999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語口譯課模擬練習教學策略研究

2017-12-12 08:36:00禹一奇郭晨
戲劇之家 2017年22期

禹一奇+郭晨

【摘 要】口譯教學是高校英語專業技能教學過程中不可或缺的一部分,而科技英語口譯的教學尚未引起人們足夠的重視。上海理工大學立足其理工科特色,在英語專業大三年級開設科技英語口譯課程。本研究從實踐出發,以課堂模擬練習為依據,對口譯模擬練習的設計、形式、操作方法作了詳細的介紹,分析了口譯模擬練習在譯前、譯中、譯后出現的問題,并指出提升模擬練習質量的教學策略,希望能對高校科技英語口譯教學模擬練習有所裨益。

【關鍵詞】科技英語口譯;課堂模擬練習;學生譯員

中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)22-0158-05

一、引言

隨著世界各國的聯系日益密切,貿易往來日益頻繁,我國對口譯行業的研究與口譯教學也日趨成熟。各高校英語專業紛紛在高年級開設了口譯課程。2006年,翻譯專業獲得教育部批準,廣東外語外貿大學、復旦大學和河北師范大學三所高校開始試辦翻譯本科專業。2007年,全國15所高校率先開設了翻譯碩士學位點,成為首批試點院校。截止到2015年底,除了將翻譯作為一門課程或作為一個專業方向外,全國已有196所高校設置翻譯本科專業,專門培養翻譯人才。此外,全國目前已有206所高校開設了翻譯專業碩士,分為口譯和筆譯。就“口譯方向”而言,有開設以培養頂尖口譯人才為目標的“國際會議傳譯”,也有開設以培養“交替傳譯”人才為主的“口譯實踐”,還有開設以培養特色譯員為主的“技術口譯”(如航海口譯、軍事口譯等)(仲偉合,2007:9),翻譯碩士專業中口譯方向教學的建立與完善更是助推了我國口譯事業的發展。

然而,通常的口譯教學內容往往是模擬大型會議、外事活動或新聞發布會,對于科技英語口譯的教學和研究遠不及上述口譯主題。隨著市場需求的變化,口譯正朝著職業化方向發展。“科教興國”的國家戰略更是需要大量掌握嫻熟科技英語口譯技能的人才。雖然目前已有196所院校設立了翻譯本科,但大部分院校仍然采取“英語專業+方向”的辦學模式。上海理工大學外語學院(以下簡稱“上理外院”)的英語(科技翻譯)系可以追溯到1979年,是上海市最早建立英語(科技翻譯)專業的兩所院校之一,歷史積淀深厚。三十多年來,上理外院另辟蹊徑,重點培養學生科技英語口筆譯能力,旨在為市場培養專業的科技英語人才,為學生拓寬就業前景。本文基于上理外院大三年級第二學期開設的高級英語口譯課程,通過對課堂口譯模擬練習的研究,深入探討口譯模擬練習中出現的各類問題,并提出了提升口譯模擬練習質量的教學策略。

二、研究背景

口譯是把講話人的意圖和情感通過另一種語言當場傳達給聽眾的活動??萍加⒄Z口譯作為口譯的分支,對語言能力、專業知識、心理素質等方面的要求在很大程度上與普通英語口譯相似,但前者有其自身特點:要求翻譯時語言規范、嚴謹,數據、公式及單位的翻譯準確無誤,術語專業化。(謝紅月,2000:80)因此,在培養英語專業學生口譯技能時,應注意科技英語口譯與日常英語口譯的不同之處,針對性開設相關課程以提高學生科技英語口譯的能力。

上海理工大學英語(科技翻譯)專業在大三年級第一、第二學期分別開設“中級科技英語口譯課”和“高級科技英語口譯課”,并在課堂上開展口譯模擬練習,將口譯理論與實踐緊密結合,對提高學生口譯能力大有裨益。每門課程64學時,每周2次,每次2學時,即每周4學時。上理外院憑借學校理工特色,開設高級科技英語口譯課旨在使學生加深對科技英語特點的了解,提高科技英語口譯能力,更好地適應當下市場對科技英語人才的需求,形成“錯位競爭”的良性態勢。

