【摘要】:商務(wù)英語(yǔ)翻譯是跨文化交際的重要形式,必須在了解文化差異的前提下,確保翻譯的準(zhǔn)確性,忠實(shí)地傳達(dá)不同語(yǔ)言中的文化信息,確保商務(wù)活動(dòng)順利開(kāi)展。從商務(wù)英語(yǔ)翻譯及其特點(diǎn)入手,就文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的影響進(jìn)行分析,進(jìn)而提出了商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:文化差異;商務(wù)英語(yǔ);翻譯
1.東西方文化差異的體現(xiàn)
1.1文化的定義
文化是關(guān)于一個(gè)國(guó)家的特殊概念和價(jià)值觀的系統(tǒng),也就是人們的日常生活和價(jià)值觀。由于各自獨(dú)特的地理和歷史因素,每個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)特的文化傳統(tǒng)和文化風(fēng)格。中國(guó)與西方國(guó)家在商業(yè)貿(mào)易中的不同表現(xiàn)止反映了他們不同的文化傳統(tǒng)、不同的風(fēng)俗習(xí)慣、不同的宗教信仰、不同的價(jià)值觀和不同的思維方式。
1.2不同的文化形象和聯(lián)系含義
單詞的聯(lián)系含義在不同的語(yǔ)高中都不相同。不同國(guó)家的人對(duì)于同一物體有不同的理解和物理反應(yīng)。這些都是聯(lián)系含義和文化形象的代溝造成的。實(shí)際上,聯(lián)系含義的不同和文化形象代溝應(yīng)該屬于文化信息代溝的范疇。
2.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
2.1句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜
商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作中,為了表達(dá)客觀準(zhǔn)確,經(jīng)常使用長(zhǎng)句和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),特別是合同及相關(guān)法律文件。商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)中,為了邏輯嚴(yán)密準(zhǔn)確,主題突出,人們經(jīng)常使用長(zhǎng)句、從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而為了避免長(zhǎng)句“頭重腳輕”,商務(wù)文書(shū)中也頻繁出現(xiàn)倒裝句式。為了解釋的權(quán)利和責(zé)任明確,避免邏輯漏洞,并使用復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬤_(dá)到英國(guó)業(yè)務(wù)的需要,這也要求相關(guān)從業(yè)人員具有較強(qiáng)的邏輯思維能力。
2.2修辭手法
在商業(yè)廣告和商標(biāo)中,商家通常運(yùn)用簡(jiǎn)單而溫馨的語(yǔ)高。很多修辭手法比如類(lèi)比、擬人、雙關(guān)、押韻、反諷、同音異義等,都是極其常見(jiàn)的,這些修辭手法不僅增添了語(yǔ)言的美感和韻律,更是加強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力。
3.文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
3.1宗教信仰差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
宗教是西方社會(huì)生活和思想文化中不可或缺的部分,滲透到了西方人風(fēng)俗習(xí)慣、生產(chǎn)生活、文學(xué)藝術(shù)等方方面面。尤其對(duì)于中世紀(jì)的宗教神學(xué)而言,其儼然成為了西方人精神世界的主宰,同時(shí)也對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言產(chǎn)生了巨大影響。大部分英語(yǔ)典故詞、格言、習(xí)語(yǔ)、派生詞均出自于《圣經(jīng)》。而中國(guó)文化深受道教和佛教的影響,使?jié)h語(yǔ)言文化或多或少也滲透著宗教氣息,如“苦海無(wú)邊,回頭是岸”、“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等。基于中西方宗教文化上的差異,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須了解不同宗教文化背景,切忌望文生義,進(jìn)而影響到商務(wù)活動(dòng)預(yù)期效果。
3.2數(shù)字文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
各國(guó)在歷經(jīng)了漫長(zhǎng)的語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,都形成獨(dú)具特色的數(shù)字語(yǔ)言。對(duì)于西方國(guó)家而言,13被人們普遍認(rèn)為是一個(gè)非常不吉利的數(shù)字,這與圣經(jīng)中猶大出賣(mài)耶穌有關(guān),因?yàn)楠q大是耶穌的第13個(gè)門(mén)徒,故此,在西方國(guó)家當(dāng)中,13這個(gè)數(shù)字很少出現(xiàn),如美國(guó)的建筑都沒(méi)有13樓,飛機(jī)上也沒(méi)有13排座位等等。在中國(guó)13這個(gè)數(shù)字不僅沒(méi)有不吉利的含義,而且在中國(guó)古時(shí)候還認(rèn)為13是一個(gè)吉祥的數(shù)字,如玲瓏寶塔13層等等。8是中國(guó)人非常喜愛(ài)的一個(gè)數(shù)字,這主要是因?yàn)樗c發(fā)財(cái)中的發(fā)諧音,但是英語(yǔ)當(dāng)中的eight卻并不具備這層涵義。
3.3文化表達(dá)差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
