999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《古都》的中譯本看色彩詞的誤譯

2017-12-29 01:17:09陳君貴州大學(xué)外國語學(xué)院
數(shù)碼世界 2017年7期
關(guān)鍵詞:色彩綠色

陳君 貴州大學(xué)外國語學(xué)院

從《古都》的中譯本看色彩詞的誤譯

陳君 貴州大學(xué)外國語學(xué)院

在日本第一位諾貝爾文學(xué)獎獲得者川端康成的文學(xué)世界中,色彩是極為重要的藝術(shù)表現(xiàn)手段,有著不可替代的傳情達意的奇妙作用。川端康成以京都為背景創(chuàng)作的中篇小說《古都》,色彩表現(xiàn)十分奇特。《古都》的中譯本由著名翻譯家唐月梅翻譯,譯文對原著進行了基本再現(xiàn),該譯本是川端康成翻譯作品中的佳作,一直以來深受讀者的好評和認可。但是,細微之處仍有待商榷。本文對比《古都》原著和唐月梅中譯本,將中譯本中出現(xiàn)的部分典型誤譯進行了剖析,并提出可供參考的改譯意見。

《古都》 色彩詞 誤譯

色彩詞即描述色彩的詞語,是我們生活中不可缺少的部分。它們除了與人們對色彩的主觀認知有關(guān)以外,也能反映社會和民族的色彩意識。色彩詞在文學(xué)作品中非常常見,川端康成是色彩描寫的大師,他總能用不同色彩準確而形象地表達出自己對自然之美的感悟,展現(xiàn)對愛與美的獨特理解。

《古都》是川端康成的一部非常優(yōu)美的作品,景美、情美、人美。小說描寫了,在北山杉郁綠的背景下千重子和苗子兩姐妹從思念到相識再到離別的悲歡離合的故事。呈現(xiàn)了一派悠悠綠意的古都景色,充滿大自然的律動色彩。郁郁蔥蔥的古都孕育著希望,同時也具有無限魅力。

據(jù)筆者統(tǒng)計《古都》原文中色彩詞共出現(xiàn)有108處,筆者選用的唐月梅《古都》譯本中,色彩翻譯上存在問題的有27處,誤譯比率達到了25%。

本文將通過分析川端康成的《古都》唐月梅中譯本的具體實例,從“紅”、“綠”、“白”三個色彩方面分別對《古都》中的色彩詞誤譯進行分析和探究。

1 關(guān)于“紅”的誤譯

從色彩學(xué)上看,紅色是一種暖色調(diào)的顏色。從情感上看,紅色是一種較為積極的色彩,在很多情況下都能喚起人們正面的情感。在《古都》中,紅色先后出現(xiàn)了33處,唐譯本中翻譯上存在問題的有9處,誤譯比率達到了27%。

1.1 「赤い」一詞的翻譯

例1:西山からの春のやわらかい夕色は、京のほとんど半天に、ほの赤いもやのようにひろがってきた。P457

唐譯:春天,西山柔和的暮色,幾乎把京都的半邊天染上了一層淡淡的霞光。P115

「ほの赤い」是由接頭詞「ほの」和「赤い」構(gòu)成,意思是“微紅”。唐譯本中將「ほの赤いもや」合在一起譯為“淡淡的霞光”,用“霞”的顏色來體現(xiàn)紅色。但是筆者認為這種譯法不正確,「もや」并不是霞,而是“霧”,所以應(yīng)該按照原文意思譯作“微紅色的霧”。

例2:神護寺にある、平重盛と源頼朝の肖像畫、アンドレ?マルロオが世界の名畫とする肖像畫、その重盛のほおかどこかに、かすかに殘る赤を思い出していた時に、眞砂子の言葉なのだった。P485

唐譯:真砂子在想神護寺的平重盛、源賴朝的肖像畫和世界馳名的安德烈?馬爾羅的肖像畫,她好像發(fā)現(xiàn)在重盛的臉頰上還是什么地方隱約殘留下緋紅的時候,才說出那句話的。P147

