999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態翻譯學視角下分析陳忠實散文的英譯
——以《漕渠三月三》的英譯為例

2017-12-01 02:48:47薛俊杰
名家名作 2017年5期
關鍵詞:生態文化

薛俊杰

從生態翻譯學視角下分析陳忠實散文的英譯
——以《漕渠三月三》的英譯為例

薛俊杰

文學作品是文化的重要組成部分,同樣,文學作品的翻譯也是文化傳播的一種過程。著名作家陳忠實的散文有明顯的民族地域特色,使得翻譯難度很大。譯者須要恰當選擇以適應譯入語的生態環境,達到良好的交際效果。從生態翻譯學的視角,以馬安平所著的《陳忠實的散文選譯》中的《漕渠三月三》為個案進行研究,從生態翻譯學視角下,進行了譯者對翻譯文本的選擇、適應及三維轉換方面的分析,進而對翻譯思想進行解讀和探討,為翻譯實踐提供一定的借鑒參考。

生態翻譯學;語言維;文化維;交際維;選擇;適應

一、生態翻譯理論綜述

生態翻譯(Eco-Translation)源于英美,在生態學與翻譯學理論的交叉發展過程中,主要由彼得·紐馬克(Peter.Newmark)提出了翻譯的生態學特征,進而在20世紀八九十年代由羅森納·沃倫(R.Wa rern)、蘇珊·巴斯奈(S.Bssnett)和安德烈·勒菲弗爾(A.Lefevere)對翻譯進行了生態化描述與闡釋,明確了翻譯的生態化特征。幾乎同時,在中國國內,生態翻譯學研究方面也取得了顯著的進步與成果。2 1世紀初期,涌現出了以胡庚申為主要代表人物,在歸納和吸收了國內外生態翻譯思想精髓后,通過一系列的著作,如《翻譯適應選擇論》,提出了生態翻譯理論,其核心觀點是“適應選擇”。在生態翻譯的框架下,對譯者提出了更高的要求,即譯者在翻譯過程中,既要適應復雜的翻譯生態環境,還要對原語進行適應性選擇轉換,其轉換的角度主要是語言維、文化維和交際維等維度。在翻譯陳忠實散文作品時,譯者馬安平既參照了所需的翻譯生態環境,又在語言維、文化維和交際維三個維度對原語文本進行了適應性選擇轉換。

二、選擇與適應:翻譯生態環境的和諧統一

(一)作者、譯者之間的選擇與適應

200 8年,西安工業大學校長劉江南提議由馬安平先生翻譯陳忠實散文,陳忠實先生正式授權西安工業大學馬安平將其散文翻譯成漢英對照讀本。在譯著中,馬安平精心選編了陳忠實先生的20篇關于風土人情、自然風光和文學感悟的散文。陳忠實在散文選譯的序言中說道,這些散文選目,體現了我多年來寫作的風貌,是馬安平先生很有眼光的挑選。陳忠實在散文選譯中以期待交流為序言,并對馬安平先生翻譯的散文表達了興奮和欣慰之感受。馬安平的譯著,從醞釀到出版經歷了五年的時光,對譯者本身,則也經歷了翻譯文本時要穿越的語言文化柵欄的艱辛和愉悅。散文選譯作者馬安平,多年來從事英語教學研究,尤其在文學作品及典籍翻譯上面有著很深的造詣;陳忠實,全國著名的文學家。二者相互選擇,展現出譯者、作者之間的選擇適應、和諧統一。

(二)譯者、目標讀者、社會需求之間的選擇與適應

隨著中國經濟的飛速發展,文化間交流也日益增加,尤其是國家間不同文化的交流成了社會的必然需求。陳忠實在散文選譯序言中指出,想到英語讀者、外國人讀我的散文,便無比興奮。陳忠實的作品在國內影響很大,無數讀者被陳忠實那淳厚質樸而又充滿鄉土文化的文章所深深吸引。因為陳忠實作品能夠真實反映地域民族文化的特點、風貌、風土人情,所以對于國外讀者來說,要想真正了解中國文化,了解陜西本土民族風情,最好的辦法就是閱讀陳忠實的散文。這中間就需要譯者為此付出巨大的努力,想盡一切辦法使得譯文要忠實于原文,同時又能使目標群體更容易理解和接受。馬安平在散文選譯的后記中說道:“一字之譯,一月之思。”足見為了讓目標讀者更容易理解、更準確理解陳忠實散文,譯者所付出的巨大的艱辛。

