池模板: 日韩在线中文| 亚洲福利视频一区二区| 亚洲第一中文字幕| 91色爱欧美精品www| 幺女国产一级毛片| 国产无码网站在线观看| 精品无码一区二区三区电影| 欧美激情二区三区| 亚洲天堂网在线观看视频| 日韩欧美国产另类| 日韩精品亚洲人旧成在线| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产三级a| 麻豆精品在线播放| 欧美成人一级| 国产九九精品视频| 国内毛片视频| 中文字幕免费播放| 极品国产一区二区三区| 国产精品对白刺激| 国产精品极品美女自在线| 爱色欧美亚洲综合图区| 在线视频亚洲色图| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 91成人在线免费观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 日韩福利在线观看| 国产女人喷水视频| 日本午夜精品一本在线观看| 伊人久久福利中文字幕| 喷潮白浆直流在线播放| 五月天在线网站| 美女免费黄网站| 天天激情综合| 国产亚洲高清视频| 99久久无色码中文字幕| 香蕉综合在线视频91| 亚洲成人播放| 欧美国产日韩在线播放| 国产高清不卡视频| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 亚洲日本精品一区二区| 国产精品天干天干在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产白浆在线观看| 国产日韩欧美在线播放| 国产亚洲精品91| 五月天综合婷婷| 制服无码网站| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲最大福利视频网| 99久久国产综合精品女同| 日本国产精品一区久久久| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 婷婷伊人五月| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 欧美成人午夜在线全部免费| 国产青榴视频| 欧美天堂久久| 伊人久久久久久久| 一级毛片在线免费看| 91精品国产无线乱码在线| 免费看a毛片| 国产一区三区二区中文在线| 国产成人一区在线播放| 久久免费精品琪琪| 国产真实乱人视频| 四虎成人精品| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产无码精品在线播放| 日本久久网站| 欧美激情成人网| 久久精品国产999大香线焦| 十八禁美女裸体网站| 九九香蕉视频| 国产亚洲精品91| 成人福利一区二区视频在线| 一级成人a做片免费| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 中文字幕永久视频|