■趙凈宇
從功能角度探析電影《小時代》中的語碼轉換現象
■趙凈宇
語碼轉換作為一種特殊的語言現象、心理現象和社會現象,在人際交往中起著重要作用。它在豐富人們日常交流的同時也為電影制作帶來了活力和新意。本文從功能角度出發,分析電影《小時代》系列中的語碼轉換現象,將片中的對白按照功能分類,旨在通過例證法探討語碼轉換功能在電影中的實現,以期為讀者有效利用語碼轉換進行交際提供參考。
語碼轉換 《小時代》 功能分析
隨著英語學習的普及和雙語在工作生活中發揮出重要作用,人們開始在日常交流中越來越多的使用語碼轉換,以達到符合社會規范、個人背景、心理期待的交際效果。2013年至2015年,電影《小時代》系列在全國公映,影片圍繞四位女主角在大學期間及進入社會后的生活展開,展現了國際化大都市中上層社會年輕人的生活狀態。顧里家境殷實,精通會計與國際金融;宮洺是時尚雜志執行主編,家族企業繼承人;林蕭在外企工作,是宮洺的貼身助理;Neil是言行高調的美國混血兒;顧源是顯赫家庭里的高貴公子哥。除了一眾精英青年,片中還出現了大量高級聚會、奢侈消費、出國旅行、家族糾紛、企業競爭的場景,這種人物和情節的組合無疑使語碼轉換在影片中大量出現。本文將從語碼轉換的功能意義角度對片中的語碼轉換現象進行解讀。
說話人經常性地在母語和外語之間進行語碼轉換,體現出其較高的受教育程度和社會地位。受教育程度高者由于兩種語言的熟練程度都比較高,進行語碼轉換相對靈活。在一定場合中,當說話人潛意識認為用某種語碼比用其他語碼社會地位較高時,就會自然地進行語碼轉換。
例:
宮洺:12年的莫言,10年的Llosa,還有11年的……
林蕭:托馬斯特朗斯特姆
宮洺:Tomas Transtromer.
宮洺是時尚雜志《M.E》的執行主編,也是Constanly集團的繼承人,家教嚴格,氣質高貴冰冷,外人在他旁邊會有一種不寒而栗的感覺。而林蕭只是住在上海弄堂里的普通人家,是大學還未畢業的實習生,林蕭和宮洺無論從家庭背景、教育背景和社會背景上相比都不可同日而語。
上述對話是他們第一次見面時的交流,后來宮洺成了林蕭的頂頭上司。即使是外國人名,林蕭因受母語習慣的影響也會音譯成漢語,但宮洺卻自然準確地轉換成英語語碼,而且刻意強調了英文發音,表明宮洺在兩人的關系中占據權威和主導,地位尊貴。
簡單的、概括性強的詞句能在一定時間內傳遞更多有效信息,英文首字母縮略詞就很好地滿足了人們的交流需求,節省了交際者在大腦中雙語轉換的過程,避免了音譯的繁瑣。
例1:
顧里:你拿著四十萬透支限額的信用卡,無所顧忌地在POS(Point of Sales,銷售點)機上面出單。
例2:
顧里:她們看到有錢收藏家和大牌CEO(Chief Executive Officer,首席執行官)的時候,恨不得在自己腦門上貼一個條形碼。
顧里是財務專業的學生,經常接觸企業家,時刻把生意掛在嘴邊,所以說話中帶有很多和“錢”有關的字眼,她統一轉換成英語簡稱。因為用中文或英文全稱表述音節太多,效率低,容易造成受話人不能清晰理解內容,抓不到講話重點的后果。
交際過程中存在趨同與求異兩種現象,趨同的語碼轉換是說話人選取符合對方交流習慣的語言,獲得其認同,進而拉近交流雙方的心理距離。人會根據地域、場合、情景的不同,選擇與之相適應的語碼來表現身份融合。雖然有時用任意一種語碼都可以談論主題,但總有一種語碼獨具風味,更好的彰顯了社會價值或感情色彩,讓受話人領悟到口語或書面語,正式或非正式,官方或非官方表達的不同含義。
例1:
酒店侍從:Ciao(拉丁語,你好),May I help you,Ladies?(我能幫你嗎女士們)
顧里:Ciao.
顧里一行人剛剛到達羅馬,酒店服務生首先用羅馬的官方語言“Ciao”向她們問好,顧里也以同樣的方式做出回應。“Ciao”是歐洲各地打招呼都慣用的口頭語,一來表現出地域的轉變:從上海到羅馬;二來表現出外賓入鄉隨俗的身份融合。接著服務生馬上轉換成英語語碼,因為英語是全世界通用的語言,用英語交流避免了游客聽不懂的尷尬,還能快速了解客人的需求。
例2:
宮洺:Good afternoon,ladies and gentleman......I present to you the 7th Annual Shanghai Fashion Awards.