例3:苗子は赤くなって、髪をかき寄せると、巻き上げて、ピンを口にくわえて刺したが、そこらに落ち散らばったらしいピンは、足らなかった。P536

唐譯:苗子倏地滿臉緋紅,趕緊把頭發(fā)捋在一起,卷了上去,然后準備用銜在嘴里的發(fā)夾別上,可是夾子散落一地,不夠用了。P204

例2和例3中均出現(xiàn)了「赤」一詞,唐譯本中均譯作“緋紅”。在《現(xiàn)代漢語詞典第6版》中對“緋紅”的解釋為“深紅色”,與「赤」和「赤い」的本意“紅色”有出入。筆者認為譯者在翻譯過程中沒有仔細考慮中日文顏色詞匯上的對應(yīng),導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生。

1.2 「べんがら」一詞的翻譯

例1:「店のべんがら格子の前に、捨てられてた捨子どす」p456

例2:だから、そのあたりに、べんがら格子、二階のむしこ窓の、古い京風(fēng)の店がのこっているにしろ、じつは、百年とは経っていないのである。P463

例3:やや低いへいの、下半分は板張りの、べにがら塗で、上半分は白壁になっていて、瓦の小屋根がついている。P552

「べにがら」一詞在『大辭林』中的解釋為“ベンガラに當てた漢字「紅殻」を訓(xùn)読みにした語「ベンガラ」に同じ”,說明「べにがら」和「べんがら」是同種顏色。《古都》原文中「べにがら」和「べんがら」共出現(xiàn)5處,但是在唐譯本中例4至例6分別被譯為了“橙色”、“紅”和“黃紅色”,同種顏色卻譯作了不同的顏色,這樣的翻譯首先易誤導(dǎo)讀者。

實際上「べんがら」在『大辭林』中的解釋為“インドのベンガル地方で産したこと。赤色顔料の一。暗く黃がかった赤色”,根據(jù)釋義,上面的三種翻譯都不完全正確。筆者認為應(yīng)譯為“帶有暗黃的紅色”或者直接譯為“印度紅”并加腳注。

2 關(guān)于“綠”的誤譯

綠色是一種較為平和的色彩,與紅色一樣,綠色同樣能夠帶給人正面的情感,煥發(fā)人的生命力,同時綠色也呈現(xiàn)出大自然生機盎然的氣息,讓人感受到自然的律動。綠色也是川端康成文學(xué)作品中出現(xiàn)的一種重要的色彩。

《古都》是一部充滿濃郁日本傳統(tǒng)美的作品,古都之美表現(xiàn)在景色的迷人和人情之美,其中給人留下深刻印象的景色,便是古都那一片片醉人的綠色。同時,綠色對于主人公千重子的心靈和外在尤其重要。

在《古都》中,綠色先后出現(xiàn)了22處,其中「みどり」一詞出現(xiàn)12處,唐譯本中對「みどり」一詞翻譯上存在問題的有6處,誤譯比率達到了50%。

例1:桜の花がなければ、松のみどりに目をひかれるだろう。いや、今も、よごれのない松のみどりや池の水が、しだれた紅の花むれを、なおあざやかに浮き立たせているのだった。P454

唐譯:倘使沒有櫻花,那勁松的翠綠倒也能引人入勝。不,就是現(xiàn)在,松木的蓊郁清翠和池子的悠悠綠水,也能把垂櫻的簇簇紅花,襯得更加鮮艷奪目。P111

原文中「みどり」出現(xiàn)兩次,分別被譯作“翠綠”和“蓊郁清翠”,并增譯了池水的顏色“綠”。在《現(xiàn)代漢語詞典第6版》中“翠綠”和“清翠”詞義相近,都是指青綠色,但是原文中描寫的是京都的松樹。京都擁有長年的歷史積淀和文化內(nèi)涵,用這兩個詞來形容京都的松樹無論從詞義還是從文化角度來看,都是不可取的。