三、三維轉換:翻譯生態的動態平衡

(一)語言維的適應性選擇轉換

譯者在翻譯過程中,需要在不同方面、不同層次上對語言維層面進行適應性選擇轉換,即指對語言形式的適應性選擇轉換。翻譯學家認為,語言在文化中的作用非常普遍,如果不熟悉語言文化背景,沒有人能理解其中含義。為了盡量忠實于原文,馬安平在翻譯散文選譯時十分嚴謹,經常為了一個字或一個詞反復琢磨、協商。作為譯者,對原文和譯文都要忠實,有時還要對原文進行再創作。馬安平在翻譯陳忠實的散文時,很注意適當地采用異化、歸化、改寫等一系列變通的手法,進而達到雙語形和神的契合。例如,在將“漕渠三月三”譯為“TheTemple Fair at Caoqu Village”時,采用了改寫,不僅使讀者非常清楚文章要表達的內容是“Temple Fair”,而且把漕渠進行了解釋,它指的是一個村名,漕渠這個村上有廟會,這樣讀者一目了然。又如,“這是經過費心操練的一支頗為壯觀的秧歌隊伍。純一色的農家姑娘農家媳婦,還有一些堪稱大娘輩的農家女人”,這句話中,“農家姑娘、農家媳婦、大娘輩的農家女人”譯為“countrywomen, either girls or young wives or even old aunts”,這里新增一個“young”,原文中“農家媳婦”則沒有,主要是和后面的“大娘輩的農家女人”(old aunts)形成對應,使外國的讀者一眼就能看出秧歌隊的人員構成,有老有小,邏輯清晰,自然明了。又如,“在我的印象中,整個關中稍微像樣的村莊都有一支鑼鼓隊”,像樣的村莊譯為“not-too-poor village”,到底什么才是像樣的村莊,根據文中所述,是那些不太貧窮的村莊,所以改譯成“nottoo-poor village”,不僅僅忠實于原文,更能讓外國的讀者在閱讀時更容易感受當地文化的氣息。語言形式的適應性選擇轉換,通過譯者的努力,在翻譯過程中很好地展現出來。

(二)文化維的適應性選擇轉換

翻譯是一種跨文化交流活動,翻譯的過程就是如何將源語作品譯入目的語文化的過程,如何應對復雜的跨文化交流活動,這些都是譯者深入思考的問題。鄉土文化是陳忠實散文的特色,馬安平在翻譯的時候,非常注意對散文所處的文化、社會及歷史背景的把握,多元文化思考的程度也很高。文中“發卒數萬人,由水工徐伯督率開鑿”譯為“Xubo, a hydraulic engineer to head tensof thousands of workers for it.”,其中水工譯為“hydraulicengineer”,即水利工程師之意,“卒”譯為“workers”,是指那些修建運河的工人們,而非指士兵,卒士,避免了在交流中產生誤解。文中“賜給漕渠人一井好水”及“賜給豆腐客們的一眼好井”分別譯為“they granted usa well of magic water”“this magic well granted to the tofumakers”,“ 好水”“ 好井” 譯為“magic water”“magicwell”,恰如其分地表達了這是上天賜予當地人的禮物,而這份禮物是有著魔力的,所以在這里譯成“magic”比“good”更能反映文化背景信息,也更具體和恰當。又如“誰家的女子要是在那神秘的帳篷里跳光腿舞,可能不需半天就臭名遠揚難尋婆家了”中的“臭名遠揚難尋婆家”譯為“village-notorious as a black sheep and mightbe unable to find a man who dares to marry her”,“blacksheep”是西方文化中常用的一詞,指敗家,敗類等意,把它放在這里,恰如其分,讓外國人更容易融入文章中去,以更好地了解中國文化。語言是文化的載體,馬安平在翻譯中精確把握源語的文化脈搏,具體情景具體對待,作為文化之間的“調解員”成功實現了文化維的適應性選擇轉換,為源語和譯語之間架起了一座傳遞文化信息的橋梁。

