【摘要】:翻譯是意義在語際間的轉(zhuǎn)換活動,同時也是譯者的思維活動和心理活動。但這種思維活動不同于作家的單語思維活動,而是雙語間的比較與轉(zhuǎn)換的思維活動,其實質(zhì)為用譯語再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象、藝術(shù)意境以及審美情感;對作品所談事實和義理用譯語加以重構(gòu)。但這種重構(gòu)并不是機械式的概念累疊,它往往伴隨著譯者的心理活動如直覺,聯(lián)想和想象。
【關(guān)鍵詞】:翻譯;思維;分類;心理因素
一、引言
思維離不開語言,語言離不開思維。思維作為一種高級心理活動往往是通過語言來體現(xiàn)的,語言活動可以揭示人的思維活動或心理活動。語言活動是通過言語,即語言的具體運用來體現(xiàn)的。言語的本質(zhì)是運用語言進行交際的心理活動過程,言語理解就是把外部言語解碼成內(nèi)部言語的過程;言語表達就是把內(nèi)部言語編碼成外部言語的過程。翻譯活動涉及兩種語言,具體地說,是涉及兩種語言的言語形式之間的轉(zhuǎn)換。因此,翻譯思維就是兩種語言的言語形式之間相互轉(zhuǎn)換的思維活動。翻譯思維過程包括翻譯理解和翻譯表達。翻譯理解就是把原語的外部言語解碼成內(nèi)部言語的過程;翻譯表達是把從原語中獲取的內(nèi)部言語編碼成譯語外部言語的過程。
二、內(nèi)部翻譯和外部翻譯
所謂內(nèi)部翻譯是指把原語的外部言語轉(zhuǎn)換為內(nèi)部言語的過程;外部翻譯就是把從原語中獲取的內(nèi)部言語轉(zhuǎn)換為譯語的外部言語的過程。習(xí)慣于用本族語思維的人,在用外語交際時,總是在頭腦中將本族語轉(zhuǎn)換為外語(即內(nèi)部翻譯),然后用外部言語的形式表達出來(即外部翻譯)。只有隨著語言材料的積累,熟練程度的提高,“心譯”過程的縮短,才能逐步達到運用外語思維的程度。在翻譯中,理解過程實際上就是譯者反復(fù)交替使用原語內(nèi)部言語和譯語內(nèi)部言語進行對比、轉(zhuǎn)換的過程。翻譯表達的過程就是兩種內(nèi)部言語綜合比較后向外部語言轉(zhuǎn)化的過程。
三、翻譯思維的分類
1.原語思維與譯語思維
思維是以語言為媒介的心理活動,因此,以思維的媒介為標(biāo)準(zhǔn),翻譯思維可以分為原語思維和譯語思維。翻譯過程是外國語思維和本族語思維相統(tǒng)一的過程。譯者的思維最初停留在外國語基礎(chǔ)上,其次轉(zhuǎn)移到本族語基礎(chǔ)上,再回到外國語基礎(chǔ)上,如此不斷地反復(fù)循環(huán),直至譯文付梓鉛字出版也很難分辨出譯者究竟是以何種語言思維。這一點,茅盾有深刻的體會,他說:“好的翻譯者一方面閱讀外國文字,一方面卻以本國語言進行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語法和語匯特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實地傳達了原作的內(nèi)容和風(fēng)格”。所謂“閱讀外國文字”就是對原語文本的詞匯、句法、語法、篇章進行解讀,這種解讀的過程就是用原語思維的過程,“以本國語進行思索和想象”就是譯者在大腦中反復(fù)交替使用外語內(nèi)部言語和本族語的內(nèi)部言語進行比較以便在譯語中找到與原語相對應(yīng)的詞、句、篇章的過程。