在上海年度時尚服裝展上,宮洺使用了全英文致辭。這是一年一度的時裝盛典,舉辦地在大都市上海,來的嘉賓都是上層人士,在這種場合中使用英語語碼更加貼切。雖然來賓都是中國人,但在重要場合使用英語語碼交流符合上流社會人士的說話習慣,這使說話人和受話人之間形成了“我們型”的身份認同,區別于團體外成員。
語碼轉換與主題的變化有關,比如在諷刺和贊美時使用的語碼不可能一致,交際主體之間的關系也隨之作出改變。此類語碼轉換現象是對社會限制和規約的一種突破,交際者參與話題可以得到更大的自由。
例:
顧里:看來你對我也不是太了解。Anyway,I love your Prada outfit.(無論無何,我喜歡你的全套普拉達。)
宮洺:It’s Ferragamo.(它是菲拉格慕)
顧里和宮洺就企業收購一事僵持不下,兩人互相不能說服對方。為了不讓場面更加尷尬,顧里巧用語碼轉換轉移話題,夸贊起宮洺的衣品。顧里使用英語語碼輕快俏皮,既向宮洺獻了殷勤,又改變了談話主題。
語碼轉換反映了說話人的心理狀態,即他希望以什么樣的形象出現在他人面前。語碼的運用可以起到吸引他人,暗示自己能力的作用。恰當的語碼轉換給人以美的享受,不恰當的則令人感到不愉悅且不可接受。
例1:
酶標儀:BIO680,美國伯樂公司產品;臺式高速冷凍離心機:型號:Biofuge stratos,德國SORVALL產品;熱恒溫鼓風干燥箱,型號:DHG-9003BS-Ⅲ型,上海新苗醫療器械制造有限公司產品。
顧里:誰取的名字?
唐宛如:Of course,Mine.
顧里:Me.
例2:
顧里:祝我們圣誕快樂,長生不老。
唐宛如:Chairs(椅子們).
顧里:Cheers(干杯).
例3:
唐宛如:So(所以)什么時候,We will(我們)動手?
唐宛如是出身平民家庭的體育生,她的學識、經驗遠不及顧里等人,卻常常在說話間夾雜英語語碼企圖賣弄自己的語言能力,但往往適得其反,連基本正確的遣詞造句水平都達不到。她想通過頻繁的雙語語碼轉換抬高身份,向別人暗示自己的才華,滿足自尊心。
語碼轉換中強調作用的體現有兩種方式:一是先用一種語碼敘述,再用第二種語碼重復,達到解釋的目的;二是說話人在講一句話或表達一個主題時,把最重要的部分進行語碼轉換,意在使受話人明白其講話的重點。
例1:
顧源:我有份禮物送給你,一定讓你驚喜,Surprise(驚喜)!
顧里:I can’t with.(迫不及待)。
例2:
顧里:今天最重要的就是我們這一出Mission impossible.(不可能的任務)
例3:
Neil:你不是要求婚嗎?趕緊的,It was perfect timing.(這是完美時機)
全球化進程加快的今天,國人有更多機會接觸到外語和外來文化。交際者習慣性的在母語中加入“洋詞”的現象屢見不鮮,從最初級的問候語“Hello”“Bye bye”到表達某一概念(比如程度、情緒、品牌)。從某種語境來說,使用英語語碼表述更準確、順口、符合原概念,且說話雙方都能理解其含義。
例1:
顧源:我媽還不把我叉起來Barbecue(燒烤)了!例2:
顧準:你的衣服的Fendi的吧,你奶奶嫁妝是2015年春夏款?
例3:
顧里:我編的舞當然是最fashion(時尚)的。
語碼轉換現象在生活中隨處可見,它作為一種交際策略和有效的交際手段,在交際中發揮著社會、情感、語用功能。使用者往往想通過語碼轉換來實現交際目的,達到交際意圖。本文通過分析電影《小時代》系列中的語碼轉換現象,總結了語碼轉換的7種功能,筆者期待更多讀者能從不同層次和不同視點進行深入的研究。
(作者單位:南昌大學新聞與傳播學院)
[1]張健.從選擇-順應角度探析電視劇《歡樂頌》中的語碼轉換現象[J].開封教育學院學報,2016,(6).
[2]徐曉斐,夏慧言,王梅.電影、電視及文學作品中語碼轉換的功能研究[J].牡丹江大學學報,2016,(2).
[3]趙小沛.語碼的選擇與轉換[J].南京理工大學學報(社會科學版),2005,(5).