999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯補(bǔ)償在哈利波特系列小說翻譯中的應(yīng)用探究

2017-11-14 10:07:43
海外文摘·藝術(shù) 2017年13期
關(guān)鍵詞:文化背景文化

(南京中華中學(xué),江蘇南京 210000)

翻譯 TRANSLATION

翻譯補(bǔ)償在哈利波特系列小說翻譯中的應(yīng)用探究

費(fèi)清語

(南京中華中學(xué),江蘇南京 210000)

翻譯講究專業(yè)性、技術(shù)性,這是獲得高質(zhì)譯文的重要前提。哈利波特小說風(fēng)靡全球,收獲了很多的中文讀者,這很大程度上得益于翻譯的功勞。本文分析了翻譯補(bǔ)償理論在英語翻譯中的應(yīng)用依據(jù),并從整合補(bǔ)償、分立補(bǔ)償兩個(gè)方面,闡述了翻譯補(bǔ)償在哈利波特系列小說翻譯中的具體實(shí)踐。哈利波特系列小說;翻譯補(bǔ)償;實(shí)踐應(yīng)用

中西方文化背景、思維方式、語言學(xué)等方面的差異,給英文翻譯帶來較大影響。原文內(nèi)涵意義如何正視體現(xiàn),講究翻譯的專業(yè)性,同時(shí)也追求翻譯的技巧性。翻譯補(bǔ)償就是基于翻譯所需,通過不同的內(nèi)容補(bǔ)償方式,以更好地闡述、說明及表達(dá)原文意思,進(jìn)而獲得良好的翻譯效果。對(duì)于哈利波特系列小說,運(yùn)用翻譯補(bǔ)償策略,可以較好地解決歷史文化背景、思維方式的差異等方面的問題。本文立足翻譯補(bǔ)償理論,就如何在哈利波特小說翻譯中的應(yīng)用,做了具體闡述。

1 翻譯補(bǔ)償理論在英語翻譯中的應(yīng)用依據(jù)

1.1 翻譯基本要求:原文與譯文的一致性

由于中西方存在文化與思維的差異,這就導(dǎo)致了英文作品翻譯中,基于不同的理解感悟,有著不同的翻譯語言表達(dá)。但是,在翻譯中,確保原文與譯文的一致性是翻譯的基本要求,需要對(duì)原作品的深入了解,了解其語言表達(dá)特色、時(shí)代背景,進(jìn)而更好地還原作品所要表達(dá)的深層含義。翻譯補(bǔ)償理論,就是立足中西語言的表達(dá)共性,在翻譯中確保作品的真實(shí)美感和含義表達(dá),提高英文作品翻譯的質(zhì)量。

1.2 翻譯質(zhì)真手段:譯文表達(dá)方式的添加、轉(zhuǎn)換

翻譯講究專業(yè)知識(shí),也注重技巧的有效應(yīng)用。在翻譯的過程中,要通過對(duì)文學(xué)作品的全面理解、深入解剖,才能確保翻譯質(zhì)真。為此,譯文表達(dá)方式的合理添加、轉(zhuǎn)換,成為英語翻譯的重要手段,也是翻譯補(bǔ)償理論的應(yīng)用。由于語言文化的不同,譯文表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,能夠最大限度地保留原文的語言表達(dá)風(fēng)格,將語言的意蘊(yùn)更加完美展現(xiàn),這本身就是補(bǔ)償深化的結(jié)果,對(duì)于確保翻譯質(zhì)真有重要意義。

1.3 突出相關(guān)原則:譯文應(yīng)突出多元綜合性應(yīng)用

對(duì)于文學(xué)作品而言,其文學(xué)價(jià)值在于生活性、人文性的有效體現(xiàn)。為此,在翻譯中,需要基于文學(xué)的藝術(shù)特性,對(duì)文學(xué)作品的文化藝術(shù)表達(dá),進(jìn)行綜合性應(yīng)用,讓譯文保留原文的思想表達(dá)內(nèi)涵,并在理解、解剖的基礎(chǔ)之上,對(duì)于作品語言補(bǔ)償,這就是譯文關(guān)于多元綜合的體現(xiàn)。