在高級科技英語口譯的課程設置中,模擬練習占據著舉足輕重的地位。在課堂上,科技英語特點研究的理論知識應與口譯模擬相結合,這種理論聯系實際的做法起到相得益彰、相互促進的作用。基于實踐的口譯模擬教學模式可以通過模擬口譯實際情景,彌補一般性課堂教學方法的不足,縮小與口譯實踐的差距。(李茜,2013:105)常見的課堂口譯模擬的主題有模擬大型會議、外事活動或新聞發布會,但科技英語口譯模擬練習卻少有耳聞。

高級科技英語口譯的實踐環節設置口譯模擬練習,每次口譯模擬練習延續三周時間,每學期開展3-4次,練習形式為對話口譯。這是真實工作場景中常見的口譯形式,廣泛應用于各種科技領域。對話口譯模擬練習的操作方式是隨機把學生分為三人一組,其中一人擔任雙向交替傳譯的譯員,另外兩人分別擔任中方和外方客戶的角色。本次研究的班級學生人數為33人,因此教師采用隨機抽簽的方式把學生分成11組,每組3人,其中4組同學準備食品類主題,4組同學準備交通類主題,3組同學準備能源類主題。第一周,教師對學生隨機分組,給予每組學生口譯方向,學生課后分別做準備:同一組擔任中外客戶的學生自行根據每組的主題,縮小討論范圍并確定對話口譯的主題,擔任中外方客戶的學生撰寫對話的文字稿,預設譯員可能遇到的術語困難,準備術語表。在這一階段擔任譯員的學生不參與討論。第二周,每組文字稿準備完成,擔任譯員的同學會收到每一大組內各小組準備的術語表,以開展相應的譯前準備??谧g課教師要求學生譯員除了熟悉模擬中外客戶的學生提供的術語表之外,還應在此基礎上,預判模擬口譯練習中可能遇到的術語困難或百科知識匱乏等,自行通過查閱紙質資料或網絡資源盡可能充分地進行譯前準備。第三周,開展課堂對話口譯模擬練習。在課堂口譯模擬練習結束后,教師要求觀眾(即除臺上三位小組成員以外的全部學生)進行點評,分析口譯質量,產生錯誤的原因,解決的方法,然后教師給予反饋意見,結合課堂學過的知識點深入淺出地分析癥結所在,再次強化知識點與口譯實踐的聯系(圖1)。為了讓學生能更加清晰地認識到在模擬口譯過程中出現的各類問題,筆者對口譯模擬練習進行了全程錄像。教師對錄像進行分析并與學生探討,找出學生的不足,提出有效的口譯學習策略??谧g模擬練習對提高學生的口譯水平、獨立研究能力以及心理素質最為有效??谧g訓練從一開始就要和筆譯的單打獨斗區分開來,要充分體現“臨場”的特點,要讓學生面向聽眾,盡量在課堂上創造一個最大限度接近真實場景的口譯環境,這樣才能在較短的時間內提高學生的心理素質和臨場應變能力。(張寶鈞,2003:38)

三、口譯模擬練習出現的問題

(一)譯前準備

此次口譯模擬練習在開學三周后進行,前三周課堂口譯教學涉及交通、能源和食品領域,因此教師根據課堂上已經覆蓋到的科技口譯主題確定交通、能源和食品三個方向,扮演中外客戶的學生自行準備模擬客戶的發言內容,因此選取材料的難易程度和術語表的完整度很大程度上會影響譯員的準備與臨場發揮。如果材料過于艱澀,將給譯員帶來不小的挑戰;若內容太過簡單,則模擬練習無法真正發揮作用。在口譯模擬練習前一周,模擬客戶的學生將發言內容和術語表發給教師,由教師統籌考慮難易程度,如有過難或過易內容,及時反饋學生,要求學生及時做出相應調整。

譯員在得知模擬練習的方向后,結合模擬客戶的學生提供的術語表,查閱相關資料,盡可能充分地進行譯前準備。模擬練習讓學生能夠在盡可能真實的環境下,認識譯前準備對于一場口譯活動成敗所起的重要作用。教師在譯前也認真地考慮了模擬口譯練習場景的設計以及氛圍的營造。此次口譯模擬練習的地點設在多媒體口譯教室,空間寬敞,模擬譯員和客戶站在教室正前方,面向觀眾,營造了真實、緊張的氛圍,體現了“臨場”的真實感。

