孫培軍
/青島職業技術學院
淺議《圣經》對英語語言中典故的影響
孫培軍
/青島職業技術學院
《圣經》是西方第一大宗教基督教的圣書,它構成了西方國家一種特定的文化系統。在這種文化系統里面,《圣經》對英語語言有著極大的影響。本文試從英語語言中典故的角度入手,運用對比、舉例和敘述的方法對《圣經》對英語語言中典故的影響進行探討與總結,從而增加讀者的圣經知識,消除跨文化交際中的文化障礙,更好地理解和運用英語語言進行跨文化交流。
《圣經》;英語語言;典故;影響
英語典故不僅記載了英語語言文化的豐富內涵,而且還反映了西方文明的淵源。英語典故出處甚多,主要來源之一就是廣泛而深刻影響西方文明發展的《圣經》。《圣經》中的故事、人物、比喻、詞句被廣泛使用,已經成了英語典故的重要來源。這些典故的運用,使英語語言能充分發揮以古喻今、以人喻意、以事喻理的修辭效果。《圣經》對英語語言中典故的影響有以下幾點:
《圣經)中人物眾多,他們各有自己的形象、性格和經歷。經過長期的傳誦和引用,在人們的心目中具有特定的形象或含義。這些人物大多寓意深刻,含義豐富,其中不少已成為英語的正式詞匯,在日常生活中喻指一類人、一種狀況或一種行為。如果不熟悉圣經文化,不了解其淵源,就很難理解其隱含之意。
如 :Several of the country’s most respected doctors have stated that smoking cigarettes harms one’s health, but there are still many doubting Thomases who ore not yet persuaded.
不了解此句中的“doubting Thomas”的喻義,也不可能準確理解全句的含義。“doubting Thomas”出自《圣經?約翰福音》第20章第25節。托馬斯(Thomas)是耶穌的十二門徒之一。有人告訴他耶穌復活了,他不相信,“除非我看見他手上的被釘子釘的痕跡,用手撫摸他的肋骨。”過了幾天 ,耶穌真的出現在他的面前,他看了他手上被釘子釘的痕跡,用手撫摸他的肋骨后才相信耶穌真的已經復活。后用“doubting Thomas”(懷疑的托馬斯)來喻指那些不肯輕易相信別人的懷疑主義者或眼見為信者。因此全句可譯為:雖然這個國家的幾位最有名望的醫生說,吸煙有害于人的健康,但還是有許多懷疑主義者沒有被說服。
類似源自《圣經》的以人物設喻的典故還有:Adam and Eve(Genesis 2: 18-25)亞當和夏娃,喻祖先、人類始祖;Moses (Exodus 2: 1-10) 摩西,喻領導者,偉大的英雄;Saul and David (Samuel 23: 7-14)不可同日而語,有天壤之別;Job’S news (Job 1:14-19)喻噩耗,不幸的消息。
源出《圣經》中的一些地名有著深邃的文化背景和豐富的文化內涵,因其特定的背景而具有特定的含義,進而產生了好多與《圣經》中地名相關的典故,這些典故成為人們記憶中永遠抹不掉的東西,并在英語中留下無法磨滅的烙印。源出《圣經》中地名的典故的語義大多數不能從字面語義逐字翻譯,只有了解《圣經》才能理解正確含義。
如:I remember, you told me you had been with her from Dan to Beersheba.此句中的“from Dan to Beersheba”語出《圣經?士師記>第 20章第 1—2節。Dan(達恩)是基督教圣地古巴勒勞動保護坦最北端的一座城鎮,而Beersheba(比爾謝巴)則是最南端的一座城鎮,所以“from Dan to Beersheba”(從達恩到比爾謝巴) 即是“從北到南”,“從一端至另一端”,喻意為“天南地北”,因次該句可譯為:我記得你曾告訴過我你和她一起走遍了天南地北。
源自《圣經》以地名設喻的典故還有:the Tower of Babel(Genesis 11: 1-9)巴別塔,喻空想的計劃;The Garden of Eden (Genesis 2: 8)伊甸園,喻人間天堂,樂園;Flee to Egypt (Matt.2: 13-15) 逃往埃及,喻背井離鄉。
在人類歷史演變的過程中,動物對于人類有著極其重要的意義。《圣經》中存在大量的反映動物名稱的詞匯,并有大量的以動物為喻體的短語,并依據動物的外貌、顏色、習性等特征賦予它們特定的情感和喻義。英語語言中有不少以動物為喻體的短語或句子就是源自《圣經》,由于常為人們引用,久而久之便成為典故。
如:We enjoy our holiday by the sea but there was one fly in the ointment;a circus set up on the beach.
