(內蒙古師范大學,內蒙古 呼和浩特市 010022)
【摘要】:隨著世界經濟的快速發展,全球一體化趨勢特點日益凸顯,各國之間的聯系不斷加強,國與國之間的貿易往來逐漸增多,形式多種多樣。在這種機遇下,中國自身國力不斷發展壯大,國際地位有所提高,一種重要的表現形式是中國與世界各國之間的對外貿易活動日益頻繁。會展是一項重要的商務活動,在國際貿易活動中發揮著非常重要的作用。
【關鍵詞】:國際貿易;會展;策略
所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,為做好參展工作,筆者對展會的內容、專業術語、專業實踐和商務禮儀進行了準備,并且制訂了翻譯策略,其中包括擴大詞義范圍、制定專業術語詞匯表、省略、轉換等,除此之外進行了心理準備。但是展會中也遇到一些問題,接下來本文將對此進行分析總結。
一、展會口譯過程中遇到的問題
(一)聽力問題
在本次展會過程中筆者遇到的最大問題首先是聽力問題,聽力問題主要包括數字翻譯方面問題和專業知識方面翻譯問題。
數字是口譯中永恒不變的難題,尤其是石油行業術語和數字結合起來,更是難上加難。本次石油設備裝備展覽會圍繞石油設備詢價報價以及產品性能介紹展開,過程中遇到了許多數字。數字反映的是客觀事實,毋庸置疑,無法根據上下文進行猜測,如果出現漏聽或者誤聽就會造成整句話翻譯不暢,所以數字的翻譯顯得十分重要。數字方面問題主要包括產品型號中數字的翻譯、電話號碼的翻譯、分數倍數和百分數的翻譯。
專業知識方面翻譯問題。專業術語本身反映事物的性質和功能等信息,承載著專業性展會口譯的主要內容。在譯前準備時,筆者盡可能多的整理石油專業詞匯,了解石油專業知識。但本次展會涉及眾多石油領域專業詞匯,具有很強的專業性。盡管進行了譯前準備,在展會過程中也難免會出現問題。譯者對專業術語的掌握在某種程度上決定了口譯任務完成的質量,因此對專業術語的翻譯應盡量做到規范、簡潔、精準。一詞多義,多詞同義現象、專有名詞的翻譯、相關縮略語的翻譯。
(二)記憶問題
記憶在口譯中占有非常重要的地位,譯員的記憶包括發言的結構和內容,記憶是在理解的基礎上進行的,只有理解了原文的內容,才能促進記憶的形成。口譯工作的特殊性質決定了口譯人員需具備非凡的記憶力。在展會陪同口譯活動進行中,譯員必須做到邊聽邊譯,尤其碰到長難句時,對記憶力的要求則更高。心理學家把記憶分為“短期記憶”和“長期記憶”。
短期記憶一般持續的時間很短,是即興的,在口譯過程中表現為譯員需要記住發言人的講話內容。可以說,譯員在接收母語信息時一般不會有問題,但是如果講話內容專業性很強,就會阻礙短期記憶的形成。除了對漢語的短時記憶會影響漢語翻譯成俄語的質量,在現場時如果不能完全記憶客戶所說的問題,可以再次詢問,但是切記,不能一直問,除此之外,還可以借助筆記法記憶一些內容,而記筆記的方法由譯員自己決定,只要自己能看懂即可。
在口譯中,長期記憶被稱為存儲系統,長期記憶包括對各學科、各領域的專業知識、詞匯、縮略語、成語等的儲備,兩種記憶力對譯員都具有非常重要的作用,在譯員無法進行查閱時,很多東西都需要長期記憶。口譯筆記一般只起輔助記憶作用,由于譯員記錄的內容受時間的限制,只能記錄重點內容和大概框架,至于如何把內容連貫的表述出來,就靠譯員的記憶力。
(三)自身語言表達問題
