吳雨縉
【摘 要】龐德是二十世紀著名的意象派詩人兼翻譯家。他的漢譯詩集《華夏集》中的女性詩歌中充滿異域風情的意象。本文以《華夏集》中的女性詩歌《玉階怨》為例,闡明龐德的意象翻譯保留了原文的神韻,促進了目的語文化的發展。
【關鍵詞】《華夏集》 《玉階怨》 意象主義
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.22.002
龐德的《華夏集》中有幾類不同的主題,分別是戰爭題材、孤獨女性以及友情的主題。在《華夏集》中,龐德一共翻譯了四首關于女性的詩歌,這在一本僅有十九篇詩歌的翻譯集中相對比重很大。作為勇于表達自己心聲的反戰人士,龐德以女性主題的詩歌表達出自己的反戰情緒,預見出戰爭給歐洲人民帶來的慘重后果,并以此警醒人們戰爭可能帶來的戰士戰死沙場、人們流離失所以及戰后婦女們的問題。
作為意象主義詩人,龐德在對歐洲比較文學的研究中發現,維多利亞時代的詩歌很少涉及到嚴重的社會問題,而主要是關注詩人的純粹的個人品味或精神問題。此外,維多利亞時代的詩歌的內容和風格都是固定的。為了改變這一詩歌風格,龐德翻譯了《華夏集》,并將此詩集作為開創現代意象派詩歌的佳作。龐德認為,從文學的開始直到1750年的詩歌才是優秀的藝術。對他來說,詩歌中的形象是最重要的部分之一,而維多利亞時代的詩歌形象不能幫助讀者理解詩人的情感。1913年,龐德發表了一篇名為“幾個不該做的事”的文章,在這篇文章中他概括了他的想象主義。他對形象的定義是“在一瞬間呈現出一種智力和情感的復合體”。這篇文章清楚地顯示了龐德的詩歌創作信條。龐德一直堅持拒絕在詩歌中使用多余的詞語,無用的符號,抽象的,奇怪的韻律,錯覺的感覺。
《古詩十九首·青青河畔草》,《河商之妻》,《玉階怨》和《陌上?!肥沁@本詩集中的四首中國古詩。這四首詩歌都談到了與丈夫或戀人離別的女人。就像中國女人一樣,西方女人也在遭受與丈夫或情人離別的生活。但不同于中國女性的是,西方女性產生孤獨感是因為第一次世界大戰征兵而導致家庭中丈夫上戰場打仗。姚錚認為,龐德關于女性的翻譯反映了第一次世界大戰的形勢,強調了女性在詩歌領域的重要地位。在《華夏集》更加關注女性的情況下,龐德借用這些詩歌來暗示無論在中國還是在西方,沒有伴侶共同分擔生活中的風風雨雨無助女性生活的艱辛,既不能與丈夫享受家庭幸福的機會,也沒有伴侶去欣賞她們的青春和漂亮,這就是造成她們不幸生活的原因。
以《玉階怨》為例,這首詩為讀者描繪了一個孤獨的女人獨自坐在門外苦等愛人直至深夜的幽怨心情。在《華夏集》中,原詩的中國意象是龐德翻譯的重點之一。這樣的特點必然會吸引西方讀者關注詩歌中的細節所體現出中國詩歌特有的創作特點的。因此,讀者可以從譯者的視角出發感受《華夏集》中包含異域風格的詩歌意象。龐德在翻譯時采取了幾種策略來處理有富含深意的意象。為了使作品符合原詩的意境,龐德的譯文盡管有時不符合翻譯的基本標準。但不可否認的是,《華夏集》中的詩歌準確地把握了中國詩歌詩意的意象,創造性地構成了英詩的“等值美”。
《玉階怨》是一首以直接翻譯原詩的意象而聞名的詩歌。這是李白在公元742年寫的一首詩,描繪了一個深夜等待戀人的宮中女性。在這首詩中,讀者幾乎找不出直接描述女人的心態乃至詩人的感受的詞匯。李白用形象生動的描述,而不是直接的評論,描述了一位備受冷落的宮廷女士無盡的哀嘆和憂郁。詩人似乎只是一個旁觀者,他的任務只是引導讀者進入女人內心,留下他們想象的廣闊空間。
玉階怨:The Jewel Stairs' Grievance
玉階生白露,The jeweled steps are already quite white with dew。
夜久侵羅襪。It is so late that the dew soaks my gauze stockings。
卻下水晶簾,And I let down the crystal curtain。
玲瓏望秋月。And watch the moon through the clear autumn。
在這首詩中,龐德講述了女主人公的地位。詩歌題目中的“委屈”一詞暗示了女主人公對她的愛人的孤獨或孤獨;“紗布襪”表明,女主角是上層社會女士,而不是仆人。這樣的女人在老百姓眼中被認為是幸福的。然而,她卻過著悲慘的生活。
讀者一眼就能看到全詩的生動形象。在中國,“玉”以其清澈冷酷而著稱,也是貴族的象征。白色的露水一般在秋季逐漸變冷的時候出現。第二行的“浸泡”等于“侵”,這里詩人和譯者都巧妙地隱藏了一些細節,讀者不知道女士已經等了很長時間,而是從“侵”一詞中得到一些提示。這個詞意味著一個緩慢的進展,并告訴讀者,露水逐漸濕潤她的襪子,這表明這位女士已經在那里站了很長一段時間。站在外面在寒冷的空氣中了這么久,這位女性仍不愿意回去。龐德選擇了“soak”這個詞,說明了徹底潮濕或飽和的過程,激起讀者對這位女性的極大的同情。詩的第三行應注意的是“卻下”的行動,生動地描述了微妙的內在心理。優雅而美麗的女人伸出纖細的手臂,輕輕地拉下水晶幕。在最后一行,像李白一樣,龐德不作任何評論地描述了這個場景,這給讀者的想象留下了很大的空間。雖然這位女性放下帷幕是一個普遍的動作,仿佛在等待她心中的那個人,屏風暗示著她的無限的委屈。放下窗簾后,她進入屋內,只能發現失眠更難以忍受,不得不通過窗簾看月亮。龐德甚至認為這首詩“備受贊譽因為它表達出了間接的譴責”。
龐德在詩歌中模仿中文意象,成功地讓西方讀者將閱讀到的異化翻譯視為頗具中國文化的異國情調。而且,他還借助中國古典詩歌中的意象詞匯豐富了意象主義。
參考文獻
[1]李正栓.英國文學學習指南[M].北京:清華大學出版社,2002.
[2]Pound,Ezra.Allen Upward Serious[J].New Age,1914.
[3]祝朝偉.構建與反思[M].上海:譯林出版社,2005.endprint