【摘要】:翻譯是不同語言間的轉換,更是不同文化間的轉換。意義是在語言交流中產生的,是對意義的再創造,其最終目的是意義再生。本文將結合國內外學者對翻譯中意義與意義再生的研究,從英漢互譯的實踐出發,淺談自己的理解與認識。
【關鍵詞】:翻譯;意義;意義再生;翻譯實踐
引言
隨著時代的發展,我們的需求也在不斷改變,同外界的交流越來越多,對翻譯的需求日益擴大。我們不再滿足于“點頭yes搖頭no”的認知,日漸對翻譯中意義與意義再生有了更加深刻的認知需求。本文將在國內外學者研究的基礎上,結合自身的翻譯實踐,對翻譯中的意義及意義再生進行分析。
一、 對意義的認識
什么是意義?廣義上,意義就是意思、信息、內容等等,這些似乎都可以說是意義。然而,科學上,其定義眾說紛紜。而在翻譯中我們都知道意義的重要性。翻譯,即譯意:意義的傳達是翻譯的根本任務所在。而且鑒于翻譯與語言之間的特殊關系,不同的意義觀對翻譯實踐有著直接的影響。佛道羅夫認為,“翻譯就是用一種語言把另一種語言在內容和形式不可分割的統一中已表達出來的東西,準確而完全地表達出來?!钡鹊?,這些對翻譯中意義的見解都決定了其在翻譯實踐中的側重點與風格。美國語言學家馬丁內曾說過:“根據一種極為幼稚但也相當普遍的看法,一門語言不外是一份詞匯表,即一份聲音產品的目錄,每一件產品都與某一個事物相對應。”馬丁內基于對意義的認識,認為“馬”,在法語中既是‘cheval’,英語則是‘horse’,德語則是‘pferd’,與之對應的。
在了解和學習了諸多學者對翻譯中意義的認識后,我認為在生活中的實際翻譯中,我們應該更加注重意義的傳遞,在文學翻譯中,則不能單純地追求受眾明白我們的意思,更要注重其內涵。因此,我們要正確看待翻譯中的意義,在生活中的翻譯實踐中,要正確傳達意義,不能將原語的意義曲解、誤譯;在文學翻譯中,我們則要注重不同文化之間的差異,這時就不單單是“馬是horse,羊是sheep”的一一對應了,而是帶有一定的文化蘊含。就好像在《圣經》中,“sheep”象征著上帝和基督教徒,我們在做翻譯實踐時,則要考慮到文化因素了,這樣才能更好地把意義傳遞出來。
二、對意義再生的認識
所謂意義再生,就是把源語言的意義靈活貼切地用目的語再現,使得目的語既符合源語言的內涵,又貼合目的語使用者的思維領悟習慣。既然為“再生”,也就是說要把源語言的形式、結構、空間、傳統等等打破,跳出源語言的桎梏,從而重新構建起目的語使用者能夠理解且貼合其生活習俗的語篇結構。而且意義再生使目的語使用者理解看待的同時,又不會丟失太多翻譯源語言所要表現出的意境、內涵、情懷和思緒等方面。
然而,人人皆知,語言在很多種情況下不是對等的,在實踐中,我們總會遇到一詞多義、意義含混、言外之意等復雜的情況。就好像中國的“紅茶”譯為英語為“black tea”是一樣的,很多種情況下,意義再生都不只是單純的一一對照。法國作者紀德在做文學翻譯時就曾說過:“莎士比亞有無數段落幾乎無法理解,或者具有二、三、四種可能的解釋,有時明顯地相對矛盾,對此評論家們議論紛紛?!币虼?,根據許鈞在其《翻譯概論》中指出的意義再生的三點原則:去桎梏、重組句和建空間,本文得出,在翻譯的過程中,譯者為了更好地再現原文的意義,就要遵守這三點原則,做到“得意忘形”,從而使意義得到再生,既能傳神地將源語言的內涵、神韻、文化等因素表現出來,又能使目的語使用者以其傳統的思維模式來理解認為這是地道的譯文。
結合國內外學者的研究,我認為意義再生是翻譯的目的,我們在翻譯的過程中,既要做到忠實原意又要使翻譯中的意義再生符合目的語的文化傳統、語言習慣等,這才是研究翻譯中意義及意義再生的目的。
三、翻譯實踐中的意義及意義再生
