【內容摘要】新課改后,翻譯在高中英語教學中的地位更加值得關注,在教師的課堂教學和課后練習中起到重要作用。教師可以利用英漢/漢英翻譯教學使學生更準確地掌握語言規律,提高他們的語用意識,培養學生的思維,為學生進入大學學習打下良好的基礎。
【關鍵詞】高中英語 新課改 翻譯法
首先,在平時教學中適當地引入翻譯理論。大多數學生的翻譯仍習慣于進行字對詞的翻譯,所以納達的等效翻譯理論可以很好的指導高中英語翻譯教與學。所謂等效論,就是譯文在譯入語受眾中產生的語言功效等于或相當于源語言在源語言受眾中產生的功效。另外,適當的中英比較法可以使學生在語法、詞法、句法、文化等方面更好地區分兩種語言。注明翻譯家呂叔湘說過:“對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語地差別?!庇h翻譯的一切理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上,因此,兩種語言的異同,尤其是相異之處,能使學生可以更好地掌握和自覺運用語言點,學生在重視語言點的同事也能學會如何表達。在教學中,我們應提醒學生關注以下幾點英語和漢語的不同之處來幫助學生更好地做好翻譯。
一、英語重結構,漢語重語義
我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!焙唵蔚恼f,英文當中,只要結構正確,幾個不同語義的句子就能夠化零為整,構成一個長句。而在漢語中,只要表述清楚,用簡單的字詞,就可以把幾個短句放到一起,而每個短句有各自語義。
二、英語多長句,漢語多短句
由于英語是\"法治\"的語言,只要結構正確,很多意思可通過長句的形式表達出來;漢語則正好相反,由于是\"人治\",經常用許多短句并列表達出這些意思。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子是以主謂的結構出現,其他成分以修飾語的形式使句子變長,這些修飾語也可以以從句的形式出現,使得句子錯綜復雜,但整個句子卻是一個整體。而漢語則喜歡用短句,形成很多的分句,顯得整個句子結構松散。
四、在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞
課堂中,我們經常會問這個單詞什么意思,很多人會說What’s the meaning of the word?但是英美人在說的時候往往會表達為What does the word mean? 在平時的英語使用中多用動詞會更加地道。
五、英語多被動,漢語多主動
漢語中雖然也有被動,但遠遠沒有英語那么常見,比如下面這個例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。
這個英文句子中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,而在中文的句子中則譯為認為、相比和掌握。在比如說下面這個句子,為了使句子更加符合中文的表達習慣,會把英文中的被動變為主動而把英語中的主語翻譯為漢語句子中的賓語。
六、英語多變化,漢語多重復
在英語表達相同的意思時往往變換表達方式。比如說\"我認為\"第一次用\"I think\",第二次再用\"I think\"顯然就很乏味,往往會換成\"I believe\"或\"I imagine\"之類的表達。而漢語則相對來說沒有那么高的要求。
七、英語多前重心,漢語多后重心
英美人思維是直接了當,因此英語表達中越重要的東西放在越前面,中國人則顯得比較含蓄,會先做一些鋪墊,最后才表達中心意思。最為典型的書信的寫作,英文會在書信一開頭就用I’m writing to...來表明自己的寫信目的,而漢語恰恰相反,寫信目的往往出現在最后。
八、漢語和英語在文化上的差別
由于不同的歷史和文化,漢語和英語的表達也有很大的不同,例如,三個臭皮匠頂個諸葛亮。英語中無法用直譯來表達,因此會用Two heads are better than one.來翻譯。再比如漢語中“傾盆大雨”,英語會用“cats and dogs”來形容。
其次,在平時的教學中,合理利用翻譯練習。
1、預習。學生預習的過程其實就是一個很好的翻譯過程,在預習中,學生可以通過翻譯練習更好的了解詞語,短語和句型,在預習過程中遇到的翻譯困難,也能夠使他們提前對將要學習的中英文表達和中英文化區別有更深刻的印象。預習部分教師可適當布置單詞和短語的翻譯練習,來加強學生對單詞的掌握。
2、講解。在知識點講解過程中,教師通過英譯漢和漢譯英相結合的方式,使學生對預習過的知識進一步掌握,也能夠幫助學生解決在預習過程中遇到的問題,甚至能夠補充學生未涉及到的新知識。例如,在學習aim這個詞的時候,學生在課文中知道這個詞是目的的意思,教師可以通過以下幾個例句,讓學生通過翻譯來掌握aim at這個短語以及其意思:1.The hunter aimed at the wolf;2.She aimed at the target but missed it;3.We aim at saving something every month.學生通過這個句子的翻譯,知道aim at 有瞄準,努力/力求達到這幾個意思,并且知道了這個短語的用法。為進一步掌握這個詞,可以讓學生將下面這個句子翻譯成英語:我們這樣做是為了保護地球。We did this, aiming at protecting our earth.學生通過預習或以前的知識還會有其他的翻譯,比如:We did this with the aim of protecting our earth. We did this, aiming to protect our earth.根據學生的翻譯我們又可以歸納出aim at doing something; with the aim of (doing) something; aim to do something這些用法。
3、課后練習。學習語言點,最終目的是讓學生學會運用,用所學知識點進行翻譯就是復習鞏固知識點最好的方法。
最后,課堂外美文欣賞。除了課本上的知識,在課外還可以找一些中英文的美文供學生欣賞背誦。學生可以通過欣賞這樣的文章來體會兩種語言各自的美感,也能更加促進他們對兩種文字的體會。通過理論學習,加之課堂和課后的實踐,教師能夠運用翻譯法來使學生學習更加準確化和系統化,學生的語用意識和跨文化意識也能得到進一步的提高,為以后大學學習,甚至勝任翻譯工作打下堅實的基礎。