999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公共場所的英語翻譯拾零

2017-12-26 08:11:45劉子祎
神州·中旬刊 2017年12期

摘要:公共場合的英語翻譯是體現一個城市風貌的重要表現,它是與外國交際的一個小窗口,起著重要的溝通作用。但是這些英語翻譯存在著一個重要的問題,就是英文翻譯的質量不盡人意,不僅不能正確表達標語的含義,還讓人們對城市的印象大打折扣。本文對于城市的街道上、旅游景點等場合出現的英文標識的錯誤進行了簡要地分析。

關鍵詞:公共場合;英語翻譯;拾零

前言:

隨著改革開放的不斷發展,我國也逐漸變成一個與國際交流十分頻繁的大國,中國也變得越來越國際化。我國與世界各國的經濟文化交往日益增多,城市中的英文標語也越來越多。在城市的街道上,便利店的貨物加上,商場的購物導航上,地鐵的標語中,以及國家及旅游景點,都能見到中英文的標識。但是這些英文標識都存在著不同的問題,質量讓人堪憂,通常是只能讓國人看明白,真正需要英文標識的外國人一頭霧水。這樣質量低下的英文標識并不能起到其應有的作用,本文舉一些簡單的例子,分析公共場所的英文翻譯。

一、拼寫錯誤

在公共場所中,廁所是一個重要的展現文化的場所。在我們大多數人的心中,廁所上一男一女的標志十分的深入人心,大家都能明白該標志代表著廁所。但是我所遇到的一個廁所,不僅有中文標識,還有廁所的英文翻譯。正確的表達應該是“toilet”,但是這個廁所卻將英文寫成了“toilt”。這樣明顯的錯誤不僅會讓會英語的國人為之汗顏,還會讓明白意思的外國人對其感到無語,甚至對我國城市的印象大打折扣。與其使用錯誤的拼寫,還不如不加上英文翻譯,即使用“WC”來表示也不會令人啼笑皆非。

有一處旅游景點想要提醒游客注意公共場合的衛生,將其中的“public”寫成了“pubic”(陰部的),這會讓沒看懂的人們一頭霧水,讓明白該單詞的人們十分尷尬。這類的錯誤無論是編寫人員的錯誤,還是印刷人員的錯誤,都是不容原諒的。

二、翻譯不規范

舉一個省會城市的例子,在貴州省的貴陽市,各個主干道上都有著“貴陽出租車停靠站”,該城市給他相應的英文翻譯是“GuiYang City Stop Station”。首先,根據我國國家漢語拼音書寫委員會的書寫規定:地名、人名應按照一個詞匯的形式來書寫,所以“貴陽”的英文翻譯應該是“Guiyang”或“Guiyang City”,即其中的“y”不用大寫。再者,“Stop”本身已經有“停車站”的含義,加上一個“Station”就是多此一舉。并且,“Station”譯為“停車站”時,多表示的是大型建筑物,像火車站、高鐵站、地鐵站這樣的稍有規模的地址,用在此處并不合適。最重要的是,出租車的??空揪谷粚⒊鲎廛嚨挠⑽摹癟axi”漏掉,整個標識讓人云里霧里,不知道要表達什么。

在一處的鬧市區中,“老百姓大藥房”也印刷了英文標語“Great People Grugstore”。這其中的“老百姓”完全可以用“People”來表達,而且,“藥店”一詞多用“Medicmentarius”來表達?!癎rugstore”一詞雖有藥店的含義,但是“drug”一詞主要指的是麻醉藥品,甚至在英國報紙上還指毒品,所以用在此處是極為不合適的。

我國某一線城市有一家著名的賓館叫做“物資大廈”,它的英文譯名叫做“Material Hotel”。但是該處的物資真的是實際意義上的物資嗎?我想答案是否定的。該處的譯文完全可以用“Wuzi Hotel”來代替。這樣反而更容易理解,不會造成不必要的誤會和麻煩,只是區別于其他酒店即可。

三、中國式英語

隨著我國經濟水平的提高,與國際的交往越來越密切,學習英語的人群數量不斷增加。有著眾多人口的學習者,中國式英語變得越來越習以為常。很早以前我們作為笑話講的“好好學習,天天向上”的中國式英文翻譯是“Good good study,day day up”,這樣原汁原味的中文翻譯竟然被收入牛津大辭典中。這雖然顯得很滑稽,但是也告訴我們中國式英語并不是一個良好的現象。

在公共場合中,這樣的中國式英文翻譯很常見。記得在某家超市的特賣場中有著“天天低價”和“每天都省錢”的中文標識,相對應的英文翻譯是“Lowprices everyday”和“Today anyday pay less”。用我們中文習慣來看這兩句英文很符合語言習慣,甚至在英文中也沒有語法錯誤,但就是不符合英文習慣。不如翻譯成“All sale every”或“We save money for you”更妥當一些。

