賴靜平:我欣賞任我行的英雄主義
美前外交官向西方推廣武俠小說
父母對兒子放棄體面工作的大膽決定感到失落,但是賴靜平則對未來更有信心。“如果我看不到武俠世界的潛力,我不會(huì)大膽放棄我的外交事業(yè)。”
前美國外交官賴靜平,現(xiàn)在是“武俠世界”網(wǎng)站的創(chuàng)辦者,他向如饑似渴的讀者們提供翻譯的網(wǎng)絡(luò)武俠小說。報(bào)道稱,在北美、西歐和東南亞,越來越多的讀者開始了解中國的這類武俠小說。與更現(xiàn)實(shí)性、現(xiàn)代的功夫電影不同,武俠小說憑借古代中國歷史背景下的武人奇遇吸引粉絲。
“人們被新事物所吸引。”賴靜平說,他三歲時(shí)來到加州,在美國長大。30歲的他回憶起1995年第一次看到香港武俠片時(shí)的興奮——盡管那時(shí)候他既聽不懂粵語也看不懂中文字幕,可急于弄懂劇情的他卻在網(wǎng)絡(luò)上找不到什么武俠小說的翻譯版本。已有的翻譯或是半途而廢,或是難以讓另外文化背景下的讀者理解。
在對武俠小說的熱愛下,賴靜平開始學(xué)習(xí)中文。開始他向父母尋求幫助,隨后他在加州大學(xué)伯克利分校學(xué)習(xí)國際關(guān)系時(shí)選修了中文。在大學(xué)里,賴靜平在SPCNET論壇翻譯流行的武俠小說,成為外交官后仍在繼續(xù)。當(dāng)時(shí)他很高興地發(fā)現(xiàn)自己的翻譯的確有人在關(guān)心。有讀者留言道:“把你的貝寶賬戶告訴我。如果我給你打錢你能快點(diǎn)更新嗎?”
2014年,賴靜平專設(shè)了一個(gè)翻譯武俠小說的網(wǎng)站“武俠世界(wuxiaworld.com)”。在這個(gè)網(wǎng)站里,賴靜平的賬戶號RWX更廣為人知。這是他最喜歡的角色、金庸名作《笑傲江湖》里的人物任我行的拼音縮寫。……