【摘要】:中國出版一直致力于“走出去”在我國“一帶一路”的建設下,絲路書香”作為新聞出版業唯一進入國家“一帶一路”戰略的重大項目,絲路書香工程日前正式獲得中宣部批準立項,由總局組織實施。因此本文分析2015年“絲路書香工程”重點翻譯資助項目,通過這304個項目的圖書主題內容和翻譯語言分析該工程的文化傳播效益,其中主要包含傳播受眾、傳播內容、傳播方式和傳播結果四大方面進行研究,豐富一帶一路題材研究也為中國出版走出國門助力。
【關鍵詞】:一帶一路;絲路書香;圖書出版;文化效益
2013年9月和10月,中國國家主席習近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”(以下簡稱“一帶一路”)的重大倡議,得到國際社會高度關注。加快“一帶一路”建設,有利于促進沿線各國經濟繁榮與區域經濟合作,加強不同文明交流互鑒,促進世界和平發展,是一項造福世界各國人民的偉大事業。
“絲路書香”作為新聞出版業唯一進入國家“一帶一路”戰略的重大項目,絲路書香工程日前正式獲得中宣部批準立項,由總局組織實施。絲路書香工程規劃設計到2020年。2014年的重點項目包括5大類8項,分別是重點翻譯資助項目、絲路國家圖書互譯項目、漢語教材推廣項目、境外參展項目、出版物數據庫推廣項目等。
實施絲路書香工程,旨在加快推動中國精品圖書、漢語教材在絲路國家出版發行,搭建我國對絲路國家的圖書版權貿易平臺、出版信息資訊平臺,形成與絲路國家新聞出版資源互聯互通、內容共同發掘、渠道共享共用的發展格局。
本文主要研究在“絲路書香”項目中重點翻譯工程圖書出版的文化效益,為傳播中國文化的發展和弘揚助力。
一、研究對象
“絲路書香”重點翻譯資助項目明確提出,將對絲路文化精品圖書、中國主題圖書、傳統文化圖書、優秀文學圖書和原創少兒圖書的翻譯推廣給予重點資助。在此之前,將對64個絲路國家翻譯出版的中國圖書進行全面調查統計;建立基本書目庫,集納古典、近現代和當代圖書精品,向絲路國家推廣。
把握正確導向,翻譯出版一批講好中國故事、展示中國形象的重點出版物。具體的重點翻譯資助項目在2015年“絲路書香工程”重點翻譯資助項目公示名單中共有304個項目,其是根據《關于申報2015年度“絲路書香工程”重點翻譯資助項目的通知》,國家新聞出版廣電總局“絲路書香工程”重點翻譯資助項目辦公室自2015年4月正式啟動2015年項目申報和評審工作。經過前期審核、評審委員會評審,確定了56家申報單位的304個品種擬予資助。最近最新的國家導向是根據國家新聞出版廣電總局下發《關于申報2017年經典中國國際出版工程、絲路書香工程重點翻譯資助項目、中國當代作品翻譯工程項目的通知》的文件精神,需要重視的翻譯方向包括以下出版物。重點翻譯出版一批深入闡釋習近平總書記系列講話精神、“中國夢”、“四個全面”戰略布局、當代中國發展道路和當代中國價值觀念出版物;重點翻譯出版一批展現當代中國經濟社會發展現狀和改革開放成就的出版物;重點翻譯出版一批中華優秀傳統文化經典著作、通俗讀物;重點翻譯出版一批體現中華文化精神、反映中國人審美追求,思想性、藝術性相統一的當代文藝作品;重點翻譯出版一批代表我國人文社科和科學技術領域最新研究成果的出版物;重點翻譯出版一批體現中外交流合作成果的圖書等精品出版物。
二、研究分析
(一)傳播受眾分析
在絲路書香的重點翻譯項目中,由統計可得:阿拉伯語最多為59個翻譯項目,隨后是英語48個,俄語31,土耳其語23,之后便是哈薩克語,越南語等。從項目的受眾翻譯對象可以看出,我國的布局重點有效進入俄羅斯、印度、印度尼西亞、馬來西亞、越南、斯里蘭卡、蒙古國、泰國、哈薩克斯坦等周邊重點國家,具有區域帶動性的目的,同時在埃及、波蘭、捷克、匈牙利、以色列、烏克蘭、土耳其、阿拉伯聯合酋長國、約旦、白俄羅斯、塞爾維亞等“一帶一路”沿線國家,積極拓展新聞出版合作領域,取得實效的項目。因此,在對外圖書的翻譯活動中,精品圖書的翻譯至關重要,如何在不脫離原著的的文筆風貌下再現原著的風采,如何精準有效的將圖書信息傳遞到當地的讀者手中,講好中國故事,都需要更加具體以及更加具有針對性的活動策劃。并且這一活動策劃更要注重傳播受眾即當地讀者的分析,受眾的閱讀圖書的類型、偏向,例如在《紐約時報》公布的2016年十大暢銷書中,位列榜首的虛構類小說是卡拉·馬哈詹的《炸彈聯盟》,其主要講述在遭受克什米爾恐怖分子的襲擊后,一個少年的成長過程和人生道路的選擇,主要聚焦于戰后下的生死存亡,可以看出西方的讀者對于極端主義者以及恐怖主義的關注度較高,其實應該說是在“九一一”事件后,引起的廣泛關注,同時也關注遭受恐怖襲擊創傷后的少年成長。