因此,譯者應(yīng)該精通母語與外語及雙方的文化。實際上,同時精通外國語和本族語,就必然涉及對兩種語言文化的比較和對照,尋找二者的異同。不過,對譯者而言,外語與本族語的區(qū)別更能激起譯者的興趣和注意力,因為只有找到二者的區(qū)別,才可能尋求到翻譯過程中的對應(yīng)策略,即翻譯技巧。換句話說,翻譯技巧就是譯者運用雙重內(nèi)部言語轉(zhuǎn)化把原語中的內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)樽g語的外部言語手段。在這個過程中譯者必須克服兩重障礙:一是要擺脫原作語言形式對自己的束縛,二是譯語要有所創(chuàng)新以豐富本族語的表達方法。要擺脫原作語言形式對自己的束縛,譯者首先必須對原語和譯語的異質(zhì)性有深刻的認(rèn)識;其次,應(yīng)具有雙語轉(zhuǎn)換對應(yīng)的技能意識。而技能意識的獲取來自于譯者的雙語語言文化知識修養(yǎng)和不斷的翻譯實踐。但譯語的創(chuàng)新、表達方法的豐富不能違背本族語的語言習(xí)慣也不可與本族語有沖突和矛盾,不可違背譯語的語法表達習(xí)慣、邏輯和讀者的審美情趣。
2.形象思維和抽象思維
以思維的具象性為標(biāo)準(zhǔn),思維可分為形象思維和抽象思維。形象思維和完善的系統(tǒng)語言符號一樣具有交際作用,都是思維的物質(zhì)外殼,只是前者更具有形象性,但在表達抽象概念時有很大的局限,因此,這種前語言形象思維是一種原始的形象思維。嚴(yán)格地說,圖形文字還不是系統(tǒng)的語言文字。人類的認(rèn)識有感性認(rèn)識和理性認(rèn)識兩個階段,感性認(rèn)識階段主要是通過五官感覺對客觀事物的具體的外在特性的認(rèn)識;理性認(rèn)識是透過客觀事物的具體形狀而認(rèn)識其本質(zhì)(即概念)并對概念進行判斷、推理這樣便產(chǎn)生了抽象思維,抽象思維的出現(xiàn)直接伴隨著語言系統(tǒng)的完善。形象思維的深化是將情感材料進行選擇、提煉、組合的過程,而不是由概念直接演繹成形象,或者根據(jù)既定的概念去尋找情感材料,予以圖解式的說明。形象思維的開展主要表現(xiàn)為藝術(shù)家的想象活動,在這種想象活動中,意象的組合頻繁地進行著,同時伴隨著藝術(shù)家的主觀感情和審美意識,但這些主觀感情和審美意識并不是在作品中直接宣泄出來的,而是通過意象的發(fā)展和意象間的組合顯示出來的。
而譯者在翻譯時首先通過抽象思維對原語語言符號進行分析以獲取語言符號所代表的概念和形象。譯者的形象思維使用的程度取決于原文文本的文體與題材,有時兩種思維也會交替出現(xiàn)。一般而言,非文學(xué)翻譯以抽象思維為主,文學(xué)翻譯則以形象思維為主。以抽象思維為主的非文學(xué)翻譯中,語言表達的是概念、范疇、定義、理論等,語義較為單一明確,語言轉(zhuǎn)換較為直接。以形象思維為主的文學(xué)翻譯活動中,譯者首先借助于抽象思維,對原作的語言符號系統(tǒng)進行分析從而獲取原作語言符號所代表的概念,再由概念喚起其所代表的事物的形象;要把原作藝術(shù)形象再現(xiàn)到譯文中,譯者首先必須分析原作藝術(shù)形象的形成過程。
文學(xué)藝術(shù)家用形象思維進行創(chuàng)作。藝術(shù)家的形象思維過程實際上就是意象組合的過程;在這個過程中,藝術(shù)家經(jīng)常在腦海里對核心的意象進行加工修改。形象思維過程中意象組合的核心是相似性原則。藝術(shù)家的形象思維在發(fā)展過程中,總要抓住某一個角度的相似或相等才能進行。文學(xué)家形象思維的相似性具體體現(xiàn)在事物之間的外觀形體上的相似,用中國古典文論術(shù)語來表述就是賦,所謂賦就是“敷陳其事而直言之”,“隨物賦形”,即追求形態(tài)上的相似。亞里士多德指出“尤其重要的是善于使用隱語字,唯獨此中奧妙無法向別人領(lǐng)教;善于使用隱語字表示有天才,因為要想出一個好的隱語字,須能看出事物的相似之點。”正因為這樣,讀者能從不同角度去欣賞藝術(shù)作品,得到不同的發(fā)現(xiàn),藝術(shù)意象的多義性也是從這里萌生的。