受中國(guó)古代思想和文化的影響,國(guó)人將謙遜視為美德,所以在撰寫(xiě)文章時(shí),比較喜歡用試論、淺談、初探等詞,以此來(lái)表示恭謙。但是這種表達(dá)方式卻與歐美人自尊、自信的習(xí)慣極為不符,因而在對(duì)原文標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)將試、淺、初等詞語(yǔ)省去。這種文化表達(dá)上的差異在商務(wù)合同中也有著十分明顯的體現(xiàn)。通常情況下,在合同制定過(guò)程中,為了表示對(duì)對(duì)方的尊重,體現(xiàn)合同的公平性,會(huì)在合同中寫(xiě)出經(jīng)雙方反復(fù)討論、經(jīng)雙方友好協(xié)商或是本著平等互利的原則等詞句。但在西方人看來(lái),合同就是當(dāng)事人雙方都同意的一種法律文書(shū),其中所規(guī)定的義務(wù)可由法院強(qiáng)制執(zhí)行,正因如此,合同中并不需要體現(xiàn)禮儀和客套等用詞,所以,譯者在對(duì)中文合同進(jìn)行翻譯時(shí),可將表達(dá)客套的語(yǔ)句省去,這樣并不會(huì)對(duì)合同內(nèi)容造成影響。
4.商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
4.1理解商務(wù)詞匯的文化內(nèi)涵
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中不可避免會(huì)發(fā)生文化的碰撞,若想要提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯者必須充分了解對(duì)方國(guó)家的文化傳統(tǒng)和一些文化意象,并在目標(biāo)與文化中找到一種最貼近的對(duì)應(yīng)的文化詞語(yǔ)理想的狀態(tài)是,兩種不同的文化之間有一個(gè)交融點(diǎn)是最好的,但如果兩種文化之間關(guān)于某個(gè)詞匯沒(méi)有共同意象的話,譯者就應(yīng)當(dāng)借助語(yǔ)境推測(cè)法來(lái)對(duì)其文化涵義進(jìn)行判定,運(yùn)用自己對(duì)兩種文化的了解,譯者便可以通過(guò)一定的轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新來(lái)進(jìn)行翻譯。
4.2掌握商務(wù)語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方法
通過(guò)對(duì)翻譯界提出的商務(wù)英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究分析發(fā)現(xiàn),其中有很大一部分標(biāo)準(zhǔn)都源自于傳統(tǒng)翻譯理論中的信、達(dá)、雅,這樣的標(biāo)準(zhǔn)既單一又籠統(tǒng),很難滿足商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際需求。由于商務(wù)文本當(dāng)中涉及的領(lǐng)域非常之廣,加之語(yǔ)言特點(diǎn)的跨度也相對(duì)較大,若是僅僅依靠信、達(dá)、雅這種統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)涵蓋所有的商務(wù)文本顯然是有所欠缺的,這就要求商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)以多元化為主,換言之,應(yīng)根據(jù)商務(wù)文體的不同,選用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這有利于增強(qiáng)翻譯的可操作性。作為跨文化領(lǐng)域的一種語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)涉及面較廣,包含的領(lǐng)域較多且各不相同,這對(duì)譯者提出了較高的要求,其不但需要熟練掌握兩種語(yǔ)言以及與之相關(guān)的文化,同時(shí)還必須熟知商務(wù)方面的知識(shí),了解與商務(wù)活動(dòng)相關(guān)各領(lǐng)域中的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方法,并針對(duì)各種不同的文體采取靈活的翻譯原則和技巧,從而確保譯文的準(zhǔn)確性。
5.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生著很大的影響,而為了解決中西文化差異為商務(wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的障礙,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要對(duì)中西文化之間的差異做出了解,同時(shí)需要重視自身文化修養(yǎng)的提升,并根據(jù)不同的情況來(lái)合理選擇翻譯策略。在此過(guò)程中,譯者需要做到尊重本國(guó)文化與別國(guó)文化,在文化包容的心態(tài)下努力實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),從而達(dá)到開(kāi)展商務(wù)交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]趙栩.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015(09):38-39.
[2]靳選.文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響和對(duì)策[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2015(06):272-273.
[3]趙亮.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策研究[J].才智,2014(22):292-293.
[4]王姝.文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響探析[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2013(27):229.
[5]陳柳悅.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2011,30(11):73-75.