(二)譯中實戰

口譯實戰是課堂口譯模擬練習最關鍵、最實質性的一環,它如實地展現了學生的口譯技巧運用能力和語言知識水平。譯員的知識結構由三個板塊組成:KI=KL+EK+S(P+AP)。在此公式中,KI=Knowledge Required for an Interpreter(譯員應該掌握的知識);KL=Knowledge for Language(雙語知識板塊);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識板塊),包括譯員必須掌握的專題知識;S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能板塊。(仲偉合,2003:64)技能板塊又包括專業口譯技能與演講技巧??偨Y此次模擬練習,學生出現的問題可分為兩類:模擬客戶的問題和模擬譯員的問題。其中,模擬譯員的問題尤為突出。通過仔細觀看口譯模擬練習的錄像視頻,筆者對錄像內容進行了轉寫、比對與分析。

1.學生客戶的問題。通常,模擬客戶對原文的熟悉程度將很大程度上影響譯員的正常發揮。在此次模擬練習中,個別模擬客戶由于沒有事先做充分的準備,在練習時出現了句段重復的現象,即重復相同的詞組或句段,例如一位模擬客戶的學生由于緊張,將“Hybrids are one step in that direction. For example,the Toyota Prius runs on gasoline with help from an electric motor.”復述了一遍,導致譯員準備記錄新的內容時,聽辨預期被干擾。部分學生在扮演模擬客戶時,只是機械地站在講臺上朗讀準備好的紙質版原文,而沒有事先把原文爛熟于心,更談不上多次預排練。另外,部分同學在臺上缺少肢體動作,缺少與客戶或譯員的眼神交流,這大大降低了模擬練習的真實性與有效性。此外,模擬客戶如何斷句對譯員的聽辨也十分重要。大多數模擬客戶能根據意群分布,進行適當地斷句,這有助于譯員的聽辨,減輕譯員腦記負擔;而部分模擬客戶未能做到這一點,導致句子過長或過短,不能達到口譯模擬練習的預期效果。綜上,模擬客戶的學生在正式開始前應充分熟悉原文,表達自如、流暢,在臺上避免如重復原文、笑場、發音錯誤等現象,并在對話中恰如其分地斷句,以幫助學生譯員增加口譯信心,在盡可能真實的環境下更好地發揮。

2.學生譯員的問題。相較模擬客戶的學生,學生譯員在練習中出現的問題更為明顯。通過仔細觀看模擬練習錄像并進行轉寫,筆者認為學生譯員在此次練習中出現的問題可概括為四類,即數字錯誤、語義問題、關鍵信息缺失以及常用表達生疏。

(1)數字錯誤

例1 原文: Yes, I can. Actually I've been driving for very nearly 40 years;

譯文:是的,我會開車,我已經開了將近14年了。

例2原文: For example, since 2010, if you purchase plug-in hybrid and pure electric cars, you will be able to enjoy $ 2500-7500 tax reduction.

譯文:比如說,在2010年,我們就給一些買新能源汽車的顧客提供補貼,并且降低稅收,從7500塊降低到2500塊。

例3 原文: We can take the Tesla's company for example, from San Francisco to San Diego, there are totally 21 charging stations along the 101-meter highway.

譯文:當然了,在舊金山和圣地亞哥我們總共設立了21個充電站,然后可以為汽車提供能源。

例4 原文: The total cost of building it was $325,000, or about 17 percent more than constructing an ordinary house.

譯文:被動房的總成本大約是32.5萬美元,呃,比其它的普通房屋成本大約要低17%。

在上述例子中,學生譯員或遺漏了數字本身,或僅僅抓準數字卻遺漏了數字指向的對象,不能有效地把握句子的整體含義。例1中譯員將“forty”聽成了”fourteen”,從而給聽眾傳遞了錯誤信息。譯者在口譯練習中不僅要注意聽辨數字本身,還需根據客戶的身份、背景等信息進行判斷,避免出現譯文與實際情況不符的現象。而在例2、例3、例4中學生譯員過于關注數字本身,而忽略了數字在大語境中體現的整體意識,只見樹木,不見森林,如將“$ 2500-7500 tax reduction”譯為“從7500塊降低到2500塊”、”from the San Francisco to San Diego”譯為“在舊金山和圣地亞哥”、“about 17 percent more than”譯為“低17%”。正確的譯文分別為“降稅幅度為2500-7500美元”、“從舊金山到圣地亞哥”、“高出約17%”。因此,教師需特別強調學生譯員在聽辨數字時,要著重培養整體意識,不僅記錄數字本身,也要準確聽辨數字指向的對象,即培養學生完整聽辨理解意群的能力。

(2)語義問題

例1原文:而且我非常喜歡徒步旅行,這不僅可以鍛煉身體,同樣也是一個不錯的放松心情的方式。

譯文: And also Im a big fan of mountain tracking, its very good for your body.

