【摘要】:在全球化的時代背景下,一所高校的校名就是該校的名牌,代表著該校的文化和教學理念。因此,高校校名的英譯顯得極為重要。本文從目的論的視角探討中國高校校名的英譯,指出了高校校名翻譯的現狀,并就此提出了相應的翻譯原則和方法。
【關鍵詞】:目的論;高校校名;英譯
一.引言
隨著社會的飛速發展,中國教育水平的不斷提升,對外交往日益密切,大學生留學的現象越來越普遍。一所大學的校名在國際交流中起著促進合作的作用,因此其翻譯必很重要。本文圍繞翻譯目的論理論中的以跨文化交際為目的翻譯策略探討中國高校校名的英譯,指出了高校校名翻譯的現狀,并就此提出了相應的翻譯原則和方法。
二.翻譯目的論
20世紀七八十年代,德國功能學派提出了“翻譯目的論”。其主導思想為“目的決定手段”[1] ,該理論打破了奈達對等理論等值等效的局限性,提倡具體的翻譯策略、手段、方法和操作應考慮譯文的目的。翻譯目的論主要包含萊斯的文本類型理論、弗米爾的目的論(目的法則、連貫法則、忠實法則)及諾德的“功能和忠誠”原則。弗美爾的觀點是任何形式的翻譯行為都是一種帶有目的性的行動。這里的“目的”是指譯文的交際目的,以實現給目標語觀眾創造出符合其背景的文本,實現跨文化交際的目的,在弗米爾看來,翻譯屬于跨文化交際的一個次范疇。該理論打破了傳統的翻譯理論,指出翻譯行為不再只是文字間的語言轉換,還實現了譯者的目的,這為中國高校校訓英譯提供了全新的視角,可操作性更強。
我國高校校名,在校園文化建設、校園文化生活中發揮著重要的作用,其目的是為了宣傳該校的校園文化和辦學理念。因此,在校訓翻譯的實踐過程中,譯者應考慮校訓的文化宣傳,激勵訓導目的,同時結合目的語觀眾的期待、感受力和交際需要以及自己身處的特定社會文化背景,選擇校名英譯的翻譯策略,適當調整譯文內容,不應一味追求傳統意義上的 “對等”。
三.我國高校校名英譯現狀
一般情況下,地名加大學名的翻譯比較統規范,如:湖南大學Hunan University,武漢大學/Wuhan University,廈門大學Xiamen University 等等。但是在高校校名英譯時,仍然存在一些不規范的英文,筆者從以下幾個方面來探究。
3.1 意義混亂
高校校名的英譯,存在一些意義不規范的現象。尤其表現在理工大學、科技大學、理工大學、工業大學和工學院分不清。
例如:西安理工大學譯為Xi’an University of Technology,天津理工大學譯為Tianjing University of Technology,湖南科技大學譯為Hunan University of Science and Technology,而北京科技大學確譯為University of Science and Technology Beijing,南京理工大學譯為Nanjing University of Science and Technology,四川理工學院的英文名是Sichuan University of Science Engineering,而廈門理工學院的英文名卻是 Xiamen University of Technology,哈爾濱工業大學又成了Harbin Institute of Technology。例子多不勝數。英語中的一次多義現象很多,造成漢語者對同一個詞出現了多種理解。我們在進行我國高校校名翻譯時,應該把其區分開來,用統一規范地譯文。比如,統一把 “科技大學”翻譯成University of Science and Technology;“理工大學”翻譯成University of Science and Industry;把“工學院”翻譯成College of Industry Studies 。
3.2 寫法混亂
在我國現有的高校校名英文中,存在一些寫法不規范,甚至混亂的表達,主要表現在單復數、縮寫和代碼上。
比如師范院校的譯法:玉溪師范學院被翻譯成Teachers’College,樂山師范學院譯為Leshan Teachers College,北京師范大學譯為Beijing Teachers’University。這些譯文顯然沒有分清“Teachers”與“Teachers’”兩詞的意義,其實這兩詞在意義上還是有差別的。Teachers的意義顯然更廣,而 Teachers’是所有格形式,表示“老師的”,譯文中出現會讓人誤認為是當地教師的大學。“師范”大部分高校譯成“normal”,比如南京師范大學、天津師范大學,陜西師范大學等。但是“normal”這個詞是個英式英語詞,也就是說僅限于英國,許多美國人甚至不理解這個詞可以表示“師范”。
四.目的論視角下的高校校名翻譯
4.1 直譯
直譯法(Literal Translation)是指把原句內容直接翻譯出來。
筆者認為,在英譯高校校名時,首先要考慮直譯,其次才考慮意譯。翻譯的英文名最好能夠進行回譯,讓有一定英語知識水平的人,看后能知道是哪所大學。目前,我國大部分的校名英譯都做到了這一點,但也有一些校名的譯文讓人不知所云。比如:Shanghai International Studies University,乍一看,以為是上海國際研究大學,然而,實指上海外國語大學。
4.2異化vs.歸化
在翻譯中到底該采用異化法還是采用歸化法, 這一對翻譯策略,一直以來備受學者爭議。異化就是指盡量與源語保持一致,使翻譯含有“異味(foreignness)”;而歸化則是指盡量與目標語保持一致,使譯文讀者感到自然。我國高校校名翻譯中的異化與歸化之爭主要體現在人名和地名的翻譯上。
比如,清華大學Tsinghua University,北京大學Peking University,蘇州大學Soochow University,還有長江大學Yangtze University。 這些翻譯采用的都是威妥瑪式拼音,采用了歸化的翻譯策略。看起來像英語單詞,讓外國人感覺親切、自然。有學者反對這種做法,強烈要求使用現行的漢語拼音。然而,高校校名既是學校的招牌,也是一所學校的“名片”,不僅關系著一所大學給予社會的第一印象,同時在一定程度上融匯了大學精神,體現了大學的品牌形象[1]。因此,筆者認為高校校名要盡可能地反應其文化內涵和文化底蘊。使用威妥瑪式拼音來翻譯校名的都是具有悠久歷史的名校,是中國的歷史沿革與變遷的反映,其名字中就包含了中國歷史和文化,且已經約定俗稱,盡管這些沿用下來的地名和人名拼寫與現在的寫法不同,確都很少會引起讀者的誤解[2]。對于中國高校校名英譯中的異化與歸化之爭,筆者認為:第一 ,應盡量采用漢語拼音來翻譯我國的地名、人名,因為這樣不僅有利于擴大中國的國際影響,還有利于國際交流;第二,對于那些具有悠久歷史的名校,應反映出其歷史的悠久文化,就沿襲其原有的譯法,不一定要改用漢語拼音來翻譯。
五.結語
高校校名既是學校的招牌,也是一所學校的名牌,不僅關系著一所大學給予社會的印象,同時在一定程度上也體現了大學的辦學精神,校園文化。因此,高校校名翻譯的質量,就關乎學校開展國際交流與合作的成效。校名翻譯不僅需要譯者有謹慎的態度、良好的語言功底和翻譯技巧,也需要譯者具有敏銳的跨文化交際意識。筆者的寫作目的就是希望本文能引起高校和翻譯工作者對我國高校校名翻譯的高度重視,對大學的英語校名進行規范統一的翻譯。
參考文獻:
[1]孫立平,宋予佳.中國大學校名現狀的調查與分析[J].浙江教育學院學報, 2003(6): 62- 67.
[ 2]何自然,麥勝文.中國高等院校英文校名問題芻議[J].外語教學, 2005(3).
[3]韓子滿.文化失衡與文學翻譯[J].中國翻譯,2000,(2):38- 41.