“a fly in the ointment”源出《圣經?傳道書>第 10章第 1節,直譯就是“油膏里的蒼蠅”,該典故的本義和漢語里的“一粒老鼠屎,搞壞一鍋湯”或“一條魚滿鍋腥”相似,但在現代英語口語中它用來喻指“美中不足之處”或“使人掃興的事”。據此該句可譯為:我們在海濱歡度假日,但美中不足的是海灘上建立了一個雜技場。
在《圣經》中,這樣以動物設喻的典故還有:A little bird told me.(Ecclesiastes 10: 20) 喻消息不脛而走;sheep that have no shepherd ( Mark 6: 31-34)沒有牧羊人的羊,喻群龍無首,沒有領頭人的群眾;wolf in sheep’s clothing(Matt.7: 15)披著羊皮的狼,喻口蜜腹劍之人
《圣經》中有許多以植物設喻的典故,這些典故因具有形象鮮明、喻義豐富、委婉含蓄的特點而得到廣泛的流傳和應用。我們必須熟悉這些植物在《圣經》背景和文化中的特定含義,否則我們遇到這樣的典故就無從理解。
如:Their new constitution was fig leave to conceal their betrayal of the masses.如果不熟悉<圣經》內容,不知道 “fig leaf”在句中的寓意是很難理解該句的。“fig leave”源出《圣經?創世紀》第3章第7節。人類始祖亞當和夏娃偷吃了分辨善惡樹上的果子,懂得了羞恥。他們見自己赤身裸體,便在附近采了一些寬大的無花果樹葉遮體。因此“fig leave(無花果葉)”喻指遮羞布。因此,該句可譯為:他們的新憲法是一塊遮羞布,用以掩蓋他們對人民群眾的背叛。
再如:After the scandal,he continued to hold high office,but even the most naturally sycophantic of his colleagues avoided close involvement, regarding as a broken reed.
該句中的典故成語“a broken reed”源自《圣經?以賽亞書》第 36章第6節:“Lo.Thou trustest in the staff of his broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.”看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖,人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切依靠他的人也是這樣。 現在“a broken reed(壓傷的蘆葦)”用來喻指不可靠的人(物)。因此,此句可譯為:丑聞發生后他仍居高位,但因認為他已是個靠不住的人了,即使是天生最善拍馬的同事也在避免與他交往過深。
《圣經》中記述了許多發生過的歷史事件,這些事件有許多也反映在英語詞匯里,人們常用這些婦幼皆知、含義深刻的事件來比喻相同或相似的事件。其中某些詞語因廣泛應用而成為人們熟悉的典故,要理解此類典故的,就必須熟知《圣經》的內容。
如: The judgment passed by the court is the judgment of Solomon.
此句中的“judgment of Solomon”源出《圣經?列王紀上》第 3章第 16—28節:兩個妓女來到所羅門那里告狀,雙方都說自兒是嬰兒的母親。所羅門就吩咐拿刀來并說:“Bring me a sword,divide the living boy in two;then give half to the one,and half to the other,’’But the woman whose son was alive said to the king一 because compassion for her son burned with in her —“Please,my lord,give her the living boy:certainly do not kill him!” The other said,“It shall be neither mine nor yours;divide it.” Then the king responded:“Give the first woman the living boy;do not kill him.She is his mother.”(“拿刀來,將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。”活孩子的母親為自己的孩子心里急痛,就說:“求我主將活孩子給那婦人吧!萬不可殺他。”那婦人說:“這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈了吧!”王說:“將活孩子給這婦人,萬不可殺他,這婦人實在是他的母親。”) 所羅門判定堅決反對將嬰兒劈成兩半的那個婦人是嬰兒的母親。后來“judgment of Solomon(所羅門的判斷)”用來喻指“公正、精明的判斷”。因此該句應譯為:法院通過的判決是公正英明的。
《圣經》中以事件設喻的典故比比皆是,常見的還有:A mess of pottage (Genesis 25:31-34 ) 一碗紅豆湯,喻因小失大,見利忘義;thirty pieces of silver (Matt.26: 14-16) 30塊銀幣,喻出賣,背叛;The Last Supper (Matt.26: 14-30)最后的晚餐,喻永別之宴,臨終之宴;The last judgment (Matt.25:31-33)最后的審判,喻最后的結局;Beat the air (1 Cor.9:26) 喻白費力氣。
我國的語言學習者處在佛教文化比較濃厚的文化氛圍中,對中文所反映出的文化與英語語言所反映出的文化的差異往往不夠敏感,總不免以自己所處社會文化去體驗英美等國家的文化,這勢必會引起跨文化交流的種種障礙。要想真正掌握英語語言,解決好跨文化交際的問題,必須要重視并理解這些典故所含的文化背景。
[1]香港思高圣經學會:《新舊約圣經合訂本》,1968年8月版.
[2]華泉坤等:《英語典故詞典》,:商務印書館2001年版.
[3]林書武:《外國典故小詞典》,上海辭書出版社2002年版.
[4]謝金良、盧關泉:《圣經典故詞典》,復旦大學出版社,1998年版.
備注:此論文系2015年山東省教育廳教改立項課題《高職院校公共英語教學中學生跨文化交際能力培養途徑研究 》部分科研成果。
孫培軍,碩士,山東青島人,主要從事英語教學、東西方文化對比及跨文化交際研究。