【摘要】由于中西文化差異,古詩英譯很難實現完全對等。除原詩格律、押韻、平仄和修辭等因素外,還要考慮譯詩受眾的讀詩和審美習慣,翻譯應力求做到傳神達意,實現意境的傳遞和思想情感的交流。
【關鍵詞】古典詩詞;適用原則;意境
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)12-0024-02
古典詩詞在中國文化中一直占據重要位置,優美的詩詞向讀者傳遞著詩意和美感,豐富著他們的精神世界。在中西方文化交流的過程中,不可避免地會涉及古典詩詞的翻譯。由于文化差異,原文和譯文很難實現完全對等。許淵沖認為古詩英譯時需要采用最好的譯語表達方式,中國翻譯家們提出的優化論、再創論等比西方的對等論更適用。由于詩詞的意境是通過詞語的使用附著上去的,它們會使讀者聯想起相關的畫面,所以詩詞具有獨特的意境和韻味,用英文的對等詞可能很難再現情境,不容易讓讀者產生共鳴。
一、古典詩詞英譯的適用原則
那么如何將中國古典詩詞轉換成英文從而實現文化和思想的交流呢?首先要求譯者完全讀懂原詩詞,了解中國古代詩詞體例,律詩的基本格律,詩詞的押韻、平仄和修辭等。詩詞是用優美生動的語言抒發內心情感,譯者需要聯系詩人創作的背景來分析詩詞的思想感情,把握詩詞的基調和主旨。意境是主觀情思與客觀景物相交融創造出來的,是形與神的和諧統一,好的詩詞往往能體現“情因景生,景以情合,情景交融”的特點。譯者賞析詩詞時要從意象出發來體會意境,不要拘泥于一字一句的解釋,而應該用想象和聯想去分析詩詞中的意象,以求達到理解和鑒賞詩詞的目的。
讀懂原詩詞領會了其特有的意境后,譯者需要采用恰當的翻譯方法將原語轉換成譯語。中國翻譯史上許多譯者提出了自己的翻譯理念,近代翻譯家嚴復的“信、達、雅”標準對中國文學翻譯及理論影響巨大。其他翻譯家也提出了新的看法或標準,如林語堂的“忠實、通順和美”三原則,傅雷的“神似說”,錢鐘書的“化鏡說”。在古典詩詞翻譯方面,許淵沖及其譯文得到了大家的認可。他通過大量詩歌翻譯實踐提出了“意美、音美、形美”的翻譯標準。許淵沖指出西方譯文更注重形式對等,達意而不傳情;中國文學翻譯卻要求既傳情又達意,所以好的文學翻譯需要滿足三點“達意、傳情、感動”。
二、經典古詩詞英譯實例
評價古詩英譯需要分析譯文是否再現了原文的意象和意境,是否再現了中國詩詞獨特的格律和押韻,是否忠實于原詩詞,同時也要分析譯者翻譯時所運用的翻譯方法和技巧。林語堂認為中國詩歌往往渲染了情感,詩人通過一些具象的描寫來含蓄地表達思想感情。他提出了達意傳神的翻譯美學理論,以忠實、通順和美為翻譯標準,認為詩詞翻譯需要內容和風格并重,意境的傳遞應排在詩歌翻譯的首位。北宋文學家蘇軾被貶嶺南時作詞《西江月·梅花》,悼念隨他到偏遠之地卻不幸故去的侍妾,借詠梅寄托哀思和情感。詩詞原文:玉骨那愁瘴霧,冰姿自有仙風。海仙時遣探芳叢,倒掛綠毛幺鳳。素面翻嫌粉涴,洗妝不褪唇紅。高情已逐曉云空,不與梨花同夢。林語堂的譯文:Bones of jade,flesh of snow,/ May thy ethereal spirit stand unafraid,/ Though the dark mist and the swamp wind blow./ May the sea sprites attend thee,/ The paroquets and cockatoos befriend thee./ Thy white face doth powder spurn; / Vermilion must yet from the lips learn./ Flesh of snow,bones of jade,/ Dream thy dreams,peerless one,/ Not for this world thou art made.
這首詞中的玉骨、冰姿、海仙、綠毛幺鳳、素面、唇紅這些意象中英文基本對等;那愁瘴霧、自有仙風、探芳叢、倒掛、翻嫌粉涴,洗妝不褪等動作則舍直譯而取意譯,以求譯文受眾能夠理解作者的意圖,因為如果直譯可能導致西方讀者無法領會原詩的意境,而意境一直被林語堂視作翻譯詩歌時需要首先考慮的事情。正是基于這樣的考慮,詩詞的最后兩行完全舍棄了原詩的意象,僅僅保留了原詩的意境,這也是中西方文化差異導致詩歌翻譯無法完全對等,讓人遺憾的地方。原詩的格律和押韻英譯時也無法保留,林譯采用了英文詩歌中的“三行連鎖韻”,押韻格式為aba,bcb,另外插入兩組二行詩,使譯文更為英文讀者所接受和喜愛。
許淵沖翻譯詩歌時主張以詩譯詩,通過淺化、深化、等化等方法,在意似、音似、形似的基礎上,追求意美、音美、形美,使譯文讀者能夠知之、好之、樂之。以許譯李白的《靜夜思》為例,詩歌原文:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。許淵沖的譯文:Abed,I see a silver light,/ I wonder if its frost aground./ Looking up,I found the moon bright,/ Bowing,in homesickness Im drowned.
許譯和原詩在形式上比較相似,都是4行詩,為了更符合英文讀者的閱讀習慣,許淵沖采用8音節、4音步抑揚格來翻譯原來的五言詩,押韻格式為abab,實現了形似和音似。在形似和音似的基礎上,許譯基本上保留了原詩的意境,做到了意似。從靜夜思這首詩的翻譯上能夠看出許淵沖對三美的追求和實踐。
三、結語
要把中國古典詩詞翻譯成英文,首先需要分析原詩詞的形式和神韻,理解作者的思想感情和詩詞主旨。經典的漢語古詩詞往往能夠情景交融和形神合一,在將中文轉換成英文的過程中由于兩種語言和文化的差異常常造成不同程度的缺失。古詩英譯如果能兼顧形音意三方面固然上佳,但實際操作中困難不小,譯者在取舍時應當將意境的傳遞放到第一位。
參考文獻
[1]程永生.意美、音美和形美―許淵沖詩詞翻譯的理論與實踐[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2014(1).
[2]黃寧夏.林語堂詩學觀與詩詞翻譯策略[J].西安外國語大學學報,2012(6).
[3]謝天振譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]許淵沖.中國學派的古典詩詞翻譯理論[J].外語與外語教學,2005(11).
作者簡介:王慧(1973-),女,四川威遠人,成都大學外國語學院副教授。研究方向:英美文學研究、翻譯理論與實踐。endprint