999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Methods of Tour Guide Presentations

2017-12-19 09:10:12黃皓
科學與財富 2017年33期
關鍵詞:英語

Abstract:This thesis makes a wide and detailed investigation on many national famous scenic spots by collecting data, taking pictures, visiting resorts, and transcribing materials, and introduces some methods on tour guide presentation, thus making tour guides served as “envoys of friendship and disseminators of culture”.

Keywords: Tour guide presentation, Translation methods

Chapter One Introduction

The tour guide presentation, also called tour commentary, which is used for introductive purpose, is a tool for exchanging ideas between visitors and the guide. The main characteristic is colloquial, in addition, practical, specific, and functional. A complete commentary generally includes greetings, summary, and some emphases about the scenic spot and the key feature of it is leading tourists to appreciate the beauty of the scenery, spreading our traditional culture, and then cultivating tourists taste.

Chapter Two Translation Methods on Tour Guide Presentations

2.1 Explanation

Take the “Water-sprinkling Festival” of the Dai ethnic group in Yunnan as an example. During the festival, its a local custom for people to sprinkle water on each other as a means of praying for pleasure and peace. If translated simply as “Water-sprinkling Festival”, foreign tourists will only get a rough idea of what happens, without knowing its inner deep intention. An explanation should be added when the term is translated in the text for the first time, such as “a big festival for the Dai people to prey happiness by splashing water onto one another.” In this way they will learn more comprehensively about these special customs.

2.2 Analogy

Example 2. 故宮耗時14年,整個工程與1420結束。

Translation:The construction of the forbidden city took 14 years, and was finished in 1420, 144 years before William Shakespeare was born. (ChengWendong2000:8)

In this material, we add some historical knowledge with which foreigners are familiar, so as to help them know something about the Forbidden City and arouse their interest in visiting China. Visitors from different countries have different thinking patterns. In order to make them comprehend the tour guide presentations, we should adapt different translation strategies.

2.3 Deletion

Example 8. 原文:華清池內有一貴妃池,相傳是楊貴妃當年沐浴的地方。唐代詩人自居易的《長恨歌》中有:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩句。

Translation:Inside the Huachingchi Spring, there is a bathing pool called Kueifeichi which is said to have been the bathing place of Yang kueifei. The famous poet Baijuyi of the Tang Dynasty wrote ‘‘The Ballad of Endless Woe” which contains the following verses:

“It was in the chilly springtime,

They bathed in Huaching Lake.

And in the tepid waters,

The crusted winter slack.” (Yaobaorong1994:67)

Note: The original text just expresses there is a bathing pool in the Huachingchi which was being used by a famous Chinese beauty. But the text has translated the related poem, which is meaningless to foreign visitors.

2.4 Addition

Additions are used when names of persons or sites of historical incidents, dynasties, literary classics are mentioned in tourist materials. As Chinese readers may know them well, there is no need to explain them in the Chinese materials, yet to foreigner readers it is necessary to add some background information to help them understand the content better. If the guide introduces Qinshihuang to foreigners, he can add some information to Qinshihuang and make the presentation more specific. For example: Qinshihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C, and also built the famous palace E huang.

2.5 Simplification

First, lets look at the following example:

“... is made with traditional procedures” used for describing the process of making porcelain, but it is not conform to the oral communication. Instead, adapted it into “… in a traditional way” is more suitable in the tour commentary. With oral communication as its main express method, the ultimate goal of tour commentary is to explain to visitors directly. In order to make visitors understand the Chinese culture easily, so the commentary should as simplified as possible.

Chapter Three Conclusion

The thesis elaborates on the principles and ways of tour guide presentation translation. The translator should have a broad scope of knowledge, a goodknowledge of the differences and similarities between the Chinese and English. The foreign tourism contributes a lot to enriching our own culture, being a better role of culture disseminator and friendship promoter.

References

[1]畢洪英. 敢說 導游服務英語[M]. 北京:機械工業出版社,2004.

[2]陳剛. 導游業務[M]. 北京:高等教育出版社, 2000.

[3]馮偉. 旅游翻譯中的文化思考[J]. 中國翻譯,2000(5):3-5.

[4]高黎. 用英語介紹中國[M]. 北京:中國水利水電出版社,2011.

作者簡介:黃皓 女(1993—),山西省臨汾市,山西財經大學研究生在讀,外國語言學及應用語言學,研究方向:英語教學

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: www.精品国产| 国产午夜精品鲁丝片| 女人天堂av免费| 最新午夜男女福利片视频| 9966国产精品视频| 中国黄色一级视频| 国产99在线| 亚洲精品免费网站| 欧美中文字幕在线播放| 91成人免费观看| 爆操波多野结衣| 色综合热无码热国产| av一区二区三区在线观看| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲欧美综合在线观看| 成人在线不卡视频| 亚洲一级毛片免费观看| 欧美日本激情| 日韩欧美国产成人| 9cao视频精品| 国产青榴视频| 亚洲色无码专线精品观看| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 丰满人妻中出白浆| 99视频精品全国免费品| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲青涩在线| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 日本不卡免费高清视频| 综合色88| 午夜无码一区二区三区在线app| 欧美日本视频在线观看| 欧美国产在线精品17p| 无码AV日韩一二三区| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产精品成| 国产精品开放后亚洲| 成年午夜精品久久精品| 精品国产亚洲人成在线| 国产精品自在自线免费观看| WWW丫丫国产成人精品| 国产打屁股免费区网站| 91精品国产麻豆国产自产在线| 高清大学生毛片一级| 久久久亚洲色| 免费人成在线观看视频色| 2021最新国产精品网站| 亚洲性视频网站| 中文国产成人久久精品小说| 欧美日韩理论| 国产三级毛片| 国产日本视频91| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产精品丝袜视频| 欧美国产日韩在线观看| 国产在线观看成人91 | 欧美高清日韩| 在线欧美日韩国产| 中文字幕波多野不卡一区| 日韩a级毛片| 国产在线观看一区二区三区| igao国产精品| 免费无遮挡AV| 国产精品福利社| 在线看片中文字幕| 国产午夜精品鲁丝片| 青青青视频免费一区二区| 国产成人精品一区二区免费看京| 午夜天堂视频| 国产无吗一区二区三区在线欢| 亚洲美女一区| 国产乱子精品一区二区在线观看| 日本国产在线| 亚洲精品免费网站| 午夜国产理论| 综合亚洲网| 亚洲色欲色欲www在线观看| 精品国产成人国产在线| 国产成人免费高清AⅤ| 免费AV在线播放观看18禁强制|