心理學(xué)告訴我們,人的知覺具有尋求完整性的傾向,意象也有尋求完整的傾向。根據(jù)格式塔心理學(xué)理論,審美主體對任何一種結(jié)構(gòu)體知覺的信息都首先在大腦中自然組織成有機塊,即“完形”。作為審美主體的譯者對一部作品,或其中的一段話語,乃至一詞、一句形成相對完整的意象。通常情況下,原語的詞和詞組本身就會變成各種視覺意象,然后用與之相當(dāng)?shù)脑~來再現(xiàn),各種視覺意象在譯者心中油然而生。原文所表達的意思融于言外的意象之中,然后把這種意象所表達的意思用另一種語言描繪出來。
由于各民族的生活經(jīng)歷、知識文化和審美習(xí)慣的不同,意象間的相似性也就不同,體現(xiàn)在語言上就不會完全相同,這就為跨語言的轉(zhuǎn)換帶來很大的障礙。作為審美主體的譯者在翻譯過程中必須注意的是,原文意象形成的相似性的基礎(chǔ)何在。在原文讀者看來,存在著某些相似性;但在譯文讀者看來這種相似性卻很勉強,甚至有沖突時,就只能做出適當(dāng)?shù)母淖儭7g時,譯者首先要考慮的是對原作中意象的組合作以何種對策。語言符號對譯者而言喚起的是事物的表象,人物的形象和作品的意境以及作者融入作品中的情感;原語描寫的具體形象引起譯者的聯(lián)想,喚起譯者的知覺表象,訴諸譯者的情感體驗,激發(fā)譯者的道德評價和哲理思考。因此,以形象思維為主的翻譯活動不僅文本語義復(fù)雜隱晦,語言轉(zhuǎn)換靈活,而且翻譯活動要以譯者頭腦中產(chǎn)生的相應(yīng)形象和意境為基礎(chǔ),也只有當(dāng)譯者準(zhǔn)確地表現(xiàn)了作品的豐富內(nèi)涵時,譯文才能對讀者產(chǎn)生類似原作的效果。
譯者在翻譯過程中形象思維的開展表現(xiàn)為譯者在原文藝術(shù)形象的整體支配下對意象之間進行頻繁的組合,即原文意象在譯語中的重新組合,詞匯的選擇、語序的調(diào)整、句式的選定和重組,如同義詞和反義詞的選擇、長句短句、整句散句排列等,在重組過程中也往往伴隨著譯者的主觀感情、審美意識和譯語讀者的審美習(xí)慣,正如《新版錢伯斯百科全書》中談到文學(xué)翻譯時所說的那樣,“情感再現(xiàn)比精確的詞匯更為重要”。但譯者的主觀情感、審美意識不能違背或扭曲原作藝術(shù)形象、藝術(shù)意境和作者的審美情感。因此,在保持原作的藝術(shù)形象和意境的前提下,對原作加以改變也無可厚非,特別是原作中的修辭性藝術(shù)形象,如竺法護有一句佛經(jīng)譯文“天見人,人見天”,因拘泥于原文的形式,使得兩個審美意象“天”和“人”不能有機地結(jié)合在一起;而鳩摩羅什的譯文“人天交接,兩得相見”使得“天”和“人”兩個意象完美地結(jié)合在一起,形成和諧的藝術(shù)形象。
總而言之,文學(xué)翻譯過程中的抽象思維是譯者獲取原作藝術(shù)形象、意境和作者審美意圖的鑰匙。但是,如果譯者在翻譯過程中沒有形象思維的參與,僅僅是一些概念的堆砌,就失去了原作的審美特性。因此,譯者的形象思維是原作文學(xué)形象得以再現(xiàn)的最基本的、不可或缺的思維形式。要弄清翻譯過程,譯者的心理因素也是不可忽視的。這些因素包括翻譯中的直覺、聯(lián)想與想象。
四、翻譯的心理因素
1.翻譯中的直覺
