999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政治文獻英譯研究

2018-01-02 11:55:50裴舒蕓
科學與財富 2018年33期

摘 要:本文以《習近平談治國理政》第二卷為例,著重從語言結構的轉化,成語諺語的翻譯和補充隱含信息三個層面分析政治文獻英譯時如何實現奈達提出的"動態對等",以期取得更好的對外傳播效果。

關鍵詞:政治文獻;動態對等;意合;形合

奈達說過,每種語言都有自己的特征,要進行有效的交流就必須遵循每種語言的特征。翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等。《習近平談治國理政》第二卷的英譯版從語言結構的轉化,成語諺語的翻譯和補充隱含信息等多個層面實現了這種“動態對等”。

一、中文“意合”結構轉化為英語“形合”結構

奈達說過,從語言學角度來看,英漢語言之間的區別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分。漢語重在意合,篇章結構不像英語注重使用各種銜接手段,各個成分之間的關系不必在形式上表明;而英語重在形合,通過使用各種連接手段,如分詞、介詞、連詞、關系代詞等,使這一語言高度形式化和邏輯化。漢語的表達內在邏輯是“隱形”的,含蓄的,而在轉化為英語時必須把邏輯結構在形式上表現出來。

例:黨和國家要實施積極的就業政策,創造更多就業崗位,改善就業環境,提高就業質量,不斷增加勞動者特別是一線勞動者勞動報酬。

官方譯文: The party and the state must implement a proactive employment policy by creating more jobs, improving the environment, and increasing the remuneration of workers, in particularly those working at grassroots level.

原文里主語“黨和國家”后面跟了五個動賓結構,形式上看是并列的,但從意義上分析,這五者并非并列關系,第一個詞組為“實施積極的就業政策”,是總的方針政策,其具體內容為:(1)創造更多就業崗位;(2)改善就業環境;(3)提高就業質量;(4)增加勞動報酬。由此可見,后面四個動賓短語實際上是對第一個短語的進一步描述。因此這句的英譯通過一個介詞by引出四個動賓短語,表明后四者是第一個短語的具體內容和實現手段。

二、確切表達成語和諺語在語境中的實際含義

由于中西文化的差異,成語和諺語的轉化有時候會有歧義出現。因此,翻譯成語和諺語不能只停留在字面的意思,更要表達出其在文章中的實際含義。

例:今年是黨的十八屆三中全會提出全面深化改革的元年,要真槍真刀推進改革,為今后幾年改革開好頭。

官方譯文:This is the first year to implement the decision to continue with all-round reform made at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central committee. We should make solid efforts to advance reform and pave the way for further progress in the years to come.

這句話中“真刀真槍”表現的是我國推進改革的魄力和決心,其內在含義為“毫不作假,實實在在”。但若把“真刀真槍”直譯出來,外國讀者可能會大惑不解,不理解刀槍和改革有什么關系,也可能會讓國外受眾聯想到戰爭和血腥的畫面,引起他們的誤解。故譯文沒有保留典故中的形象,而將其簡單明了地翻譯為“make solid effort to advance reform”,這在最大程度上傳達了原詞的實質內容,也契合了奈達的“動態對等”理論。

三、必要時補充隱含的信息

政治文獻英譯本的主要受眾是對中國政治、文化、經濟、外交等感興趣的外國人,他們大多對中國文化,特別是政治話語了解有限,在翻譯時如有必要,應加以一定的解釋,補充背后隱含的信息,這樣才能達到“動態對等”的效果。

例:“老虎”“蒼蠅”一起打

官方譯文:Going after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low.

若照字面直譯,照本宣科地把“老虎”“蒼蠅” 翻譯為tigers and swat flies,外國人很難理解我們真正要表達的含義。此處“老虎”指上層的、掌握大權的貪污官員,而“蒼蠅”指間接受益者,偷食老虎吃剩下的殘肉,翻譯時加以解釋是很有必要的。

政治用語是我國政治思想傳播的有效途徑,翻譯政治報告和文獻時要努力做到中英語言功能對等,才能達到更好的對外傳播效果。

參考文獻:

[1] 習近平談治國理政[M].外文出版社,2017.

[2] Nida.E.A.&Charles; R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.

作者簡介:

裴舒蕓,碩士,天津農學院基礎科學學院英語教師,講師,研究方向:英語翻譯與美國文化。

主站蜘蛛池模板: 国产色伊人| 中字无码精油按摩中出视频| 国内精品视频在线| 高清无码一本到东京热| 日本欧美一二三区色视频| 欧美日韩成人| 国产成人高清亚洲一区久久| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 天堂av高清一区二区三区| 久久久精品无码一区二区三区| 国产成人夜色91| 一本一道波多野结衣一区二区| 制服丝袜国产精品| 欧美区一区二区三| a毛片在线| 国产成人久久综合一区| 极品av一区二区| 日本91在线| 国产精品成人啪精品视频| 91成人在线免费观看| 亚洲国产成人自拍| 国产精品大尺度尺度视频| 91无码人妻精品一区| 日本一区高清| 日韩午夜片| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 免费无码网站| 免费视频在线2021入口| 国产在线一二三区| 日韩一区精品视频一区二区| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产精品视频久| 成年免费在线观看| 欧美成人影院亚洲综合图| 日韩欧美国产三级| 国产亚洲精品va在线| 一区二区三区国产精品视频| 国产成人综合在线视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产精品jizz在线观看软件| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲精品第1页| 成人国产精品2021| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 91亚洲免费视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美第二区| 国产欧美另类| 国产白浆一区二区三区视频在线| 蜜桃视频一区| 久久香蕉国产线| 欧洲在线免费视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产精品久久久久无码网站| 欧美性色综合网| 国产欧美视频在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲精品老司机| 亚洲第一成人在线| 喷潮白浆直流在线播放| 国产Av无码精品色午夜| 日韩福利视频导航| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产在线视频欧美亚综合| 思思热精品在线8| 男女男精品视频| 日韩高清成人| 国产迷奸在线看| 成人韩免费网站| 丁香婷婷久久| 国产成a人片在线播放| 国产精品视频第一专区| 乱人伦视频中文字幕在线| 欧美69视频在线| 在线a网站| 欧美精品色视频| 久久久久青草线综合超碰| 野花国产精品入口| 99re热精品视频国产免费| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽 | 日本不卡视频在线|