口譯過程包括理解、記憶、表達,這三大環節,環環相扣,聯系緊密。表達是聽眾評判譯員水平高低的一種方式,即使譯員具有很強的聽力理解能力、出眾的記憶力、很強的判斷力,但是如果表達不行都會使翻譯效果大打折扣。表達是口譯過程的最后環節,要求極高的語言綜合能力,在翻譯過程中有時候會出現自己理解講話人的意思,但是不知如何表達,這就是所謂的自身語言表達問題。
俄譯漢問題。在筆譯過程中,俄譯漢相對漢譯俄較簡單些,但在口譯過程中則大不相同,俄語具有語速快的特點,且發音時有清輔音濁化、濁輔音清化、連讀以及吞音現象,這是陪同口譯譯員共同具有的一個問題。俄語句子結構復雜,且石油專業詞匯生澀難懂,難免會出現不理解句子含義的情況。
漢譯俄的問題相對俄譯漢的問題較多。詞匯是句子的基本要素,詞的搭配對理解對方意思起著重要作用,這就需要準確理解詞的搭配的意義。漢語的詞的搭配和俄語中詞的搭配存在一定差異,這就要求譯者不能隨意組詞,不能簡單的把詞和詞堆砌在一起組成新詞,在情急之下經常會把自己熟悉的詞匯堆砌在一起來表達自己意思,而對方可能完全聽不懂譯者的意思。
口譯特點具有及時性。良好的俄漢雙語轉換能力是做好翻譯的基礎,作為一名合格的口譯者,首先應具備良好的語言能力。口譯和筆譯的區別在于,如果筆譯不能正確翻譯句子內容,可以多讀幾遍,反復推敲,但是口譯就不能這樣,一般客戶說一遍,這就要求口譯員在段時間內譯出客戶所要表達的內容。自身語言表達能力除了俄譯漢問題和漢譯俄問題,還有其他細小的問題,比如對簡單詞匯的掌握對整句話的影響和對客戶留下的印象問題。
二、展會中口譯出現的問題的應對策略
通過本次實踐活動,筆者總結進行口譯活動時必須做到如下幾點:
(一)事前認真。在每次口譯實踐活動開始前,都必須做好譯前準備,對所要進行的活動的內容和性質進行詳細而具體的了解。以這次石油展會為例,筆者首先對本次展會的基本知識有所了解,還對石油設備根據性能進行了分類,除此之外還積累了石油行業的一些專業知識。“好的開始是成功的一半”,這就需要我們做好相關準備工作。除此之外,要關注時事,了解相關事務的發展動態,積累相關知識,為下次口譯活動做準備。
(二)事中膽大。在展會活動進行中如果沒有準確理解客戶意圖,要大膽把自己所理解的意思翻譯出來,如果完全沒聽明白,要大膽地向客戶提問,請客戶降低語速。即使還是沒有聽懂也不要焦慮緊張,要繼續后續的談話,調節好自己的心態。除此之外,要大膽的使用通俗易懂的詞語,因為用通俗易懂詞匯比用復雜繁瑣的詞匯或不常用的詞匯的表達效果要好很多,譯員翻譯的目的就是把正確傳達對方的意思,所以沒必要刻意使用高大上的詞語。
(三)事后總結。每次口譯任務都有自己獨特的特點,需要對每次任務做詳細的剖析,積累經驗吸取教訓,為下次口譯翻譯做準備。此次筆者最大的感觸就是中俄的思維方式不同,這就需要加強跨文化意識,讀一些關于關于中俄文化的書籍。除此之外,筆者深感自己俄語水平有限,需要進一步學習來彌補翻譯過程中出現的問題,積累相關翻譯經驗。
(四)要對自己所說和寫的每一句話負責。做為一個合格的翻譯,首先要明白自己的立場,要把自己的身份帶入翻譯現場,在此次展會中筆者代表賣方公司的利益,譯者要站在賣方的角度考慮產品是否賺錢,因此在報價時需注意產品價格的高低,要學會察言觀色,在不損害公司利益的前提下,盡量壓低價格,使客戶滿意,加大成單的可能性。
(五)在加強俄語的同時,學習英語,重視英語的作用。一些技術方面的文件是英文的,外國客戶好多人會說英語,英語的表達方式較簡單,如果想不起某個單詞,或者用俄語的表達客戶無法明白,在這種情況下就可以使用英語救急,綜上所述,我們一定要重視英語這個橋梁作用。