999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于“典故溯源”的地方性旅游外宣材料的翻譯策略

2018-01-01 04:59:34秦慈楓
關鍵詞:文化

余 青, 秦慈楓

(安徽國際商務職業學院,商務外語系,安徽 合肥 231131)

0 引 言

目前我國地方性旅游外宣材料的翻譯并沒有統一的標準,翻譯的隨意性較大,尤其是缺少專業性的翻譯人才,這些都在很大程度上制約了對外宣傳的效果。要做好景點的翻譯工作,就需要以科學嚴謹的態度來處理翻譯中的歷史和文化因素,以求將景點的歷史文化內涵準確無誤地傳達給外國游客。本文擬從“典故溯源”的角度,結合安徽省旅游景點實例,對地方性外宣材料的翻譯策略進行探討。

1 “典故溯源”的問題與方法

在古籍整理和辭書編纂中,典故溯源存在的主要問題是未溯、缺溯或錯溯,或者說是典作非典、非典作典、是典而非其源。盡管表述不同,但其實質是相似的。這些問題勢必造成理解的片面與錯誤,在溯源過程中應加以重視。如果得不到有效解決,翻譯時這些問題同樣會暴露出來。因此,涉及典故的翻譯存在的問題依然是上面提到的未溯、缺溯或錯溯。未溯會造成理解的錯誤;缺溯會造成理解的片面;而錯溯則會造成訛誤,甚至是以訛傳訛。

典故溯源工作既要求譯者有較高的溯源意識與理論文化修養,同時要以科學嚴謹的工作態度來進行翻譯實踐。典故溯源的具體方法有查閱典籍、地方志以及實地探訪考察。現代漢語詞典(1989版)對“典籍”的解釋是:記載古代法制的圖書,也泛指古代圖書;對“地方志”的解釋是:記載某一地方的地理、歷史、風俗、教育、物產、人物等情況的書。可見,典籍和地方志有不同的側重點,正好可以互為補充。查閱典籍的方法主要針對涉及特定歷史人物、事件而又有明確文字記載的旅游景點;查閱地方志則是針對特定地區沒有典籍記載的旅游景點;實地考察在典籍、地方志等資料不足的情況下往往能逆境逢源,取得意想不到的效果。

2 “典故溯源”與地方性旅游外宣材料的翻譯策略

旅游外宣材料常用的翻譯方法如下。

(1)套譯法。翻譯中的“套譯法”指在翻譯外國詞匯時,既不音譯,也不使用新詞意譯,而采取折中的方法,采用本國語言文字中已有的詞匯套用之。而在漢英翻譯的過程中,則指套用英語中已有的詞匯,以便于來自英語文化的游客理解。比如黃山的著名景點“鰲魚峰”。有譯者在宣傳材料中直接音譯為“Aoyu Peak”。該景點是是黃山風景區獨特的景點之一,海拔1780m,因其形狀類似古代神話傳說中的“鰲魚”而得名。那么,鰲魚峰到底是什么樣的形象呢,又該如何向外國游客傳達呢?“鰲魚”是古代中國神話傳說中的動物,龍頭魚身,故稱鰲魚。在西漢劉安組織編寫的《淮南子·覽冥》中有如下記載:“女媧煉五色石以補蒼天,斷鰲足以立四極,殺黑龍以濟冀州,積蘆灰以止淫水。”從這段記載中不難看出,首先鰲魚有四條腿,女媧才用它們作為擎天柱;其次鰲魚并不是中國古代傳說中的龍,女媧才又殺黑龍而濟冀州。根據這些信息,國內游客很容易就能想象到“鰲魚”的具體形象。但西方游客由于文化背景的差異,卻很難形成這種直觀的印象。不過,“鰲魚”的這種外形特點比較類似于西方游客較為熟悉的動物“鱷魚”。因此可將其套譯為“Crocodile Peak”,使不熟悉中國古代神話故事的西方游客能夠體會到這種外形特點,感受到鰲魚峰的雄奇。 又如九華山著名的景點“肉身寶殿”,有譯者將其譯為“Roushen Hall”。我們認為,該譯文沒有很好地傳達景點的佛教文化內涵。九華山是中國佛教四大名山之一,其諸多景點皆與佛教文化息息相關,充滿著濃濃的佛教韻味。在翻譯過程中,要特別注意佛教內涵的傳達。據《青陽縣志》記載:“唐開元七年(719),新羅國(今朝鮮南部)僧金喬覺(俗名)渡海來華,居九華山巖洞,苦行修持。鄉民諸葛節等為之捐資修建廟宇,州太守張巖奏準賜額化城”。金氏得以廣收僧徒,傳經講道,宣揚佛法,達75年。貞元十年(794)圓寂后,傳說“尸坐石函三年不腐”,遂被眾徒尊為地藏降生,建肉身殿為塔院。可見,該景點是唐代高僧金喬覺的坐化之處,景點的翻譯應重在突顯其“道成肉身”這一過程。但是,西方游客對于佛教了解甚少,無法理解佛教中僧人坐化這一習俗。相反,西方游客對基督教的理解則要全面的多。因而在翻譯時,可以套用基督教中的圣子化為肉身這一概念“incarnation”,將“肉身寶殿”譯為“The Incarnation Hall of Jinqiaojue, a great monk of Buddhism”。這樣,既能使外國游客了解該景點的名稱,又能領會寶殿的佛教淵源,可謂一舉兩得。