2 翻譯補(bǔ)償在哈利波特系列小說翻譯中的實(shí)踐

哈利波特系列小說風(fēng)靡全球,這得益于作者精彩的小說描述,也得益于高質(zhì)的翻譯。在小說翻譯中,由于歷史文化背景、思維方式的差異,導(dǎo)致語言表達(dá)、情感元素存在不少障礙。在翻譯中,語言學(xué)層面的差異,主要體現(xiàn)在英語翻譯時(shí)語態(tài)的轉(zhuǎn)換問題。英語原文中,作者通過時(shí)態(tài)表現(xiàn)人物的心理變化過程,但是在中文翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)語法層面上的損失。這時(shí),為了更好地獲得翻譯效果,需要對(duì)損失進(jìn)行彌補(bǔ),進(jìn)而將原文中的含義更好地翻譯出來;在文化背景層面,中英文化的差異,導(dǎo)致了文化缺省的情況,因而需要在原作的文化形象之下,進(jìn)行有效的文化“補(bǔ)償”和轉(zhuǎn)換,進(jìn)而獲得有效的翻譯效果;在審美層面,主要在于英漢處于不同的語系,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯時(shí),基于不同的語言審美,難以體現(xiàn)原文修辭方法等創(chuàng)造出的獨(dú)特效果。

筆者在閱讀哈利波特系列小說中發(fā)現(xiàn),通過翻譯補(bǔ)償措施,能夠化解小說翻譯中存在的上述阻礙,在歷史文化背景、審美及語言學(xué)等方面,獲得良好的翻譯效果。

2.1 運(yùn)用整合補(bǔ)償,實(shí)現(xiàn)譯文與原文內(nèi)容融為一體

譯文與原文融為一體,是為了讓讀者在閱讀中,不會(huì)有違和感,而是形成一體的感覺。在對(duì)哈利波特系列小說的翻譯中,基于不同的語言情感元素,譯者通過整合補(bǔ)償?shù)氖侄危瑢⒃闹械暮x更好地表達(dá)。對(duì)于中文讀者不熟悉的背景及文化元素,譯者通過整合補(bǔ)償?shù)氖侄危黾诱f明性的語言,讓譯文與原文融合為一體。讀者讀起來,不會(huì)覺得唐突,而是能夠更好地強(qiáng)化對(duì)原文的理解,達(dá)到注釋等補(bǔ)償效果。

如,原文:No wonder WiIIiam James wrote:“Your hopes……are trying to take you airborne,above the clouds,above the storms,if you only let them”.Sounds like hippogriff hope me!

對(duì)于原文中的大名鼎鼎的美國(guó)人物威廉·詹姆斯,中國(guó)讀者可能不是十分熟悉,在閱讀起來有著十分的陌生感。作者在原文中引用物威廉·詹姆斯的話,旨在更好地闡明自己的觀點(diǎn),讓其更有說服力。物威廉·詹姆斯是美國(guó)心理學(xué)之父,其話語的引用可以讓自己的觀點(diǎn)更加具有說服力,吸引青少年,讓其更好地接受作者所要表達(dá)的說理內(nèi)容。因此,面對(duì)中美文化內(nèi)容的差異,譯者在翻譯時(shí)需要利用整合補(bǔ)償手段,在譯文中添加說明性的語言,讓讀者閱讀中并未察覺內(nèi)容是補(bǔ)充的,而是原文本就有的。

譯文:難怪美國(guó)心理學(xué)之父物威廉·詹姆斯曾寫道:“希望我能為你插上翅膀,帶你飛過云層,穿過風(fēng)暴。”就如鷹頭馬身有翼獸般的希望!

譯者在翻譯時(shí),對(duì)物威廉·詹姆斯進(jìn)行了補(bǔ)償性說明,加上了“美國(guó)心理學(xué)之父”,讓中文讀者讀到物威廉·詹姆斯不會(huì)很詫異,會(huì)知道這是一位有名的學(xué)者。通過這種整合補(bǔ)償,譯者不用再對(duì)物威廉·詹姆斯進(jìn)行注釋,很好地將補(bǔ)償內(nèi)容嵌入到原文之中,確保了中文讀者的閱讀質(zhì)量。

2.2 運(yùn)用分立補(bǔ)償,突顯譯者對(duì)原文的“插手”

相對(duì)于整合補(bǔ)償,分立補(bǔ)償更加追求“分立”性,即譯者將補(bǔ)償內(nèi)容加上標(biāo)記,或是與原文進(jìn)行分置。通過分立補(bǔ)償,能夠更好地幫助中文讀者了解原文中的文化背景,能夠解決文化背景差異多造成的翻譯障礙。因此,對(duì)于原文恰到好處的“插手”,能夠起到良好的翻譯效果。

