【摘要】:文化是占據(jù)特定地理區(qū)域的人們共同所有的信念、習(xí)慣、生活模式和行為的集合體。對(duì)于日常生活提出的各種問(wèn)題給予答案:例如,吃什么,穿什么衣服,怎樣向鄰居打招呼,怎樣對(duì)待敵人,怎樣對(duì)待工作,怎樣玩等等,簡(jiǎn)而言之,就是在碰到問(wèn)題時(shí)怎么辦。文化幫助我們解釋宇宙,說(shuō)明宇宙的來(lái)源,以及由誰(shuí)來(lái)主宰,它說(shuō)明人與神的關(guān)系,解釋自然的變化無(wú)窮并且常常是令人害怕的現(xiàn)象。簡(jiǎn)言之,文化是群體的多數(shù)所接受的生活的指南。在中國(guó),有一首朗朗上口的歌曲“我們都有一個(gè)家,名字叫中國(guó),兄弟姐妹都很多,景色也不錯(cuò)家里盤著兩條龍,是長(zhǎng)江與黃河”從這首《大中國(guó)》的歌詞里可以清晰地看到中國(guó)百姓對(duì)于龍的特殊感情。西方傾向于將dragon翻譯為“多拉共”,為四只爪子和一對(duì)翅膀的生物比如電影里的史矛擱革,哈利波特與火焰杯里的龍。包括馴龍騎士,“龍”的形象基本為怪獸、反派。本文將從詞匯在跨文化交際中的作用、“龍”在中西方文化中的差異以及在跨文化交際中的影響三方面進(jìn)行論述。
【關(guān)鍵詞】:龍;精神和價(jià)值取向;跨文化交際
一、詞匯在跨文化交際中的作用
在語(yǔ)言的各要素中,詞匯與文化的關(guān)系最為密切和直接,對(duì)跨文化交際的影響也很突出。語(yǔ)言的功能之一是表達(dá)意義,但是語(yǔ)言的含義不具有普遍性,要受到文化和語(yǔ)境的制約。不同語(yǔ)言和文化的人們進(jìn)行跨文化交際時(shí),可能會(huì)因?yàn)閷?duì)詞語(yǔ)含義的誤解而產(chǎn)生交流的障礙。
詞匯為某個(gè)群體約定俗成、主觀認(rèn)識(shí)和感受,指的是一個(gè)詞在指稱事物時(shí)所蘊(yùn)含的特定民族文化氣息,所以在跨文化交流中,一旦忽略的話,就會(huì)引起誤解。
二、“龍”的中西方文化差異在跨文化交際中的表現(xiàn)
不同的文化對(duì)待某種動(dòng)物的態(tài)度不同,動(dòng)物詞便有了不同的象征和不同的聯(lián)想意義。
在中國(guó)文化中,龍是最尊貴的動(dòng)物,是中華民族的象征。龍?jiān)诠糯?jīng)代表皇權(quán)、威嚴(yán)和神力,在現(xiàn)代象征吉祥、財(cái)富和成功。漢語(yǔ)里凡是和龍有關(guān)的詞語(yǔ),大多是褒義詞:龍鳳呈祥、望子成龍、龍馬精神、龍騰虎躍等等。所以,中國(guó)人很喜歡龍,自稱為“龍的傳人”,在龍年出生的孩子特別多,中國(guó)的男性也喜歡用“龍”取名,人們熟悉的電影明星如李小龍、成龍就是以“龍”為名的。中國(guó)龍的形象是先民們用集體的智慧創(chuàng)造出來(lái)的人性化的“動(dòng)物”,外國(guó)友人也以“東方巨龍”來(lái)指稱中國(guó),龍儼然成了中華民族的象征。
在西方文化中,龍的對(duì)應(yīng)詞dragon卻是一個(gè)貶義詞。西方古典文學(xué)中dragon的形象是一種口中噴火的龐然大物,象征邪惡、霸氣和侵略。正因?yàn)椤褒垺焙蚫ragon有不同的象征意義。在西方人的價(jià)值觀里,龍并不代表著光榮和正義。早期的基督教將混沌蛇神的傳統(tǒng)形象與撒旦聯(lián)系起來(lái),難以察覺(jué)的偽裝中的地獄之王在大地上漫游,誘惑人類將自己置于它的掌控之中。雖然它可以顯現(xiàn)為人類,但它的真正形態(tài)是《啟示錄》里的七頭紅龍。在中世紀(jì)的藝術(shù)品里,置身于可怕光輝中的龍成為代表各種各樣的原罪、邪惡和異端的圖像。教會(huì)鼓勵(lì)基督教的英雄擊敗異教的龍的民間傳說(shuō)。所以在上文提及的“東方巨龍”,并不一定是對(duì)中國(guó)的夸贊與膜拜,有很大可能是中國(guó)威脅論。所以國(guó)際漢語(yǔ)教師們?cè)谟龅竭@種意義差別巨大的詞匯時(shí),應(yīng)當(dāng)慎重思考,避免被誤會(huì)或者受到蒙蔽。