直覺是一種特殊的認(rèn)知和心理能力,它是對事物的剎那間的感知、是文學(xué)家和譯者的一種心理機能。在文學(xué)創(chuàng)作中,作家的藝術(shù)直覺非常重要,它是對美的快速發(fā)現(xiàn)。對形式的各種認(rèn)識都是直覺的、各種關(guān)系只能通過直接的洞察即直覺來認(rèn)識。而且,形式以及形式的意義也都是通過直覺發(fā)現(xiàn)的。可見,藝術(shù)直覺有助于藝術(shù)家尋求到客觀事物與藝術(shù)形象之間的聯(lián)系,同時又可能跨越創(chuàng)作過程中出現(xiàn)的障礙,將藝術(shù)形象組合成一個整體。譯者也需要直覺。譯者經(jīng)常而且很大程度上靠直覺來翻譯。他們的選擇,即使是經(jīng)過長期的實踐經(jīng)驗而作出的,也是使用那些聽起來與手中文本匹配的選擇。一旦很確信自己的選擇,他們很可能就不會改變。然而只要翻譯還沒有最終定稿,就一定還會有其他的譯法。最好是整個翻譯過程都有直覺存在。
冰心在讀到《讀者文摘》中“May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset!”一句時,瞬間便有了一種熟識感和認(rèn)同感,一下便想起了李商隱的《登樂游原》一詩“向晚意不適,驅(qū)車登古原,夕陽無限好,只是近黃昏”。譯者的這種直覺也是對美的快速發(fā)現(xiàn),只不過是一種瞬間的跨思維、跨語言、跨文化的對美的發(fā)現(xiàn)。這種直覺源于譯者對譯語語言、文化長期的、深厚的修養(yǎng)。譯者的直覺還體現(xiàn)在對譯語藝術(shù)作品中意象和原語藝術(shù)形象之間的差異的敏感意識。譯者的直覺往往是對具有多種意義的某一詞匯在特定語境下意義選取時的直觀感受,特別是對概念重組后形成的藝術(shù)形象是否和諧有直觀感受。譯者的直覺可以直接影響到譯者在翻譯時對詞義多義性的選擇。譯者在翻譯過程中是機械地照搬原著的藝術(shù)形象而導(dǎo)致在譯文中的扭曲或變樣,還是主動積極地作以改變和調(diào)整以達到原著藝術(shù)意境、藝術(shù)形象在譯文中生動的再現(xiàn)呢?譯者的直覺往往具有瞬間捕捉能力,能很快作出翻譯策略的選擇。
2.聯(lián)想
翻譯中的聯(lián)想是譯者主觀能動作用的發(fā)揮,同時也是對原作審美體驗和審美再現(xiàn)的重要手段。譯者通過積極的聯(lián)想在頭腦中建立詞與詞,詞與物,物與物,音與義,形與義等項目之間的暫時聯(lián)系。聯(lián)想可以出現(xiàn)在兩種語言的任何語言層次上進行比較、對比,選擇和思考;也可以在構(gòu)成藝術(shù)形象的要素上加以比較,還可以在兩種語言的使用者的審美習(xí)慣之間進行比較。翻譯中的聯(lián)想一般以原文文本中的詞語為起點。詞是音形義的統(tǒng)一,有些詞的發(fā)音就可以引起聯(lián)想,如snake可以使人聯(lián)想起蛇“咝咝”的聲音和蛇爬行的意象;有些詞的形狀可以引起聯(lián)想,如:level可以使人聯(lián)想到天平。在翻譯中詞義的聯(lián)想通常是在原語與譯語之間進行的,由于原語與譯語語言的詞匯系統(tǒng)不同,譯者往往要從一個詞語聯(lián)想到可能具有的多種對應(yīng)詞并在其中做出最佳選擇。如:“About midday on June 30, while Manara was dying in the hospital, Garibaldi was galloping across the Tiber to the Capitol, whither the Assembly of the Roman Republic had summoned him to attend its fateful session.” 其中g(shù)allop既可譯為“縱馬馳騁”也可譯為“快馬加鞭”,漢語中二者都是近義詞,但有微妙的差別:前者為“放任馬兒自由奔跑”之意;后者有“事情危急,催馬急奔”之意;從此句來看,事關(guān)緊急,迦力波締奉命趕赴國會出席會議,商討國家之命運。故“快馬加鞭”比“縱馬馳騁”好。全句譯為“六月三十日正午時分,馬拉納在醫(yī)院臥病不起,奄奄一息;而迦力波締卻快馬加鞭,越過臺伯河,奔赴朱庇特神殿。原來他奉羅馬共和國眾議院之命火速趕赴神殿出席會議,這可是決定羅馬共和國命運的會議啊。”