“徒步旅行”的準確譯文為“hiking”,mountain tracking在英語中并無此用法,由此可見學生還需加強語言精準性。

例2原文:你們國家在這些問題上應該已經取得了一些突破吧,能介紹一下嗎?

譯文: hmm... Could you please introduce, some breakouts in the development?

“breakout”是爆發、越獄的意思,將“突破”一詞譯為”breakouts”屬于嚴重的語義錯誤,應該譯為“breakthrough”。產生這一錯誤的原因可能是學生站在臺前緊張,造成口誤,或是雙語水平不到火候,仍亟待加強。

例3原文:我認為你可以對交通行業進行投資,例如綠色汽車。

譯文: I advise you to invest in the traffic area, because, er... the green vehicle.

此處譯員將“交通行業”譯為“traffic area”,屬于語義錯誤。在《柯林斯詞典》中,“Traffic”一詞解釋為“the vehicles coming and going in a street, town, etc.; the movement of vehicles, people, etc., in a particular place or for a particular purpose”,指具體、實在的道路交通,而“transportation”一詞解釋為“a means or system of transporting”,可泛指交通行業、交通工具。故此處“交通行業”應譯為 “transportation industry”。

綜上所述,譯員平時應加大儲備詞匯量,多使用詞典,主動辨析近義詞,并加深對英語固定搭配的掌握。

(3)關鍵信息缺失

例1原文: There are those who say that growth in car ownership will help speed up urbanization and the expansion of cities, and reduce crowding in city centers.

譯文:尤其是私家車擁有率,使得很多構造都有些變化,在大城市也會有經濟增長的影響,但是我們需要去消除汽車擁擠度。

例2原文: According to the research, more and more people are suffering from heart diseases. What do you think the reasons?

譯員:呃…現在,根據調查,越來越多的人就是遭受著一些疾病,你覺得主要原因是什么?

上述例子中,學生譯員在口譯過程中都遺漏了整句中最關鍵的信息。例1中譯員遺漏了“speed up urbanization and the expansion of cities”,即“加速城市化和城市的擴張”,而例2中譯員遺漏了“suffering from heart diseases”,即“受到心臟病的困擾”,這勢必會對聽眾的理解造成一定影響。造成該現象的原因可能是學生譯員緊張而導致短時記憶大打折扣,因而顧此失彼。學生在日常訓練中除了口譯技能的培養,還需注意心理素質的鍛煉,方可在真實環境下不慌不忙,沉著應對。

(4)常用表達生疏

例1原文:反對的重要理由之一是堵車。

譯文: One of the problems of car ownership is the traffic crowd.

“堵車”一詞屬于常見語,應譯為“traffic jam”或“congestion”,譯員將其譯為“traffic crowd”實屬語言基本功不扎實。

例2原文:按照中國制造2025的規劃,純電動汽車和插電式混合動力汽車是國內未來的重點發展方向。

譯文: According to the‘Made in China 2012, the electric vehicle and plug-in hybrid electric vehicle is the focus of our development.

此處譯員將“中國制造2025”中的數字譯成了2012,犯了常識性的錯誤。造成這一錯誤的原因可能是數字記錄錯誤,或者平時對國內外時事知識儲備不足。掌握豐富的百科知識是一名優秀譯員所須具備的能力之一,學生譯員應積極了解國內外發生的新聞,緊跟時代步伐,唯有如此,才能在口譯實戰中避免出現令人貽笑大方的常識性錯誤。掌握國家大政方針,有利于譯員在最短時間內用最少的精力,準確地聽辨原語信息,保證信息最大限度地精準傳譯。

例3原文:謝謝,期待我們的下次合作。

譯員:Thank you, hmm...we shall hmm... next cooperation.

