999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析法律英語的歧義現象

2017-12-27 21:57:38麥芷翎程雨絲
校園英語·下旬 2017年13期

麥芷翎+程雨絲

【摘要】歧義廣泛存在于日常口語和書面表達中,作為專業語言的一個分支法律英語也存在各種歧義,本文從語義、句法、語境的角度分析法律英語存在歧義的典型現象,并提出規避歧義的翻譯策略。

【關鍵詞】法律英語 歧義 規避歧義

歧義是一種內涵不確指,外延不固定的語言現象。荷蘭語言學家科艾在《自然語言的歧義》認為:“歧義是句子的特征,即一個句子有多個釋義,而句子有沒有提供足夠的信息以確定其含義”。法律英語作為專業語言的分支,服務于立法和司法活動。在翻譯實踐中,譯者也同樣遭遇歧義的困局。

一、法律英語中的歧義現象

1.一詞多義。法律語言的用途十分廣泛,包括法律、法規、條例、涉外合同、司法文書以及法庭的訴訟用語,而它關系著個人的切身權益,這就要求譯者準確嚴謹,不能有絲毫的含糊不清。

例:you cant serve drinks to minors. you should know that a person, such as minor has a right under the authority of guardian.

譯文:你不能買酒給兒童,你應該知道一個未成年人的權利是受到監護人管轄的。

minor在《英美法律術語詞典》解釋為:較小的、輕微的、未成年人這里minor翻譯成“兒童”和“未成年人”,顯然是對詞匯概念理解不清,前后不一致的表達往往很容易造成多種法律解釋,讓人鉆空子。

2.逗號的不當使用。標點符號的正確使用對于明確句子結構,減少句法歧義舉足輕重。在法律文書中,逗號的使用頻率最高。然而翻譯實踐中逗號的作用往往沒有得到正視,甚至出現誤用的情況。

例:承租人無正當理由未支付或者延遲支付租金的,出租人可以要求承租人在合理期限內支付。

譯文:where the lease fail to pay or delay the payment of the rent without good reason, the lessor may require the lessee to pay the rent within a reasonable period.

咋一看譯文完美無缺,但“without good reason”作為那個名詞的修飾成分讓人摸不著頭腦,是修飾“fail to pay” 還是“delay the payment”

顯然加上逗號意思就明了。譯文應改成:where the lease, without good reason, fail to pay or delay the payment of the rent…則顯得更加妥帖。

3.上下義歧義。上下義歧義是指上義詞與下義詞之間有不同的含義,一個是泛義詞,另一個是特詞。例如“law”充當上義詞時,其含義包括treaty, constitution, statute, regulation, ordinance等。然而在具體的條款中,“law”有時充當下義詞,應特指某部法律。但到底指代哪部法律呢?這也是起草法律文書容易引起歧義的問題。

例3:No money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriation made by law.

此時的“by law”應該指代的是特定行政法規而不是任何裁決、法令或條約都能適用。

二、規避歧義的翻譯策略

法律語言自成體系,它要求用詞準確、正規、鮮明并有相當多的專業用語,具有莊重性、權威性、嚴謹性、準確性和專業性特點。因此,如何規避翻譯中的含糊其辭、模棱兩可的歧義現象,符合法律語言的內在要求,筆者提出如下建議。

1.準確把握詞義的內涵。由于兩大法系的語言存在許多不對等,進而引起語義歧義。譯者經常出現望文生義、詞不達意、措辭前后不一致的情況。歸根到底是沒有抓住語義的真正內涵。以訴訟案件里“被告”為例,譯者不能簡單地譯成“defendant”,譯者的草率很可能使訴訟案件的性質被曲解。在刑事案件里的被告應譯成“the accused”,“defendant”適用于民事或行政類訴訟。

2.使用簡明的句子結構。在實踐中,句法歧義經常是由于句子結構邏輯不清造成,搞不清一個修飾語應該與那個詞搭配。因此譯者應不能把簡單問題復雜化。例如“一種不收提前費用的貸款”可以譯成“a loan that provides for an advance free of charge ”或者“a loan free of charge in advance”,但都不如直接譯成“advance-free loan”簡潔明了。

3.做適當地補充說明。法律文書所使用的普通詞匯具有特定的法律意義,增加了語義的不確定因素,同時讀者也不理解文書起草的背景,所以產生了語境歧義。筆者認為適當地給不確定的概念做補充說明才能規避歧義。

例:As a general rule,Country Xs statutory and regulatory law does not prohibit the use of sales representative.

“sales representative”即包括了“sales agent”和“sales personnel”,所以應做補充改為“…sales representative (hereafter collectively called sales agent)”

三、結語

法律語言是一種嚴謹規范的正式用語,但仍屬于語言范疇之內,也呈現出各種義現象。因此,這就要求譯者在語際轉換的過程中,要充分地認識歧義的特征和規律,最大限度地規避歧義。

參考文獻:

[1]Kooij,J.Ambiguity in Natural Language[M].Amsterdam:North Holland Publishing Co.,1977:7.

[2]英美法律術語詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2014:267-268.

[3]陶博.法律英語中英雙語法律文書中的語義歧義[M].上海:復旦大學出版社,2010:44.endprint

主站蜘蛛池模板: 成人国产三级在线播放| 国产一级毛片高清完整视频版| 欧美精品1区| 国产欧美视频一区二区三区| www.91在线播放| 国产欧美日韩专区发布| 国内精品九九久久久精品| 老司机精品一区在线视频| 91视频日本| 在线观看亚洲人成网站| 国产精品成| 自拍偷拍欧美| 色噜噜综合网| 国产成人综合亚洲欧美在| 久久免费看片| 呦女精品网站| 日韩无码视频播放| 国产激情第一页| 中文一区二区视频| 五月天天天色| www亚洲天堂| 久久精品国产精品国产一区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产精品香蕉| 色老头综合网| 免费看av在线网站网址| 不卡色老大久久综合网| 色网站在线视频| 精品無碼一區在線觀看 | 激情六月丁香婷婷四房播| 日日摸夜夜爽无码| 一级福利视频| 人妻中文久热无码丝袜| av在线手机播放| 97视频在线精品国自产拍| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 午夜一区二区三区| 四虎综合网| 久久国产精品无码hdav| 色噜噜在线观看| 国产欧美日韩专区发布| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲中文字幕在线一区播放| 毛片免费视频| 免费无码又爽又刺激高| 三区在线视频| 欧美日韩在线亚洲国产人| 四虎永久免费网站| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 麻豆国产原创视频在线播放| 无码精品国产dvd在线观看9久| 久久夜夜视频| 国产不卡网| 亚洲综合狠狠| 伊人久久婷婷五月综合97色| 久热中文字幕在线| 中文字幕伦视频| 亚洲无码精品在线播放 | 欧美在线国产| 无码国产伊人| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产亚洲一区二区三区在线| 丝袜久久剧情精品国产| 欧美国产综合视频| 色综合天天操| h网站在线播放| 中文字幕第4页| 国内精品自在欧美一区| 色屁屁一区二区三区视频国产| 久久 午夜福利 张柏芝| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲综合色婷婷| 超清无码一区二区三区| 91亚洲国产视频| 精品無碼一區在線觀看 | 欧美成人手机在线视频| 无码高清专区| 亚洲国产成人综合精品2020| 在线国产毛片手机小视频| 日韩经典精品无码一区二区| 欧美日韩在线观看一区二区三区|