(二)傳播內容分析
體現國家意志,深入闡釋習近平總書記系列講話精神、“中國夢”、“四個全面”戰略布局、當代中國發展道路和當代中國價值觀念出版物。同時通過統計可知有關于國家意志的翻譯項目為72個,有中國對外關系:形勢變幻與策略轉型、西部地區發展:中國視角、讀懂中國改革、制度改變中國、必要的改革、我從新疆來、當代中國政治、當代中國外交、當代中國經濟等一系列翻譯項目。
代表國家水準,展現當代中國經濟社會發展現狀和改革開放成就的出版物。此類的項目為37個,有華為基因——華為人的工作哲學、中國海相油氣勘探、動車組車輛構造與設計高速公路管理(第二版)、創造-高速鐵路、創造-高速鐵路、創造-西氣東輸、公路景觀規劃與營造、水泥混凝土歷史等一系列高水準翻譯項目。
傳承中華文明,中華優秀傳統文化經典著作、通俗讀物;反映時代風貌,體現中華文化精神、反映中國人審美追求,思想性、藝術性相統一的當代文藝作品;我國人文社科和科學技術領域最新研究成果的出版物。同時還有適于國際傳播,例如哈薩克族醫學概論、現代芬斯勒幾何初步等,體現中外交流合作成果的圖書等精品出版物。
同時,民族出版社積極申報國家新聞出版廣電總局組織的“絲路書香工程”重點翻譯資助項目取得進展。根據體現國家意志、代表國家水準、傳承中華文明、反映時代風貌、適于國際傳播的出版物在“一帶一路”沿線國家翻譯出版的申報要求,選出《習近平談治國理政》《中國讀本》(青少年版)《唐詩三百首》等17種哈薩克文版圖書申報此項目翻譯資助,努力發揮民族出版社在“一帶一路”建設中的獨特作用。
因此,加大一帶一路的選題策劃比重,梳理我國與沿線國家的歷史故事,以雙邊或多邊友好感情為切入點,深度挖掘國家間友好題材。
例如在中國古代建立了海上絲綢之路和陸上絲綢之路后我國的發明和衣料香茶和一些農業技術,特別是四大發明傳播到了西方,就打開了我們的大門,和全世界都建立了貿易的聯系,也加深了中國和海上的周邊國家的友好關系,特別是在東南亞、東非地帶;還有鄭和下西洋進行的商業貿易活動。這些史實傳播出去,都有益于我們向他國民眾展示中國友好、善鄰的大國形象,在出版物的論述方面和在他國的出版物宣傳方面應該避免“過硬式”的宣傳手段和出版物論述方式。要將出版物的可讀性和感染力放在首位,形成我國出版物的精品,以質量吸引他國的讀者,也只有這樣即使在圖書宣傳活動結束后,也可以以圖書本身的吸引力留下忠實的讀者。而在宣傳手段上要注意于當地讀者的閱讀傾向為導向,同時要和當地的媒體和出版社加強聯系,爭取形成跨國界的不同地域的出版社合作意向,同時也利用當地的出版社和媒體資源加強書香中國的傳播力度和學習當地化的傳播手段和方式。這樣的一來一往,不僅中國的友好善鄰的形象建立,書香中國更深入人心,同時也讓我們的出版人也在這些活動中學習到更多的知識。
(三)傳播方式分析
在互聯網時代的浪潮中一定要學會利用互聯網的資源,在進行海外的宣傳和活動的開展時一定要注意運用信息的收集手段在海量的數據資源張進行挖掘和利用,同時運用市場化、商業化的手段方式和國家層面的合作,需要更靈活的處理問題,在見縫插針式的靈活開展中,積極拓寬更多元的傳播渠道的項目,使得書香中國的海外項目的開展更廣泛的接觸到普通的讀者,爭取更好的傳播效果。具體的傳播方式有圖書展銷會、銷售活動、網上書店的圖書銷售活動還有巡回展,這些項目的開展時間一般較為固定并且由于時間的短暫在傳播的效果上只能形成一種暫時性的熱度,這種熱度一般也較容易消退。在這種基礎上,想要當地讀者在長期的出版物的閱讀中重新建立或形成對中國的加深的了解,就需要我國在周邊國家和“一帶一路”沿線國家重要節點城市打造具有區域性影響力的實體書店項目,書香中國的實體書店不僅可以長期提供中國的精品圖書同時實體書店作為一個地域空間,在書店的裝潢設計中融入更多的中國元素,將中國的形象和文化底蘊在不動聲色間融入當地的閱讀環境中,在潛移默化中使得當地讀者更加了解中國。并且在當地的風格中,中國元素也可以和當地具有特色代表的元素融合起來,展現一個多元開放的中國形象。除了以上的傳播方式外,還要注意開設大型的網上書店,讓當地的讀者在需要或有意向了解中國時,能夠更便捷更輕易地獲取出版物資源,無論是實體圖書還是電子圖書,都應該在網上書店中可以找到并購買;同時還要注意開展跨國經營項目等。“走出去”產品傳播的方式雖然較為多樣,,但在絲路書香中的主要傳播方式是以下的兩種。