(2)借鑒法。是指借用在源語及譯入語文化中均有一定影響的歷史人物、文學作品、風景名勝等對地方旅游景點進行翻譯。比如,有譯者將“儒林文化主題公園”譯為:the Cultural Theme Park of Confucianism。這里關鍵的問題是如何理解“儒林”這個概念。首先,“儒林”指的是古代的讀書人,并不是特指“儒家思想”;其次,這里的“儒林文化”與《儒林外史》這本名著似有一定的關系。經過實地考察,該景點位于安徽省全椒縣。另據《全椒縣志》記載:“吳敬梓(1701-1754),字敏軒、粒民,號“文木老人”、“秦淮寓客”,清康熙四十年五月生于縣城風景秀麗的襄河灣。”因此,《儒林外史》的作者吳敬梓正是全椒人。顯然,該景點意在借助《儒林外史》這部著作在中外讀者心目中的地位來進行宣傳。該書的英語譯文為:the Scholars,在英語文化讀者群中有一定的知名度。綜合以上,“儒林文化主題公園”可譯為“the Cultural Theme Park of the Scholars”。

又如,阜陽的景點“潁州西湖風景區”,通譯為“Yingzhou West Lake Scenic Area”。該譯文中的“西湖”與杭州西湖一樣譯為“West Lake”。表面上看,“西湖”譯為“West Lake”似乎順理成章,并無典故可溯。不過,阜陽市潁州區西湖風景名勝區管理委員會在其官方網站上援引了《大清一統志》中的相關記載:“潁州西湖聞名天下,亭臺之勝,觴詠之繁,可與杭州西湖媲美。”中國的古人們早就已經將潁州西湖與杭州西湖相比較,可見潁州西湖之美是可以媲美杭州西湖的。景區意在通過將潁州西湖與杭州西湖相比較,給外國游客一種暗示:這里的美景可以同杭州西湖相媲美。杭州西湖在外國游客中的知名度相對較大,此譯文直接借鑒杭州西湖的譯法“West Lake”,大大提高了景區的知名度。

(3)加注法。主要是采用注釋來彌補語際翻譯時文化信息的缺失。加注法主要有音譯加注法和直譯加注法。前者指音譯后附加解釋性注釋;后者指直譯原文并附加解釋性注釋。注釋可以采取腳注或加括號的形式。旅游景點翻譯較多地涉及歷史文化內容,因此加注法可以在很大程度上確保主要文化信息不會流失,將景點的文化內涵最大程度地傳達出來。比如,位于安徽蕭縣的“皇藏峪國家森林公園”,在景點宣傳材料上譯為“Huangcangyu National Forest Park”。該譯文采取的是音譯法,雖然能夠起到指示性作用,卻無法傳達景點背后的歷史典故。經過實地考察與走訪,當地導游告訴我們,這里是漢高祖劉邦發跡之前曾經避難過的地方。原名為“黃桑峪”,后來劉邦做了皇帝,當地百姓便將此地改名為“皇藏峪”。該景點借助這一典故,利用漢高祖劉邦的影響力來進行特色旅游宣傳。景點譯文“Huangcangyu National Forest Park”雖然從語言本身的角度來看是可以理解的,但對該典故文化內涵的解釋則缺失了,使景點缺少了其豐富的歷史文化內涵,不能不說是一種遺憾。因此,宜采用音譯加注法,將其譯為“Huangcangyu (the hidden place of Emperor Gaozu of Han) National Forest Park”。又如,在九華山的一份宣傳材料中,“大雄寶殿”譯為“the Grand Hall”。與上文提到的“肉身寶殿”類似,該譯文沒有體現出景點的佛教特點。許多外國游客將其理解為“宏達的宮殿”,根本無法感受濃厚的佛教色彩,景點的文化吸引力自然也就大打折扣。在佛教寺院中,“大雄寶殿”一般為主殿或正殿,殿中供奉釋迦牟尼的佛像。大雄的“大”是包含萬有的意思;“雄”是攝伏群魔的意思,意在佛法無邊。“大雄寶殿”的翻譯必須反映出其與本師釋迦牟尼的關系。因此,可以采取直譯加注法,譯為“the Grand Hall (the place worshipping the Great Buddha, Sakyamuni)”。