此例譯員多半是由于緊張,在口譯時無暇顧及正確使用英語語法。一方面,平時訓練時應注意積累套話的表達,爛熟于心,做到脫口而出,為譯員釋放短期記憶空間提供機會;另一方面,譯員要在平日訓練時注重心理建設,如敢于主動向自己的怯場心理發起進攻,抓住任何可以在公開場合鍛煉自己的機會;把關注點移向口譯內容, 減輕心理負荷。如果在口譯中過分注重演講效果, 緊張程度只能隨之增加, 結果常常和期望值相反。(黃建鳳,宋亞菲2007:43)只有知識積累與心理建設齊頭并進,學生才能愈發擁有自信,從而在口譯練習中做到從容不迫。

上述例子反映了學生在模擬練習過程中出現的一些典型錯誤。由此不難發現,學生的語言水平、口譯技巧、心理素質都會對口譯模擬練習質量產生或多或少的影響。

(三)譯后反思

課堂口譯模擬練習結束后,并不代表著這一教學環節的結束,學生還需進行譯后總結。在現實生活中,一些優秀譯員在結束口譯工作后,會從各方面對自己的表現進行總結:語法錯誤或用詞不規范現象出現與否、有無更好的表達方式,并梳理生詞、術語,歸納總結。作為學生譯員,譯后總結同樣重要。在此次模擬練習中,每個小組在結束對話后,教師隨即請觀眾(即臺下學生)對臺上三位同學的表現進行點評,然后譯員自我評價,分享在練習過程中出現了哪些問題和挑戰,最后由教師進行點評,指出課堂知識點與口譯實踐的聯系,強化口譯課堂的教學效果。在整個課程中,訓練質量的評估無疑應當擔負起舉足輕重的“扣環”式的承接作用和隨時調節訓練節奏、方向的指揮棒作用,同時也對訓練進度起到監控的作用(蔡小紅 2005: 58)。然而這種口譯模擬練習的方式使得教師把精力過多放在臺上進行模擬練習的學生身上,忽略了臺下學生的參與度,部分學生注意力不集中或者根本沒有認真聆聽其他同學的模擬練習,這種現象的出現大大降低了口譯模擬練習的預期效果。教師應該對學生臺上、臺下表現綜合評價,確保學生在每個教學環節全身心投入。

四、提升口譯模擬練習質量的教學策略

(一)教師角度

雖然學生始終是口譯模擬練習過程的主體,但教師的引導作用卻不容忽視。模擬練習旨在提高學生的口譯水平,如何讓每位學生都能從中受益是值得教師不斷思索的。教師要熟悉每一個場景中的常用語。肖文文(2011:180)指出,在實施角色扮演過程中,一旦口譯人員不能及時作出回應,就會轉向教師尋求幫助,這時候教師就應該把需要運用的固定詞組、句型或用法告訴學生。而筆者卻認為,口譯課教師應在學生口譯的過程中設身處地,及時記錄學生客戶與學生譯員相關錯誤與表達不妥之處,在每一場練習結束后,邀請臺下學生先嘗試點評分析,然后教師啟發學生,而不是隨時打斷學生的口譯練習來進行點評與分析。因為口譯模擬練習的一大重要作用是營造緊張氣氛,讓學生能應對與處理口譯過程中出現的突發情況,應對技巧也是口譯訓練的一大重點與難點。因此,教師除了自身需擁有過硬的口譯技能和語言水平外,還需熟知教學重點,唯有如此,才能在口譯教學中真正提升學生的口譯水平。

在此次口譯模擬練習中,筆者還注意到模擬譯員在口譯過程中運用課堂涉及的一些口譯技巧。根據觀察與分析,其中使用頻率頗高的口譯技巧是術語模糊化處理。比如:

例1原文: Everyone is welcomed to post his advice and opinion on the government website, and some of the best will be posted on state media every Tuesday.

譯文:所有人的意見都因此而受到歡迎,呃…而且都會被公布在政府的網站上。有些較好的意見還可以被發表在星期二的報紙上。

此處譯員模糊化處理了后半句的細節,即“每周二公布在國家媒體上”,這不失為一種口譯應對策略。

例2原文:第一,購買新能源汽車的人不需要考慮排量的限制,不用為大排量車型付出額外的費用。

譯文: First, people who buys new energy vehicle has no need to concern the displacement, and the extra fee.

此處譯者將后半句“不用為大排量車型付出額外的費用”理解為“無需額外費用”,不會影響聽眾的整體理解。

例3原文:那對于有些食品添加劑的使用有一個怎么樣的標準?在這個標準內,我們食用這些食品會對身體造成一定的危害嗎?

譯文: And is there a standard for the food safety problem and will it be harmful for our health to eat in this standard?