1、主題書展形式
科倫坡國際書展中國主賓國活動是絲路書香工程的第一站,并且為了避免高談闊論的論述,更好地講好中國故事傳播中國文化。科倫坡國際書展中國主賓國活動以“文化絲路,書香中國”為主題,集中展覽銷售6000多種中國優秀圖書。在展出作品的其中,展示了近200種反映中國夢、承載社會主義核心價值觀,以及反映中國道路、中國模式、中國制度的優秀主題出版物,讓斯里蘭卡讀者更加直觀地認識、感知和了解當代中國。主題書展的展覽形式容易形成規模較為宏大的壯觀景象也比較吸引當地的讀者上前主動了解,同時主題書展的安排妥當,可以形成各式各樣的主題和內容的書展,多方位、全方面的表現書香中國,在通過主體性的書展也可以在多種類中挑選喜歡的類型的圖書,也可以在同類圖書中進行比較閱讀加深對中國的了解。
2、海外出版社合作推廣形式
例如,人民交通出版社出版的《世界百橋掠影》、《橋梁結構體系》、《公路景觀規劃與營造》、《公路生態工程學》、《高速公路管理(第二版)》入選國家新聞出版廣電總局啟動的“絲路書香工程”重點翻譯資助項目,并實現版權輸出,海外版本的出版發行將由簽約的印度S.K.卡塔利亞出版公司完成。
同時應引起我們注意的是在在數字出版發展得如火如荼的時候,在其總收入中互聯網廣告和網絡游戲占據了76.1%,就如憤怒的小鳥這一款網絡手機游戲從芬蘭走向了世界,也使得更多的憤怒的小鳥粉絲迷們了解了芬蘭。從中我們可以發現游戲的娛樂性和趣味性會在跨文化傳播的過程中極大地減少一些語言或者文化背景的障礙,使得傳播過程變得簡單有效起來。因此在推出書香中國的出版物產品中,也不妨將中國故事融入游戲中,并且通過大量的報刊或互聯網的媒體廣告傳播出去,通過積極的策劃,將相關的出版物打造成為暢銷書,主動傳播形成世界性的可閱讀的出版物,提升我國出版物的國際影響力。
在“一帶一路”的歷史機遇中,在出版全球化的格局下,我國出版社外部的競爭不斷加劇并且企業內部深化改革并存,出版社要堅定不移地實施“走出去”的戰略,而絲路書香是在國家層面上要進行充分認識新常態、適應新常態、引領新常態的一個優化頂層設計的舉措。在2002年以前我國的出版駐外機構較少,但現在這種情況就較為普遍,我國出版社可在國家的領導下“借船出海”把握機遇、不斷探索、積極應對挑戰。在不斷提升自身的能力同時擴大在世界范圍的影響力,積極推出精品圖書,建立良好的大國形象,從而提升中國的文化軟實力和國家話語權,增強綜合國力,提高國家競爭力,增強中國在國際社會中的影響力和號召力。
參考文獻:
[1]杜德斌,馬亞華. “一帶一路”:中華民族復興的地緣大戰略[J]. 地理研究,2015,06:1005-1014.
[2]姚寶權. “一帶一路”視域下出版走出去的問題、優勢與路徑選擇[J]. 中國出版,2015,17:51-53.
[3]薄九深. “一帶一路”戰略布局下中醫圖書出版的新機遇[J]. 傳播與版權,2015,09:37-38.
[4]國家新聞出版廣電總局王彤. 創新與完善:“一帶一路”機遇下的中國出版走出去[N]. 中國新聞出版報,2015-06-17004.
[1]徐幼軍. 我國與“一帶一路”沿線國家圖書出版合作項目的三大特色[J]. 全國新書目,2015,05:20-23.
[2]繆立平. “一帶一路”戰略下的絲路書香工程[J]. 出版參考,2015,07:6-7.
[3]劉淼. 中國主題圖書在俄羅斯出版情況調查分析[J]. 中國編輯,2015,05:34-40.
[4]何明星,李紅杰. 以“一帶一路”為契機,打造對外傳播新格局[J]. 出版廣角,2015,11:10-12.
作者簡介:李孟菊,女,四川新華文軒出版傳媒股份有限公司編輯,研究方向:圖書編輯出版與媒體融合。