四、譯文讓讀者難以理解

在我國的某家機場中,候機室的譯文是“Waiting-hall”,而不是國機通用的“terminal”。本來機場是一個十分國際化的公共場所,每天的客流量相當之大,其中又一大部分是國際友人。當他們看到這個難以理解的候機室表達,如果因為不正確的翻譯耽誤了行程,肯定是十分生氣的。這就是一個典型的詞不達意的例子。

現在的眾多小區都建在機場、高鐵站等交通十分便利的大型客運站附近,它們的英文標識也有著重要的影響力。比如一家小區某某花園,其對應的英文翻譯竟將花園譯為了“park”。這個單詞在英文中表示對公眾開放的公園、綠地等人民百姓的休息場所,用在小區門口的表示上有些詞不達意。如果有外國友人看到“park”一次想要進去娛樂,但是被小區的保安攔下就會十分的尷尬。所以這些標語如果不能起到正確的指示作用,相反帶給人們誤解,甚至發生不必要的麻煩,還不如將錯誤的標語撤下,僅有中文標示。但是,為了展現我國是一個國際化的大國,在對待國際友人時要十分的友好,所以必須要有相應的英文標識,重要的是以英文標識一定要正確。

五、結語

通過以上眾多例子來看,公共場合的英文翻譯不僅與編寫者有著重要的聯系,還與標牌的印刷者關系十分密切。所以公共場合的都英文翻譯工作也是一項需要重視的工作,它體現著我們國家的整體風貌。希望通過本文的英語翻譯拾零能給相關工作者帶來警醒,讓公共場合的英語翻譯得到全社會的重視,并且不斷地加以改善。

參考文獻:

[1]秦秀白.英文文體學概論[M].湖南教育出版社.2008.12

[2]王豪淼.廬山風景區英語導游拾零——淺談廬山風景名稱的英譯.九江學院學報 社會科學版.2009.7

[3]鄒德雍.漢譯英之鑒——中式英語拾零.語言教育.2012.2

[4]鄔林洪.英語習語翻譯拾零[J].上海英語.2014.12

[5]王荃陽.公共場合的英語翻譯錯誤拾零[J].福建農林大學學報 哲學社會科學.2011.9

作者簡介:劉子祎(1996.01.08)女,民族:漢族,籍貫:上海市,職務:學生,職稱:學生,學歷:本科,研究方向:英語翻譯,單位:上海立信會計金融學院。endprint

主站蜘蛛池模板: 中文字幕精品一区二区三区视频| 中文字幕第4页| 日韩欧美中文| 国内精品一区二区在线观看| 天天综合色网| 永久免费无码日韩视频| 久久婷婷六月| 国产制服丝袜无码视频| 91丝袜乱伦| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 99热亚洲精品6码| 国产精品三级专区| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 制服丝袜 91视频| 久久精品国产一区二区小说| 欧美午夜久久| 国产精品永久免费嫩草研究院| 午夜不卡福利| 国产无人区一区二区三区| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲精品图区| 久久伊伊香蕉综合精品| 欧美午夜视频| 色哟哟国产精品| www.亚洲一区二区三区| 亚洲视频免费在线看| аv天堂最新中文在线| 99在线视频精品| 国产成人一区二区| 欧美国产在线看| 国产人人乐人人爱| 精品综合久久久久久97| 女人av社区男人的天堂| 91区国产福利在线观看午夜 | 中国毛片网| 亚洲综合婷婷激情| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产波多野结衣中文在线播放| 99国产在线视频| 国产毛片基地| 激情综合网址| 波多野结衣亚洲一区| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产自在线播放| 福利片91| 无码专区在线观看| 欧美成人日韩| 香蕉久人久人青草青草| 欧美激情第一区| 免费国产一级 片内射老| 2019国产在线| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 2021最新国产精品网站| 国产免费久久精品99re丫丫一| 欧美成人精品一级在线观看| 色老头综合网| 亚洲一区二区三区香蕉| 亚洲男人在线天堂| 国产91视频免费| 久久综合丝袜长腿丝袜| 丰满人妻中出白浆| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲系列中文字幕一区二区| 狠狠v日韩v欧美v| 久久久精品久久久久三级| 欧美激情二区三区| 日韩国产高清无码| 伊人久久婷婷| 欧美精品另类| 国产福利免费在线观看| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| h视频在线观看网站| 99热最新网址| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产成人AV综合久久| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲成人免费在线| 国产精品一区二区无码免费看片| 青草视频网站在线观看| 亚洲成人免费看| 欧美翘臀一区二区三区|