此處譯員將“食品添加劑的使用”譯為“food safety problem”,雖然與原文有差距,但基本符合上下文語境,未造成目標語觀眾理解的困難。

綜上,譯員在練習時傾向于模糊化處理術語,這在實際練習中是學生們可取的口譯應對策略。由上可見,教師正確的引導與技巧的傳授對于學生在實際口譯練習中的表現是至關重要的。

此外,教師還應注意權衡口譯理論教學和模擬練習的比重,要做到理論與實踐的有機結合。一味地注重口譯理論教學,課堂將變得枯燥乏味,學生慢慢失去了學習口譯的興趣,也無法實現學以致用;如果單純地進行口譯練習,而不給學生講解相關口譯技能,學生則不會取得長足的進步。教師傳授口譯技能,學生操練口譯技能,教師引導學生反思技能運用正確與否,學生進一步操練相關技能,形成一種良性的教學循環(圖2)。通過口譯模擬練習,教師應不斷總結經驗,調整教學內容與教學方法,不斷創新,確保每位同學積極參與口譯教學的每個環節,并樂在其中。

(二)學生角度

譯員在整個口譯模擬練習中扮演著最關鍵、最重要的角色,面臨的困難和挑戰也是最大的。平日鮮有機會接觸實戰口譯的學生,由于口譯技能和語言水平欠佳,在口譯模擬練習中難免會出現各種問題,比如語法錯誤、用詞不規范、常識錯誤,甚至出現了嚴重的語義錯誤。雙語能力直接關系到口譯員對原語的理解和信息的聽辨,也關系到譯語表達的質量。語言能力不足勢必使得譯員增加投入到聆聽分析原語以及譯語產出表達的精力,進而影響到其他任務的處理(栗文達,2014:122)。此外,譯員必須儲備充足的百科知識。在口譯模擬練習中,學生譯員時常會出現低級的常識性錯誤,這就需要譯員大量閱讀課外書籍、積極了解國內外時事新聞,方能在口譯時避免令人貽笑大方的錯誤。

另一方面,學生應該重視譯前準備工作。即使是市場上優秀的專業譯員,在接受口譯任務時,也必須做好譯前準備。當教師或模擬客戶把模擬練習的主題和術語表發給學生譯員后,學生譯員需查閱資料并認真記憶、消化相關術語,這不僅有助于提升譯員在口譯模擬練習中的表現,還能增強其快速學習、吸收新知識的能力。

課堂口譯模擬練習的順利、有效進行離不開模擬客戶和臺下觀眾的積極配合。模擬客戶在選擇或編寫材料時應注意內容的邏輯關系、難易程度是否適合進行口譯練習。由于在校學生很少接觸真實的口譯現場,一旦遇到難度較大、內容復雜的原文,勢必會漏洞百出。同時,模擬客戶應做到對所選內容了然于胸,并適當地控制自己的語速,進行必要的停頓,方能在練習過程中流利地表達,這也有助于譯員更好地理解原文。此外,臺下觀眾(即學生)不能只做“看客”。臺上學生在進行模擬練習時,其余的學生應該全神貫注地聽講,一邊觀察臺上學生的語氣、神態、動作等方面,一邊記錄臺上學生的語法錯誤或用詞不規范的地方,在練習結束后相互交流、分享經驗,可以通過師生互動找到自己的不足。

(三)教學策略

一是模擬練習中課堂氛圍的營造。一次成功的模擬練習離不開良好的課堂氛圍。通常情況下,學生對于口譯課單一枯燥的教學模式往往會產生抵觸情緒,無法消化大量抽象的口譯理論。模擬練習可以將理論與實際完美地結合。在模擬練習中,要做到所有學生共同參與,每個人都有其分擔的角色。模擬客戶還可以現場對原有材料進行臨時增補,增強模擬場景的真實性,以提升學生公眾演講能力,增強口譯模擬練習的真實性,達到活躍課堂氣氛的目的。

二是教師應準確把握口譯模擬練習材料的難易程度。由于多數學生平日較少接觸實戰口譯,缺乏扎實的口譯技能與語言水平,不太熟悉口譯模擬練習這一教學形式,模擬練習材料的選擇將直接影響練習的整體效果。筆者以為,教師應在口譯模擬練習之前確保難度、長度適合的對話口譯視頻,讓學生充分了解口譯任務的形式、要求與時長等。這樣學生客戶就可以根據教師所提供對話口譯視頻撰寫難度、長度適合的對話文稿,保證了口譯模擬練習的效果。

