中法文化,在他們的筆尖擺渡
法國的星光,因他們的努力,閃耀在中國的文化天空。

“下次信封別弄那么緊了,又多了幾秒緊張。”頒獎臺上,特邀嘉賓畢飛宇在調(diào)侃中拆開了裝有獲獎結(jié)果的信封,第九屆傅雷翻譯出版獎于11月底在廣州方所揭曉了最后的懸念。
設(shè)立于2009年的傅雷翻譯出版獎旨在促進(jìn)法語文學(xué)在中國的翻譯和傳播,呈現(xiàn)翻譯家們的工作并向他們致以敬意。今年,該獎的頒獎活動首次移師廣州舉行。
目前,中國已成為法語書籍的最大版權(quán)引進(jìn)國,僅2016年就有2110余部法語作品的版權(quán)轉(zhuǎn)讓至中國的出版社。本屆翻譯獎組委會共收到了包含文學(xué)類與社科類的59部參選作品。中法雙方7位常任評委互相配合,從背景到語境進(jìn)行了多方面考量,評選出了10部入圍作品,并與特邀評委通過終評選擇出了3本獲獎作品。
遺憾的是,上屆傅雷獎評委會主席、自獎項創(chuàng)立以來一直擔(dān)任常任評委的法國翻譯家林雅翎于今年春天因病逝世。通過她的翻譯,法國讀者認(rèn)識了閻連科、莫言等人的作品與中國當(dāng)代文學(xué)。“有時候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦。”莫言對譯者曾有此評價。致敬林雅翎的氣氛貫穿了本屆傅雷獎,譯者們用純白的鮮花與精心的譯作,表達(dá)著緬懷與尊敬。
譯者的名字通常會與作者并列于書的封面,但其往往是一個易于被忽視的角色。傅雷翻譯出版獎在認(rèn)可其工作之余,也讓譯者們走到了臺前,與大眾交流。
一本譯作能順利與讀者見面,需要經(jīng)歷多少過程?在傅雷獎隨后舉行的系列活動中,譯者講述了他們翻譯作品的個人經(jīng)驗與心路歷程,出版人分享了與譯者互相配合及跟進(jìn)譯作出版各環(huán)節(jié)的細(xì)節(jié),作者也談起了收到譯本時的感受。
聚光燈下的譯者們,談?wù)摰脑掝}一直圍繞著作品。翻譯,不只在中法文化間搭建起了橋梁,對于譯者而言,他們有人在翻譯中得到了對自己的治愈,有的開拓了新的知識面。他們在耕耘中收獲,將更好的成果帶給閱讀之人。
“好的翻譯作品和一般的作品,其區(qū)別在于多了一點靈魂的添加,讓人感覺譯本和作者是融為一體的。”林雅翎對于翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn),閃耀在這些譯者的筆鋒。