對(duì)于“龍”和dragon的不同象征意義,2006年新浪網(wǎng)還報(bào)道了一場(chǎng)關(guān)于龍的形象的名稱和討論,有的學(xué)者建議翻譯“龍”這個(gè)詞的時(shí)候,使用音譯“l(fā)ong”來(lái)代替”dragon”。這場(chǎng)關(guān)于龍的討論從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明龍的象征意義在中西方文化中差別很大,而且這種差別可能會(huì)引起跨文化交際中的誤解。
三、“龍”的中西方文化共性在跨文化交際中的表現(xiàn)
我們發(fā)現(xiàn)中國(guó)的“龍”和西方的dragon幾乎是完全不同的動(dòng)物,dragon一詞和中國(guó)的“龍”所指不同。但不能否認(rèn)的是,dragon和“龍”又具有一些共同的特征:都是沒(méi)有確實(shí)考證的傳說(shuō)生物;身軀都很龐大;都能飛翔;外形十分相似。同是想象中的充滿傳奇色彩的動(dòng)物又都在文化中長(zhǎng)久的保留下來(lái)。不管每個(gè)民族的龍型生物形象如何不同,總會(huì)和蜥蜴、鱷魚(yú)或蛇聯(lián)系在一起。并且與土地、天空、水和火有關(guān)。不論在世界上任何一種文明里,龍的價(jià)值都在于給人們一個(gè)永恒的崇拜和追求的對(duì)象:對(duì)力、水、火、天空的向往,對(duì)征服自然界所有不在人類控制之下的力量的渴望。現(xiàn)在大部分西方人接受了龍作為中國(guó)的形象,即便真的有別有用心的人按圖索驥,用西方傳說(shuō)中的“惡龍”來(lái)映射中國(guó),中國(guó)也不能因此亂了方寸,腰腿發(fā)軟,把自己民族的精粹舍棄了。
四、總結(jié)
綜上所述,無(wú)論是在跨文化交際中還是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),既要有本民族文化自豪感,又要尊重其他民族文化。筆者認(rèn)為,上文中那位學(xué)者的方法較為可取,將“龍”和dragon的關(guān)聯(lián)完全區(qū)分,避免不必要的誤會(huì)。作為有情眾生之一,應(yīng)該有辨別思考的能力,龍無(wú)論是在東方還是西方,到底如何還是要自己去接觸,自己眼中所看到的東西總比從別人口中聽(tīng)到的真實(shí),但是龍作為玄幻世界最強(qiáng)大的幻想,毫無(wú)疑問(wèn)是最受歡迎的文學(xué)體裁。
參考文獻(xiàn):
《跨文化交際》祖曉梅 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 第一版 2015年4月
《圣經(jīng)》
《龍文化與藝術(shù)》胡紫杰 金盾出版社 2014年2月
《中國(guó)文化要略》程裕貞 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 第三版 2011年8月1日
《對(duì)外漢語(yǔ)詞匯及詞匯教學(xué)研究》孫德金 商務(wù)印書(shū)館 2006年版
作者簡(jiǎn)介:耿子琪(1996.2.14—),女,陜西西安人,就讀于西安科技大學(xué)高新學(xué)院,本科。主修漢語(yǔ)國(guó)際教育,研究方向?yàn)榭缥幕浑H。