筆者認為應(yīng)該將「みどり」直譯為“綠”,綠是京都作為大城市的第一魅力所在,讀者既能感受到大自然的美麗,又能發(fā)揮自己的想象力。或者將其譯作“蒼翠”以體現(xiàn)古都松樹的生命力。

例2:そして、夢の終わりに、青いなかを落ちていった、その青いも、心に殘る杉山なのかもしれなかった。P492

唐譯:后來,在夢的結(jié)尾,她掉進了一個郁綠的深淵里。那綠色也許就是留在她靈上的杉山吧。P154

這句第一個「青い」被譯作“郁綠”,而在《現(xiàn)代漢語詞典第6版》中對“郁綠”的解釋為“深綠”,而結(jié)合語境文中并沒有體現(xiàn)“深綠”這一層意思。筆者認為按照「青い」一詞的原意,譯作“綠色”即可。

3 關(guān)于“白”的誤譯

在日本,白色是一種至高無上的顏色,自古以來就受到日本人的崇尚和喜愛。白色,總是給人視覺上的一片清爽,干凈無比,簡潔而美麗,又像是一個虛幻世界,容易引起無限的想象。

純凈的《雪國》就是川端康成塑造的理想境界,他用大量素樸的白色,營造了淡和雅的意境。日本傳統(tǒng)審美文化著重樸素,較少表現(xiàn)出對華麗風(fēng)格的追求。這種雪國的意境之美,與日本傳統(tǒng)審美一脈相承。

《古都》同樣是一部景色迷人的作品,文中也大量出現(xiàn)“白色”。與《雪國》不同的是,《古都》增添了一份真實感,少了一層虛幻色彩。在《古都》中,白色先后出現(xiàn)了30處,唐譯本中翻譯上存在問題的有4處,相比“紅”“綠”兩種色彩的翻譯,誤譯比率較小占13.3%。

例1:月が出ているのか、盛り場の明かりが映っているのか、夜空は薄白んでいた。P490

唐譯:是月亮出來了,還是繁華街的燈火映照,夜空顯得一片白茫茫的。P152

譯者將「薄白む」譯作“白茫茫”,在《現(xiàn)代漢語詞典第6版》中對“白茫茫”的解釋為“形容一望無際的白(用于云、霧、雪,大水等)”,這里翻譯成“白茫茫”顯然是不合適的。原文意思是夜空不知是因月亮出來了還是燈火照耀的原因,浮現(xiàn)了淡淡的白色,筆者認為譯作“夜空泛白了”較合適,體現(xiàn)了文學(xué)效果。

例2:千重子は酒がさめて、額が白くなってきた。P534

唐譯:千重子醉意減退,額頭變得蒼白了。P212

原文按照直譯,意思是“額頭變白了”,而譯者使用了“蒼白”一詞,在《現(xiàn)代漢語詞典第6版》中對“蒼白”的解釋為“白而略微發(fā)青,如臉色蒼白、蒼白的須發(fā)”,這里使用“蒼白”有失偏頗。如果直譯為“額頭變白了”,讀者肯定不明白意思,筆者認為根據(jù)語境,可以采用意譯的方式譯作“臉色蒼白”。

4 總結(jié)

綜上所述,通過對《古都》中“紅”、“綠”、“白”三個色彩詞方面的誤譯分析,可以看出一個簡單的色彩詞,但是它的翻譯處處體現(xiàn)了文學(xué)作品詞匯翻譯的基本原則。筆者認為由于中文比日文具有豐富的色彩詞匯,才造成了唐譯本對《古都》中色彩詞翻譯的不到位,一味的追求語言的上豐富而忽略了文字本身是不可取的。

但是在中日文詞匯意義不對等的情況下,譯者可以選取一個既能傳達原作真實意義,同時又符合中文表達習(xí)慣的詞;或者是在體會原文意義的基礎(chǔ)上對該詞采用合理的意譯方式,以達到忠實原文的文學(xué)翻譯境界。