3.想象
想象是思維和表象賴以寄居之地,它可以把五官感覺難以呈現(xiàn)的東西整理成心理概念以便有助于思維和推理。但這種整理是建立在已有的表象基礎(chǔ)上的。因此,想象是“大腦對已有表象進行加工改造而創(chuàng)造新形象的過程”。
翻譯過程也需要譯者的想象。它主要體現(xiàn)在兩個方面。一方面,把語言符號所表示的事物在頭腦中加以形象化。想象以聯(lián)想為基礎(chǔ)。翻譯想象屬于再造想象,它與創(chuàng)作活動中的創(chuàng)造想象有所不同,創(chuàng)造想象是指根據(jù)已有的表象為材料創(chuàng)造出新形象的過程;而翻譯想象則是根據(jù)原語文本的語言符號的描述在譯者的頭腦中所喚起的事物表象再造出與原文本描繪相應(yīng)的新形象的過程。翻譯想象基于語言感知理解的準(zhǔn)確性與譯者對事物形態(tài)及其象征意義的親身感受。譯者的想象不僅僅把語言符號所表示的事物在頭腦中加以形象化,還要體現(xiàn)在譯者對原作的情感投入。譯者的這種投入有時會達到忘我的境地,正如林紓在翻譯時所表現(xiàn)的那樣,“或喜或諤,一時顏色無定,似書中之人即吾親切之戚畹,遇難為悲,得志則喜。則吾身直一傀儡而著者為我牽絲矣”。只有通過譯者傾情投入地想象,才能在思維中再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象,領(lǐng)會原作者的審美情感和審美意圖。
五、結(jié)語
翻譯思維與單語思維的差異體現(xiàn)于雙語的轉(zhuǎn)換過程。譯者通過跨語際的思維轉(zhuǎn)換達到交際目的,這種思維是產(chǎn)生于理解原語階段與譯入語表達階段之間的思維,一旦成功建立映射,翻譯即告完成。翻譯思維需要譯者的創(chuàng)新,克服雙語文本的語言和文化差異,發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)建雙語文本之間的相似性。翻譯思維需要譯者具有原語思維與譯語思維,形象思維和抽象思維,也需要直覺、想象與聯(lián)想等心理因素方可勝任工作。
參考文獻:
[1]論翻譯思維[J].余東.外語研究.2013(02)
[2]翻譯思維研究進展與前瞻[J].黃忠廉.外語學(xué)刊.2012(06)
[3]隱喻映射問題再考[J].王軍.外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報).2011(04)
[4]認(rèn)知視角下的翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J].苗菊,朱琳.外語教學(xué).2010(01)
[5]論譯者的思維結(jié)構(gòu)[J].屠國元,李志奇.中國翻譯.2007(05)
[6]論翻譯思維能力的培養(yǎng)[J].溫建平.外語界.2006(03)
[7]空間映射論與常規(guī)含意的推導(dǎo)[J].朱永生,蔣勇.外語教學(xué)與研究.2003(01)
[8]翻譯與語言哲學(xué)[M].中國對外翻譯出版公司,劉宓慶著,2001