例,原文:Where have all the good men gone And

Where are all the gods

Where is the sterrt—wise Hercules

To fight the rising odds

在小說之中,作者通過歌曲《渴望英雄》對(duì)英雄的品質(zhì)進(jìn)行說明,但是對(duì)于原文中“Hercules”,在翻譯之時(shí)便會(huì)存在一個(gè)問題。這是一個(gè)文化專有詞,在美國(guó)的文化環(huán)境之中,美國(guó)青少年十分熟悉這一內(nèi)容。但是在翻譯之時(shí),若只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的音譯,顯然無法讓中文讀者對(duì)此有所了解,突如其來的一個(gè)人,會(huì)打斷讀者的閱讀。因此,對(duì)于不熟悉西方文化的中文讀者,對(duì)于音譯的內(nèi)容肯定是不知所云。對(duì)此,在翻譯知識(shí),通過分立補(bǔ)償?shù)姆绞剑瑢ⅰ癏ercules”一詞注釋出來。通過分立補(bǔ)償策略,一方面讓原文的詩歌保持了整體性、簡(jiǎn)潔性,讀之十分有節(jié)拍感;另一方面,讀者基于閱讀的興趣,可以通過譯者注進(jìn)行更加全面的了解。

譯文:正義之士何在

諸神何在

為平等而戰(zhàn)

見義勇為的赫拉克勒斯在哪

可曾見白色騎士騎著火紅駿馬

①注:赫拉克勒斯是希臘神話里面的人物,是英雄的化身。他英勇無比,完成了十二項(xiàng)英雄偉績(jī),被升為武仙座。

通過分立翻譯的方式,讓譯文既保留了原汁原味的原文含義,同時(shí)又在譯者注中,對(duì)“赫拉克勒斯”進(jìn)行分立補(bǔ)充,讓讀者進(jìn)一步加深理解,確保連續(xù)性閱讀。

[1]趙建慧.翻譯補(bǔ)償理論下的英語修辭格漢譯研究[J].昆明民族干部學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(10):113-114.

[2]劉琳.《論語》英譯本信息補(bǔ)償研究及其文化翻譯理論觀照[D].魯東大學(xué),2016.

[3]賈立平,高曉娜.闡釋運(yùn)作理論視角下《檀香》的翻譯補(bǔ)償研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2017,38(5):113-116.

[4]劉艷紅.翻譯補(bǔ)償研究現(xiàn)狀分析及不同層面的翻譯補(bǔ)償[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,12(5):391-393.

I046

A

1003-2177(2017)13-0005-02

費(fèi)清語,女,漢族,江蘇南京人,研究方向:英文翻譯。

猜你喜歡
文化背景文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
誰遠(yuǎn)誰近?
論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
徽州體育形成的文化背景及文化擔(dān)當(dāng)
英語教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
主站蜘蛛池模板: 国产无遮挡裸体免费视频| 欧美人在线一区二区三区| 五月激情综合网| 中文字幕欧美日韩高清| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 精品国产网| 久久免费精品琪琪| 另类重口100页在线播放| 伊人久综合| 久久精品国产亚洲麻豆| 青青国产成人免费精品视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 欧美日本视频在线观看| 激情国产精品一区| 久久综合丝袜日本网| 色综合天天视频在线观看| 日韩毛片在线播放| 国产又黄又硬又粗| 天天爽免费视频| 久久婷婷综合色一区二区| 国产91熟女高潮一区二区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲高清日韩heyzo| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲日本一本dvd高清| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲精品无码专区在线观看| 狠狠色成人综合首页| 国内黄色精品| 亚洲最大看欧美片网站地址| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产精品蜜臀| 国产亚洲精品91| 性视频久久| 久久精品免费看一| 麻豆精品在线播放| 欧美三级自拍| 日本国产一区在线观看| 人人看人人鲁狠狠高清| 57pao国产成视频免费播放| 无码aaa视频| AV老司机AV天堂| 亚洲第一成人在线| 国产成人禁片在线观看| 91国内在线视频| 国产一区二区三区免费观看| 日韩成人免费网站| 91系列在线观看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 日韩一级二级三级| 99久久这里只精品麻豆| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲天堂免费| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产99精品久久| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲三级a| 人人艹人人爽| 亚洲欧美另类日本| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 国产va在线| 亚洲精品日产AⅤ| 免费在线一区| 国产va在线观看免费| 成人永久免费A∨一级在线播放| 亚洲人成色77777在线观看| 97在线国产视频| 日韩国产无码一区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 欧美一区国产| 国产成人精品第一区二区| 日韩欧美国产另类| 色综合色国产热无码一| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 2020国产精品视频| 欧美成人日韩| 国产在线专区| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产精品3p视频| 国产偷国产偷在线高清| 伊人福利视频|