作為一名譯者,翻譯實踐中我們總會遇到各種問題,不管是初步涉獵者還是資深翻譯家,都繞不過這個話題。那么,要想成為一名合格的譯者,我們首先要理解目的語的結構、文化背景以及其要表達的內在含義等,其次則是要在理解源語言的基礎上對其意義按照目的語的行文習慣、文化內涵等重新組句,而我們遇到的大多數問題都是在這一過程中產生的,接下來,本文將結合翻譯實踐過程中的問題具體分析許鈞的三項原則和意義及意義再生的影響。
在《翻譯概論》中,薩特曾說過,文本的意義不是每個詞意義的簡單相加。在翻譯中,既要正確把握詞的意義,又要細心揣摩作者的意圖,全文把握上下文的關系,要在動態的語境中正確領悟字詞的意義。《相信自己、相信香港、相信國家》這是習近平主席的一篇重要講話的標題,那么對于這一標題的翻譯在實踐中出現了不同但又相似的版本Trust ourselves, trust the Hong Kong, and trust our nation 很顯然,這種翻譯只是停留在字面意思,沒有真正理解其內涵,這就需要譯者去查詢背景,“忘形”從而“得意”,進而了解目的語進行組句重構。即去字梏,擺脫原語的形式,理解其內涵,這對我們的實踐具有指導意義。
我們都知道,漢語一向重四六句排比等,英語則比較靈活,以長句復雜句居多。那么,在翻譯的過程中,去桎梏后,就要對其意義進行重組。正如那首英文詩“You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines…”,其內涵意義大家一目了然,然而如何傳神地使意義再生,這對于譯者來說呢,都是不可避免的思考。漢語喜排比對稱,有著豐富的文化傳統,在理解了原文的神韻涵義之后,如何使用目的語的行文習慣表達出來,也就是翻譯中的意義再生,就需要譯者對其進行重組句了。
這一過程中譯者需要考慮的是意義及再生意義是否忠實原文,目標讀者以及原讀者能否準確地理解。楊絳認為,在重組句的過程中,原文各部分的次序多有顛倒,“譯者連綴成章的不是原文的一句句,而是原文句子里或前或后或中的部分。因此連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯。”她強調的是翻譯成章的重要性,當然,在翻譯一篇文章的過程中,我們要從整體上為目的讀者建立一個新的文本空間,從而使其理解全文內容。在前文提到的習近平的重要講話中,倘若我們只注重某一段落意義的再生和傳遞,會使目標讀者無章可循,也就不能更好地傳遞意義了。
因此,在翻譯實踐過程中,我們要做到準確地道地傳達出意義,就要遵循三條原則:即去字梏、重組句、建空間,從而使得翻譯的再生意義更加通順流暢,符合目的語的語序、文化等。
結論
經過學習和研究, 我們可以得出結論,在翻譯過程中,傳達意義是翻譯的目的,意義再生是我們進行翻譯過程中的一種轉換方式,某種程度上可以說是目的,為的就是給目標讀者一個符合目標語文化、結構、思維的新文本,從而更好的交流。
參考文獻:
[1] 費道羅夫,《翻譯理論概要》,李流等譯,上海:中華書局,1955
[2] 許鈞,《翻譯概論》,外語教學與研究出版社,2009
[3] 索緒爾,《普通語言學教程》,高名凱譯,商務印書館,1982
[4] Andre Martinet, Elements de linguistique generale, Paris: Armand Colin, 1960
[5] 紀德,《紀德文集》(文學卷),桂裕芳等譯,花城出版社,2001
[6] 葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》(第三版),清華大學出版社,2013
[7] 拉曼·塞爾登,《文學批評理論》,劉象愚等譯,北京大學出版社,2000
[8] 劉宓慶,《翻譯與語言哲學》,中國對外翻譯出版公司,2001
[9] 周憲,《超越文學—文學的文化哲學思考》,上海三聯書店,1997