【摘要】:20世紀50至70年代,金庸以“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”系列小說開創(chuàng)了中國新派武俠小說新篇章,確立了他在中國武俠小說史上的地位,更進一步蜚聲海外,影響及于整個東南亞,形成了長盛不衰的武俠盛況。70年代,東南亞多個國家先后出版了金庸小說的越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、馬來文版本。然而,同屬漢字文化圈的東鄰日本,相較于東南亞各國,金庸小說在日本的翻譯與傳播則起步較晚。
【關(guān)鍵詞】:金庸小說;日本;中國歷史;社會意識
金庸武俠小說興起于上世紀七八十年代,隨著小說影視化的影響,金庸小說被陸續(xù)搬上大小銀幕,并瞬間風(fēng)靡了整個華人圈,其程度可以用“有華人的地方,就有金庸小說”來形容。從金庸小說中出現(xiàn)的歷史及社會問題來分析,金庸小說不僅僅是一本單純的武俠小說,其中還包含了歷史小說、言情小說等各種元素。但是金庸小說能在眾多武俠小說中獨樹一幟關(guān)鍵在于金庸對中國歷史、社會獨特的解讀及看法。除此之外,金庸小說很大程度地滿足了當時的香港電影所需要的娛樂性。在文學(xué)性與娛樂性都具備的情況之下,小說的知名度也就不在話下。
1989年1月,在東京涉谷開展了一場名為“香港電影新畫像”(Hong Kong new cinema face)的香港電影展示會。受邀赴日的女性香港導(dǎo)演許鞍華在接受日本一位女學(xué)生提問時被問到“日本很少有介紹過中國的現(xiàn)代文學(xué),請問您喜歡哪一類的作家呢?”的問題時,許鞍華導(dǎo)演的回答是張愛玲和金庸。許鞍華導(dǎo)演過的《書劍恩仇錄》、《香香公主》、《傾城之戀》、《半生緣》等便是金庸與張愛玲的作品。但是當時提問的女學(xué)生甚至當時在場的日本翻譯都似乎并不知道這兩位享譽華人世界的作家。當時女學(xué)生所說的“日本很少有介紹過中國的現(xiàn)代文學(xué)”這句話顯然是不對的。中國現(xiàn)代文學(xué)事實上已經(jīng)被很多日本學(xué)者分成不同領(lǐng)域進行翻譯、研究。諸如魯迅、老舍等重要作家的作品已經(jīng)大部分被翻譯成日語。但是這位女學(xué)生的個人主觀看法,事實上代表了大部分普通民眾對中國近代文學(xué)的真實感受。許鞍華導(dǎo)演提到的兩位作家,在當時的八十年代,張愛玲的作品已有譯者著手翻譯,但是金庸的作品卻幾乎沒有學(xué)者介紹。直到90 年代中期,日本德間書店通過一次市場調(diào)查獲知金庸是全球最暢銷的華語作家之一,隨即買下金庸所有武俠小說版權(quán),并邀請早稻田大學(xué)漢學(xué)家岡崎由美教授及其他精通漢語的專家著手翻譯。德間書店隨即出版第一部日譯版《書劍恩仇錄》,這本小說由岡崎由美親自執(zhí)筆翻譯,于 1996 年出版,其后金庸 15 部武俠小說日譯本由德間書店陸續(xù)出版發(fā)行。德間書店在發(fā)行金庸小說時在各大門面都做了大型的海報進行宣傳,這種宣傳在一定程度上增進了日本讀者對金庸武俠小說的認識度。金庸作品的銷量也隨之提升。在日本也興起了一股“武俠熱”,民間甚至成立了“武俠大幫會”這樣的武俠愛好者小團體,他們每年會舉行聚會,入會者都以書中人物名稱自稱,討論書中人物,每年夏季都會組織赴書中出現(xiàn)的名跡觀光旅游。
武俠熱潮早在七八十年代興起之時便已風(fēng)靡東南亞各國,韓國、泰國、越南、新加坡、馬來西亞等國相繼出版及放映武俠類作品。日本則相比之無論在小說的翻譯還是影視作品的引入上時間都較晚,并且事實上金庸武俠小說在無論是在文學(xué)還是影視上在日本并沒有引起很大反響。歷史性、文學(xué)性都較強的金庸作品對于與中國在歷史發(fā)展與文化交流中交往密切的鄰國日本來說應(yīng)該很具吸引力,但是至今為止日本漢學(xué)屆對于金庸的研究仍舊是個盲點。金庸小說在東南亞及韓國、日本的歡迎程度的差異來看,這其中也許暗示著著日本與中國,甚至日本與東南亞之間的所存在著的文化鴻溝,這其中的原因是多方面的。