[1]川端康成.古都【M】.新潮文庫.1968

[2]尹泳龍.中國的顏色詞匯【M】.地質(zhì)出版社.1997

[3]松村明編.大辭林第三版.【M】.三省堂.2006

[4]川端康成著.葉謂渠,唐月梅譯.雪國?古都?千只鶴【M】.譯林出版社,2010

[5]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典第6版【M】.商務(wù)印書館.2012

[6]徐曙霱.畫面、色彩、變化、意境一一從《古都》看川端景物描寫的特點【J】.名作欣賞.2001

[7]李煒.論文學(xué)翻譯中的誤讀——《我是貓》的譯本分析【J】.外語研究.2003

[8]雷華.論川端康成散文的色彩美【J】.日語學(xué)習(xí)與研究.2005

陳君(1992—),女,貴州省貴陽市人,貴州大學(xué)外國語學(xué)院2015級碩士研究生,主要研究方向:日語語言文學(xué)。導(dǎo)師信息:王曉梅(1970—),女,貴州省遵義人,貴州大學(xué)外國語學(xué)院教授,主要研究方向:中日文化對比。

猜你喜歡
色彩綠色
節(jié)儉綠色
品牌研究(2022年29期)2022-10-15 08:01:00
綠色低碳
品牌研究(2022年26期)2022-09-19 05:54:46
綠色環(huán)保
品牌研究(2021年35期)2022-01-18 08:45:18
綠色大地上的巾幗紅
海峽姐妹(2019年3期)2019-06-18 10:37:10
秋天的色彩
繽紛夏日
神奇的色彩(上)
春天的色彩
色彩當?shù)?俘獲夏日
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:18:25
2015春夏鞋履色彩大集結(jié)
Coco薇(2015年3期)2015-12-24 02:46:58
主站蜘蛛池模板: 伊人AV天堂| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 欧美区国产区| 免费A级毛片无码无遮挡| 中国国产一级毛片| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 天堂网国产| 国产精品视频白浆免费视频| 国产精品久久久久无码网站| 国产精品无码AV中文| 激情五月婷婷综合网| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 日韩精品一区二区三区中文无码| 2022国产无码在线| 亚洲精品片911| 精品视频91| 在线欧美日韩| 99视频在线精品免费观看6| 四虎在线观看视频高清无码| 日韩中文精品亚洲第三区| 2020最新国产精品视频| 久久永久免费人妻精品| 永久在线精品免费视频观看| 国产午夜精品鲁丝片| 国产成人精品日本亚洲| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲va在线观看| 欧美精品亚洲日韩a| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲一区二区三区麻豆| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲嫩模喷白浆| 青青青伊人色综合久久| 国产永久在线观看| a级毛片免费网站| 538国产视频| 永久免费精品视频| 日韩黄色在线| 成人国产精品网站在线看| 日韩专区第一页| 污网站免费在线观看| 97精品久久久大香线焦| 日韩福利在线视频| 日韩精品视频久久| 国产天天射| 一级毛片免费观看不卡视频| 91视频国产高清| 3344在线观看无码| 亚洲成A人V欧美综合| 精品国产一区二区三区在线观看| 精品在线免费播放| 久久精品嫩草研究院| 国产高颜值露脸在线观看| 丁香五月亚洲综合在线| 国产乱视频网站| 亚洲乱伦视频| a毛片免费在线观看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 香蕉国产精品视频| 亚洲手机在线| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲视频免费播放| 狠狠v日韩v欧美v| 欧美色图久久| 欧美午夜在线播放| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲综合色在线| 婷五月综合| 欧美精品伊人久久| 先锋资源久久| 最新亚洲人成网站在线观看| 九九九国产| 色综合久久久久8天国| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲Av激情网五月天| 欧美色99| 99热这里只有精品2| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 亚洲aaa视频| 欧美性猛交一区二区三区 |