加注法中尤其需要注意的是漢語多音字的處理方法。漢語中多音字的形成與官話有關,歷朝都以官話為準,而官話又因朝代變故而不同。漢語為數眾多的多音字給翻譯帶來了極大的挑戰。以古來安十景之一的“舜歌樵樂”為例,即使是當地人對該景點的典故也不甚了解。經過我們實地調研,有受訪者說其讀音為“Shungeqiaole”,也有人認為其讀音是“Shungeqiaoyue”。2種意見各執一詞,互不相讓。由于在漢語中“樂”是個多音字,2種說法似乎都有可能。而據清道光版《來安縣志》記載:“舜歌樵樂(位于)縣北二十里,為邑基之保障。樵歌互答,亦太平樂境也”。從這段記載可知,該景點的“樂”字實為“太平樂境”之意,故“Shungeqiaole”應該更符合這里的意思。綜合考慮,可將景點名稱譯為“Shungeqiaole (a peaceful and joyous place named after Shun, a legendary monarch in ancient China)”

3 結束語

翻譯中的“典故溯源”工作是一項科學而嚴謹的工作,既要求譯者有高度的責任心,又需要譯者具備良好的語言文字水平,才能在卷帙浩繁的文獻與史料中進行甄別、選擇。典故溯源時,譯者若能將幾種溯源的方法結合起來,獲得的信息將更加可靠,譯文的準確性也能得到有效地保證。只有從源頭上把握詞語的文化歷史內涵,掌握其來龍去脈,才能將其充分地傳達給外國游客,展現中華文化的博大精深與歷史的源遠流長。

[參考文獻]

[1] 白丁. 關于典故詞溯源問題的若干思考[J]. 辭書研究, 1996,(4): 51-58.

[2] 王光漢. 關于典故溯源的再思考[J]. 古漢語研究, 2000,(4): 90-93.

[3] (西漢)劉安. 淮南子全譯[M].許匡一譯注.貴州:貴州人民出版社, 1995.

[4] 青陽縣地方志編纂委員會. 青陽縣志[M]. 合肥: 黃山書社, 1992.

[5] 安徽省全椒縣地方志編纂委員會. 全椒縣志[M]. 合肥: 黃山書社, 1988.

[6] 王浪.中國著名旅游景區導游詞精選[M].北京:旅游教育出版社,2010.

[7] (清)劉廷槐纂修,余培森修訂. 來安縣志[M].合肥:黃山書社,2007.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 精品国产亚洲人成在线| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 激情成人综合网| 露脸国产精品自产在线播| 国产精品不卡片视频免费观看| 99视频在线观看免费| 国产jizzjizz视频| 影音先锋亚洲无码| 亚洲精品天堂在线观看| 99热国产在线精品99| 色综合手机在线| 亚洲中文字幕国产av| 毛片大全免费观看| 亚洲国产成人久久77| 日本a∨在线观看| 99热这里只有精品久久免费| 国产v欧美v日韩v综合精品| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 五月天福利视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 超清无码一区二区三区| 免费在线观看av| 无码有码中文字幕| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产在线精品美女观看| 99视频有精品视频免费观看| 666精品国产精品亚洲| 专干老肥熟女视频网站| 激情无码字幕综合| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲看片网| 老色鬼久久亚洲AV综合| 在线国产91| 国产精品一区二区国产主播| 青青青国产视频手机| 永久免费无码成人网站| 日本亚洲成高清一区二区三区| 欧美在线天堂| 久久综合色视频| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲成人网在线观看| 婷婷丁香色| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 欧美亚洲另类在线观看| 精品小视频在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 国产精品久久久久久久久| 欧美激情综合一区二区| 狠狠操夜夜爽| 婷婷在线网站| 亚洲精品色AV无码看| 国模沟沟一区二区三区| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲第一综合天堂另类专| 美女啪啪无遮挡| 日本www在线视频| 97se亚洲综合在线天天| 91精品久久久久久无码人妻| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 综合色88| 亚洲男人在线| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲永久免费网站| 国产精品黑色丝袜的老师| 亚洲日本精品一区二区| 999精品色在线观看| 国产乱子伦精品视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲高清免费在线观看| 久久公开视频| 伊人成色综合网| 91青青草视频在线观看的| 熟女日韩精品2区| 99激情网| 看国产毛片| 亚洲成人精品| 在线国产91| 国产精品性| 色哟哟色院91精品网站|