趙 晶
漢語負遷移對英語實意動詞習得的影響
趙 晶
學生在學習英語實意動詞的過程中經常會在動詞的及物性、形態和搭配方面出現錯誤。這主要是由于學生的漢語知識對英語學習產生了負遷移。本文通過分析學生在英語實意動詞學習過程中所犯的錯誤,旨在說明教師在教學中可以正確把握遷移規律,盡可能避免負遷移,從而更好地提高學生學習英語實意動詞的效果。
實意動詞 漢語負遷移 錯誤分析
在學習英語的過程中,學生經常會犯各種各樣的錯誤,其中70%以上的錯誤是由于受到漢語的干擾而造成的(俞理明,2004)。這說明母語與目標語之間的差異的確會對目標語的習得產生負遷移。本文以作者所在學校高職二年級學生的作文為研究材料,將其中因為受到母語干擾而造成的實義動詞錯誤,分別從及物性、形態以及搭配三方面進行錯誤分析,旨在幫助學生對實意動詞習得過程中所出現的負遷移有一個更清晰的了解,從而避免類似錯誤的發生。
Odlin (1989: 27)在《語言遷移》一書中指出“遷移是指目標語和其他任何已經習得或者沒有完全習得的語言之間的共性和差異所造成的。”按照他的說法,遷移不僅指來自學習者母語的影響,而且也可以指學習者已經習得的其他語言知識對于目標語習得的影響。 為了對這兩種影響加以區分,將母語對目標語習得的影響稱為“母語遷移”。Odlin還認為遷移應該根據其作用分為正遷移(Positive Transfer)和負遷移(Negative Transfer)。正遷移對對目標語的習得有促進作用;而負遷移對目標語的學習有阻礙作用。
錯誤分析(error analysis)就是指對二語學者的錯誤進行研究與分析。20世紀60年代末,存在一定局限性的對比分析理論(contrastive analysis)被錯誤分析理論所替代。Corder (1967) 在他的《錯誤的意義》一書中也重申了這一理論,并指出二語學習者所犯的錯誤并非都是由母語負遷移造成的,不能總是將錯誤看作是學習過程中的問題,而應該將其看作是二語學習取得進步的突破口。通過分析和研究錯誤,我們可以更好地處理二語學習過程中所遇到的困難,也可以了解錯誤發生的不同原因。最為重要的是教師可以根據學生所犯的錯誤知道他們的二語學習水平,并采取相應的提高措施。
在語言學中,錯誤(error)與口誤(mistake)是不同的兩種概念。 James (2001)指出口誤是由于二語學習者在語言輸出過程中采用了一種不正確的語言形式,但隨后能夠意識到并加以糾正;相反,如果學習者不能意識到并糾正自己不正確的語言形式則屬于錯誤。所以準確判斷二語學習中的錯誤是否是由于母語負遷移造成的有一定的困難,但是Brown (1993) 指出規定性寫作(controlled writing)中出現的所有錯誤都可以看作普遍性錯誤。
(一)及物性錯誤
英漢語的實意動詞在及物性方面是有差異的。漢語中的及物動詞用英語來表達或許變成了不及物動詞,漢語中的不及物動詞在英語中有可能就是及物動詞,或者兩種語言動詞的及物性正好相同。而且在英語中,有很多動詞的及物性并不是唯一的,既可以看作及物動詞又可以看作不及物動詞,需要根據表達的意思來定。因此,學生在英語寫作中就會犯很多動詞及物性方面的錯誤。這方面的典型錯誤如下:
(1)We all agree the plan.
(2)I live Huyi District.
(3)John likes listening light music.
句(1)中,要表示贊同某個計劃或建議時,“agree”為不及物動詞,后面不可以直接接賓語,而漢語中的“同意”為及物動詞,可以接賓語。句(2)中,漢語中的“住”既可以是及物動詞也可以是不及物動詞,我們可以說“我住在鄠邑區”,也可以說“我住鄠邑區”,但“live”是不及物動詞,所以正確表達應為“I live in Huyi District”。句(3)中的“listen”在英語中為不及物動詞,后面不能直接接賓語。以上三個句子出現的錯誤都是由于受到了漢語負遷移的影響而造成的。
(二)形態錯誤
所謂形態,即詞的形式,主要包括構詞形態和構形形態。本文主要討論英語實意動詞在數、時態和體三方面的構形形態變化。嚴格來說漢語沒有形態變化,一般需要借助助詞、詞序、語境或其他方法表達英語中類似的語法意義。典型的形態錯誤如下:
(1)I buy an English dictionary last year.
(2)He often go abroad for business.
(3)I have visit the Terra-Cotta Warriors before.
句(1)中,動詞“buy”應該用過去式來體現過去時態,而漢語表達同樣的語法意義是在動詞“買”的后面加上動態助詞“過”即可。句(2)中,由于主語“he”是單三人稱代詞,所以動詞要進行相應的形態變化來體現動詞的數,而漢語動詞并沒有數的語法范疇,因此不用借用其他方法來表達這一語法意義。句(3)屬于動詞完成體的錯誤用法,漢語可以借助動態助詞“了”來表示完成體的語法意義,如“我之前已經參觀了兵馬俑”。通過上面的分析,我們就不難理解學生為什么容易在英語時態方面犯錯了。
(三)搭配錯誤
二語學習過程中,學生們經常在沒有了解英語實意動詞的形態、句法特點、功能限制、語義值、外延或內涵意義的情況下將漢語中的搭配直接譯成英語,從而造成錯誤的搭配,這也是受到母語負遷移影響的結果。典型的搭配錯誤如下:
(1)He has went to the USA for a week.
(2)My father is seeing the newspaper.
(3)Students learn knowledge mainly from textbooks.
句(1)中的動詞“went”是終止性動詞,只能表示動作,不能表示狀態,不可以和持續性時間狀語連用。這句話可以糾正為“He has been away in the USA for a week”。句(2)中,“看報紙”實際上指的是“閱讀報紙”,因此正確的英語表達是“read the newspaper”。句(3)中,學生受漢語思維影響,很容易將漢語中“獲得知識”的意思遷移到英語學習中,從而造成“learn knowledge”這種錯誤的搭配。 正確的搭配應為“acquire knowledge”。
通過對以上實意動詞使用錯誤的分析,我們應該知道漢語的語言規則和文化特點會對學生二語學習產生一定的影響。 當漢語與二語的某些特點不同時,漢語就會對二語學習產生干擾,也就是漢語負遷移。負遷移是客觀存在的,不可能消除的。因此這就要求教師在實意動詞的教學中給學生適當地講解兩種語言的差異,使他們能夠意識到漢語負遷移的存在,并逐漸克服負遷移在二語學習中的影響。
[1]Corder, S. Error Analysis and Interlanguage [M]. Oxford:Oxford University Press,1981.
[2]Ellis. R. Understanding Second Language Acquisition[M]. Oxford:Oxford University Press, 1985.
[3]Odlin, T. Language Transfer[M].Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[4]連淑能.英漢對比與研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]俞理明.語言遷移與二語習得:回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
(作者單位:西安交通工程學院)
趙晶(1984-),男,陜西渭南人,碩士,英語教師,助教,研究方向:英漢比較與翻譯。