潘婷
摘要:在目前的語言教學中,商務英語作為重要的交流方式之一,已經不只是一種簡單的語言交流方式,有著非常獨特的文化內涵和概念。文章主要對文化差異對商務英語翻譯的相關問題進行分析和探討。主要是在不同的文化影響背景下,探討西方文化對商務英語翻譯的重要影響以及相關完善對策,提出切實可行的完善對策。
關鍵詞:文化差異;商務英語;影響
Abstract: In the current language teaching,business English is not just a simple language of communication as an important form of communication。 It has a very unique culture and concepts. The article focuses on cultural differences on issues related to business English translation which will be analyzed and discussed. Mainly Under the influence of different cultural backgrounds,The article mainly explore the important influence of Western culture on business English translation and put forward practical Improvement and measures.
Keywords: cultural differences; Business English; influence
一、引言
語言是文明的一種較為直接的表現形式,二者之間有著緊密的聯絡,文明語言學習和交流將產生影響,尤其是英語。在全球經濟一體化和改革開放的背景下,英語作為世界性通用的言語,在中國經濟的發展過程中發揮著重要的作用。尤其是近年來改革開放程度的深化,中國涉外經濟活動尤為頻頻。商務英語翻譯在經濟活動中的位置也愈發主要。而要想在翻譯過程中確保意思表達清晰、無歧義,就有必要把握兩國間的文明區別,注意中西文明的區別,運用恰當的翻譯竅門。
二、商務英語翻譯及其特點
商務英語是在世界商務的根底之上發展起來的,主要使用的場合是各類世界商務交易活動,這使得其在言語表現形式以及內容上不同于通常的英語,正式性和標準性成為其用語及格局的卞要特征之一。
(1)對于句子結構而言,商務英語,很多凌亂的嘴共同語言,尤其是在合同和商業方面的其他重要文件,選擇木的制定是基于標準化和規范化的形式,例如:商業合同按照合同木,其中有一個固定的翻譯句子的有關規定,嚴格按照本文所提供的。在線商務英語翻譯的文本層也有一定的格式,使用固定期限,以確保商務溝通的非正式性質。例如,回答問題時, “我們很高興收到您的詢問”,它可以表示收到了其他一些商品。“謝謝您的關注”。“我們期待收到您的訂單”。這樣的句子標志著結束我們很高興地接受任何咨詢。
(2)許多領域,如產品,法律,業務等都和商務英語相關。如查詢(查詢),保險費(保險),免費的離岸價格(FOB),等等,這充分體現了商務英語的更多功能情況。
(3)商務英語使用更簡潔的語句,很少禮貌和乏味的講話,更多使用縮寫。
三、文化差異對商務英語翻譯的影響
(一)宗教信仰差異對商務英語翻譯的影響
宗教是西方社會和思想文明中不可或缺的。西方習俗的生產,文學藝術等方面都受到宗教的影響。特別是中世紀的神學,已經成為西方世界的主導,對英語也產生了巨大的影響。一些文單詞,諺語,成語,衍生品是“圣經”,如典故山羊(替罪羊)等等。中國文明由道教和佛教的影響,語言或多或少體現了這兩種宗教,如“苦海無邊,回頭是岸”,“借花獻佛”,“臨時抱佛腳”等。
(二)風俗習慣差異對商務英語翻譯的影響
風俗習慣是一種普遍存在的社會、文明表象,不同的國家有不同的社會環境和自然環境,風俗習慣也不一樣,習俗和文化差異也在一定程度上影響商務英語翻譯。
(三)數字文化差異對商務英語翻譯的影響
各國在歷經了漫長的言語發展過程,都構成獨具特色的數字言語。對于西方國家而言,13是不吉利的數字,因此說,在西方國家,比如美國沒有13樓,沒有13排座椅,等等。這個數字在中國13,沒有這樣的意義,對于部分中國人13小時是一個幸運數字,如精致的佛像13層等。8是中國人很喜歡的數字。9和穩定的諧音一樣。6這個數字中國人也很喜歡,如雙六,但666作為為商標不應該被出口到英國,因為在圣經中666代表魔鬼。
(四)文化表達差異對商務英語翻譯的影響
受中國古代思維和文明的影響,國人將謙遜視為美德,所以在撰寫文章時,比照喜愛用試論、淺談、初探等詞,以此來標明恭謙。但是這種表達方式卻與歐佳人自傲、自傲的習氣極為不符,因而在對原文標題進行翻譯時,應將試、淺、初等詞語省去。這種文明表達上的區別在商務合同中也有著清楚的體現。通常情況下,在合同擬定過程中,為了表示尊敬,體現合同的公平性,會在合同中寫出經雙方重復談論、或是本著平等互利的準則等詞句。但在西方人看來,合同便是當事人雙方都附和的一種法律文書,正因如此,合同中并不需要體現禮儀和客套用詞。所以,譯者在對中文合同進行翻譯時,可將表達客套的語句省去,這樣并不會對合同內容構成影響。
(五)顏色差異對商務英語翻譯的影響
在不同的國家不同的顏色有不同的意義。例如,英國認為藍色代表抑郁,但在國際知名品牌 “藍鳥”轎車的翻譯時,并翻譯成“郁悶的小鳥”二應選擇字面翻譯為“藍鳥”。如“藍血”這個英文詞組,假設直接翻譯為“藍血”,會讓人懷疑是否攻擊了真正意義上的貴族。
四、結論
當前,言語、文明之間是聯系甚密的,目前的翻譯也已經是經過文明轉變成了一個獨立的學科,文明視點的翻譯也被越來越多的人所重視,翻譯也應當是被放置于更加寬泛的文明之中。就是因為文明的差異,文明要素的翻譯也成為了一個難題。隨著時間的推移,對譯者來說,單一的、通用的翻譯方法是不現實的。這篇文章僅僅是對文明要素翻譯的簡略評論,但是這方面的翻譯研討還是需要再進一步深化的。
參考文獻:
[1]王茜.試論文化差異對商務英語翻譯的影響[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2013,08:84-86.
[2]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對商務英語翻譯的影響(英文)[J].語文學刊(外語教育教學),2013,10:64-67.
[3]李云.探析商務英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,21:161-162.
[4]靳選.文化差異對商務英語翻譯的影響和對策[J].商場現代化,2015,06:272-273.
[5]張莉.淺析文化差異對商務英語翻譯的影響[J].英語廣場,2015,08:38-39.