首先,就清代小說《紅樓夢》來說,《紅樓夢》以及其作品中出現(xiàn)的清朝時期的中國文化,對于日本人來說比較陌生。日本歷史發(fā)展過程中,歷朝歷代都受到過中國文化的深厚的影響,但是江戶時期的日本由于幕府的“鎖國政策”,這一時期的日本與同一時期的清朝的聯(lián)系較少,受清朝文化的影響也比較少。尤其是在生活文化和“美意識”上,日本文人開始尋求建立日本特色的傳統(tǒng)國學(xué),文化方面減少了對中國的依賴。這一時期的中國文化,主要受關(guān)外滿族支配的影響,與前面各朝各代的文化有著較大的變化。例如中國古代“四大奇書”《三國演義》、《水滸傳》、《金瓶梅》、《西游記》,這些雖然都為清朝之前的明代的作品,但是自從江戶時代翻譯成日文之后,一直到現(xiàn)在都深受日本讀者的喜愛。相比之下,清代小說《紅樓夢》卻不僅沒能在江戶時期引入日本,甚至沒有出現(xiàn)過《紅樓夢》有曾被人閱讀的相關(guān)記載。這與《三國演義》至今仍為日本人人口相傳相比,人氣與口碑都相差甚大。日本的現(xiàn)代中國文學(xué)研究者,也大多并未把《紅樓夢》未列入中國文化研究者素養(yǎng)必讀書目之內(nèi)。日本學(xué)者中雖有顯示對金庸作品的興趣,但是他們大多都以研究中國古典小說為目的而關(guān)注。
這一點反觀韓國可以發(fā)現(xiàn)一個意味深長的事實。首先,金庸小說能在東南亞各國流行的很大一部分原因在于,泰國、越南、新加坡、馬來西亞等東南亞國家,華人無論在人口還是經(jīng)濟都對當?shù)赜兄薮蟮挠绊懥Α>瓦@一點來說無論是韓國還是日本,華僑的影響力都比較小。但是韓國與日本的不同點在于,一個是連接著整個大陸的半島國家,一個是遠離大陸的獨立島國。這樣的地理構(gòu)造決定了朝鮮半島無論在政治、文化還是經(jīng)濟上都注定無法擺脫來自大陸的影響。而島國日本與中國隔海相望,在幕府的“鎖國政策”下,斷絕了與大陸的絕大部分聯(lián)系。在朝鮮李氏王朝時期,清朝與朝鮮的關(guān)系遠比與日本的關(guān)系密切的多。在《紅樓夢》著一小說的關(guān)注度來看,較之日本的無人問津,朝鮮早在《紅樓夢》在中國初版七年后便完成全部的譯文。韓文版也成為《紅樓夢》最早的譯文。武俠小說這一文學(xué)從這一對比來看,也就不難解釋金庸小說為何能在韓國保持超高的銷售量,而在日本卻反響平平。
其次是中國歷史以及社會認識上的問題。金庸小說中出現(xiàn)的關(guān)于中國歷史及社會認識與中國人傳統(tǒng)的社會歷史認識有著較大的差異。但是研究中國的日本學(xué)者,對于這一點都未投入多大的關(guān)注。現(xiàn)代日本所關(guān)注的中國歷史問題大多都集中在近代以后日本侵華這一事實上。日本社會無論是左派還是右派,無論對于侵略戰(zhàn)爭抱有什么樣的態(tài)度,對于日本政界甚至是普通民眾來說,在心理上都覺得日本在政治、經(jīng)濟、文化上具有絕對的優(yōu)越性。而且這一觀點是較難改變的。基于日本人所持有的這一固有思維,對于講述中國封建末期體制如何漸漸衰弱,如何爭取突破封建體制的這類文學(xué)作品上多少持有些許偏見。缺乏一種更加開闊的視野去看待中國人的社會觀及歷史觀。也就是說,日本對于中國的認識,尤其是近代以前與近代以后的認識是有斷層的。對于大部分日本人來說,近代以前的中國幾乎是唐詩、漢文,《三國演義》、《水滸傳》中所描繪的如夢境一樣的世界。《三國演義》雖然在現(xiàn)代日本仍然具有大批的忠實讀者,但是很少有讀者會把作品與中國人的歷史觀以及現(xiàn)代中國政治相聯(lián)系。日本的讀者將作品中的歷史背景略過,更加關(guān)注的是人處在亂世之中的個人生存方法及處世之道。
近幾十年,世界國際格局發(fā)生巨大變化。其中最大的原因在于中國改革開放后經(jīng)濟的高速發(fā)展,隨之而來的是中國政治地位的提高。對于“強大以后的中國會成為什么樣的國家”這個問題,不僅僅只是日本所關(guān)注的,更是世界所關(guān)注的。慢慢恢復(fù)自信的中國,在傳統(tǒng)的“中華思想”的影響下,在當今錯綜復(fù)雜的國際環(huán)境下會以何種姿態(tài)處世?對內(nèi)是否能包容文化的多樣性?對外是否能構(gòu)建平等的國際關(guān)系?研究這些問題的時候都離不開中國的歷史。金庸小說中出現(xiàn)的歷史、社會認識對于以上問題得解答具有很大的研究價值。雖然不清楚日本的“金庸迷”是否對這一問題有所研究,但是日本作為在歷史上與中國有著密切關(guān)系的鄰國,金庸作品中所展示的中國絕對是有研究價值的。而要研究金庸作品的歷史文學(xué)價值,拋開日本明治以來對中國固有的認識是很有必要的。
參考文獻:
[1]小林一美.日本與中國的國家·社會·文化的比較史實考察[J].2002.6
[2]神奈川大學(xué)《歷史與文學(xué)》學(xué)術(shù)研討會基調(diào)報告[R].2000.9