(三)交際維的適應性選擇轉換

譯者在翻譯過程中,需要在交際層面上完成交際維的適應性選擇轉換,即關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換,原文中的交際意圖需在譯文中體現出來。如,譯者在翻譯廟會上一位站在門外的小伙子和一位剛剛走出帳篷的小伙子的搭話時,“穿的啥衣裳?”(How are theydressed ?)“不好說。”(Hard to say.)“這有啥不好說的?”(Why ?)“你進去看看就知道了。”(You can have a lookyourself.)“這有啥不好說的?”翻譯成“Why ?”采用了減譯的手法,符合人物對話的特點,簡單直接;“你進去看看就知道了。”在翻譯時省去“進去”,因為帳篷就在身旁,所以此時不說“進去”讀者能夠明白讓他進去看看,反倒是如果加上“進去”不太符合對話中語言短小精悍的特點。“人的五臟六腑也許需要這種純屬民間的樂器來一番沖撞和洗刷的”中“五臟六腑”譯為“ourinsides”,表面看起來像是省略了很多東西,可是因為西方文化里沒有五臟六腑這樣的概念,所以用insides 更易讓目標讀者了解其中所要表達的含義。又如“把一年的勞累和憂愁都抖落到氣勢磅礴、震天撼地、熱烈歡快的鑼鼓聲中了”中的“勞累和憂愁都抖落”馬安平譯為“melting all the fatigue and depression”,用melting(融化)一詞,不僅給我們描繪出了勞累和憂愁被帶走的畫面,而且這樣譯更是起到了語言的交流作用。在翻譯時,馬安平先生能很好地了解譯者首先的一個身份是原文的“讀者”,其次才是再創作的“作者”,只有對原文足夠熟悉,足夠了解,只有把原文讀透,才能在再創作時游刃有余、得心應手,更好地進行交際維的適應性選擇轉換。

陳忠實的文學作品蘊義十分豐富,翻譯難度很大,譯者作為語言中介,一方面要用恰當的翻譯策略發揮其選擇性和適應性,適應翻譯生態環境; 另一方面也要適應翻譯生態環境選擇,使其最大程度適應譯入語的生態環境,與翻譯生態環境能夠和諧共存。本文通過陳忠實散文《漕渠三月三》譯本的諸多譯例的分析探析,我們不難發現,譯者在翻譯過程中做出了完全符合譯入語文化的選擇轉換,努力從語言維、文化維、交際維等方面做到了使其譯文與譯語讀者的審美文化相一致,從而為翻譯實踐提供一定的借鑒與參考。

[1]胡庚申.翻澤適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,200 4.

[2]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,200 8.

[3]許建忠.翻譯生態學[M].北京:中國三峽出版社,2009.

[4]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,200 1.

[5]馬安平.陳忠實散文選譯[M].西安:世界圖書出版西安有限公司,2011.

[6]賈立平,李小霞.生態翻譯學視角下的廣告妙語翻譯探析[J].昆明理工大學學報,2010.

薛俊杰(19 8 2—),男,河南新鄭人,文學學士,西安思源學院文學院講師,主要從事英語語言文學研究。

[校級項目]西安思源學院校級項目“生態翻譯學視角下《陳忠實散文選譯》研究”(項目編號:XAS Y-A1721)。

西安思源學院)

猜你喜歡
生態文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 四虎永久在线精品影院| 午夜国产大片免费观看| 丰满人妻一区二区三区视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 9丨情侣偷在线精品国产| 91视频青青草| 97在线免费视频| 日韩在线第三页| 国产性精品| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产性爱网站| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲中文字幕精品| 国产www网站| 在线亚洲精品自拍| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲美女一级毛片| 九九久久精品免费观看| 国产午夜无码片在线观看网站| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 99久久成人国产精品免费| 伊人色天堂| 国产综合精品一区二区| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产网站免费| 在线欧美a| 激情六月丁香婷婷四房播| 一本视频精品中文字幕| 手机在线免费不卡一区二| 伊人久热这里只有精品视频99| 国内黄色精品| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产波多野结衣中文在线播放| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲精品视频免费| 国内精品自在自线视频香蕉| 制服无码网站| 日韩第一页在线| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产成本人片免费a∨短片| 国产69精品久久| 一级爆乳无码av| 成人福利在线免费观看| 精品福利一区二区免费视频| 欧美精品影院| 色综合天天娱乐综合网| 免费精品一区二区h| 欧美日韩成人在线观看| 国产18在线| 青青草国产精品久久久久| 91成人在线免费观看| 无码高潮喷水专区久久| 国产亚洲精品yxsp| 国产chinese男男gay视频网| 九九热精品视频在线| 亚洲va精品中文字幕| 亚洲首页在线观看| 人妻精品久久无码区| 欧美激情视频一区| 美女毛片在线| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 久操线在视频在线观看| 99在线视频免费观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产精品久久久精品三级| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲无码精品在线播放| 欧美性爱精品一区二区三区| 精品视频第一页| 69视频国产| 思思99思思久久最新精品| 久久国产免费观看| 国产成人无码Av在线播放无广告| 亚洲一级毛片| AV老司机AV天堂| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲成人一区二区三区| 成年人福利视频|