三是學生的心理素質訓練也應該引起教師的重視。心理素質高的人能夠了解自己, 擁有和諧的人際關系, 能夠在壓力下掌控自己的行為與思維, 有能力應對復雜環境并使其為己所用。這些都是口譯“戰斗”中不可或缺的“武器”(楊焱,2011:81)。不管是在模擬口譯還是正式口譯中,譯員接收信息的過程會受到各種因素的干擾,如客戶的語音語調、話筒的音效、聽眾的干擾等。此時,譯員的心理素質是決定口譯質量的關鍵。如果譯員的心理素質不過關,容易受到外界因素的影響,即使平日有再強的口譯技能和語言水平,也無法完成高質量的口譯工作。因此,教師在培養學生語言能力、傳授口譯技巧的同時,也需著重鍛煉學生的心理素質。

五、結語

筆者對此次口譯模擬練習及其錄像進行了深入的研究與分析,將模擬練習分為三個階段,即譯前準備、譯中實戰、譯后反思;并從教師角度和學生角度提出了改善口譯模擬練習質量的教學策略。通過此次口譯模擬練習,教師和學生都意識到了口譯課堂模擬的重要性與必要性,既為日后教師課堂教學開闊了思路,也對提升學生口譯技能提供參考。

參考文獻:

[1]仲偉合.翻譯碩士專業學位教育點的建設[J].中國翻譯,2007,(4):9-10.

[2]謝紅月.科技英語口譯管見[J].湖南農業大學學報(社會科學版),2000,3(1):80-82.

[3]李茜.口譯模擬教學模式實際應用研究[J].長江大學學報(社科版),2013,2(36):105-106.

[4]張寶鈞.大學英語口譯教學中的“臨場”訓練[J].中國翻譯, 2003,3(24):37-39.

[5]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯, 2003,4(24):63-65.

[6]黃建鳳,宋亞菲.口譯的怯場心理分析及對策[J].上海翻譯,2007,(4):43-45.

[7]蔡小紅.論口譯教學訓練評估[J].中國翻譯,2005,6(26):58-61.

[8]肖文文.試論角色扮演教學法在英語口譯教學中的應用[J].知識經濟,2011,(15):180.

[9]栗文達.口譯課堂教學中語言能力培養策略——以本科口譯教學為例[J].校園英語,2014,(4):121-125.

[10]楊焱.口譯潛能中的EQ因素研究[J].西安外國語大學學報,2011,2(19):80-83.

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合第一区| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲日韩精品无码专区97| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲国产精品不卡在线| 久久久久免费精品国产| 久久精品丝袜| 91久久国产热精品免费| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 大香网伊人久久综合网2020| swag国产精品| 亚洲国产日韩一区| 久久免费精品琪琪| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 激情国产精品一区| 亚洲午夜综合网| 色综合综合网| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲色图综合在线| 国产高清精品在线91| 国产国拍精品视频免费看 | m男亚洲一区中文字幕| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产浮力第一页永久地址 | 欧美午夜网站| 国产二级毛片| 性69交片免费看| 亚洲青涩在线| 成人自拍视频在线观看| 久久国产精品波多野结衣| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产成人免费| 天天综合网色中文字幕| 中文字幕在线观| 超碰精品无码一区二区| 国产精品不卡片视频免费观看| 欧美日韩专区| 日本中文字幕久久网站| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产在线精彩视频二区| 日本在线国产| 亚洲国产精品不卡在线| 久久大香香蕉国产免费网站| 久久一日本道色综合久久| 亚洲精品777| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲资源在线视频| 四虎国产成人免费观看| 久久一日本道色综合久久| 久久黄色影院| 人妻精品全国免费视频| 伊人91视频| 亚洲第一天堂无码专区| 国产精品第一区| 成人va亚洲va欧美天堂| 免费久久一级欧美特大黄| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 国产成人一区免费观看 | 欧美一级专区免费大片| 久久久久88色偷偷| 亚洲第一国产综合| 亚洲国产成人精品无码区性色| 欧美人与动牲交a欧美精品| 免费精品一区二区h| 在线亚洲精品福利网址导航| 久一在线视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 丁香六月综合网| 午夜国产理论| 黄色三级网站免费| 国产人在线成免费视频| 国产精品原创不卡在线| 精品国产香蕉在线播出| 丝袜久久剧情精品国产| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产网友愉拍精品| 久久国产精品波多野结衣| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲精品第一页不卡|