999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政治文獻英譯研究

2018-01-02 11:55:50裴舒蕓
科學與財富 2018年33期

摘 要:本文以《習近平談治國理政》第二卷為例,著重從語言結構的轉化,成語諺語的翻譯和補充隱含信息三個層面分析政治文獻英譯時如何實現奈達提出的"動態對等",以期取得更好的對外傳播效果。

關鍵詞:政治文獻;動態對等;意合;形合

奈達說過,每種語言都有自己的特征,要進行有效的交流就必須遵循每種語言的特征。翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等。《習近平談治國理政》第二卷的英譯版從語言結構的轉化,成語諺語的翻譯和補充隱含信息等多個層面實現了這種“動態對等”。

一、中文“意合”結構轉化為英語“形合”結構

奈達說過,從語言學角度來看,英漢語言之間的區別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分。漢語重在意合,篇章結構不像英語注重使用各種銜接手段,各個成分之間的關系不必在形式上表明;而英語重在形合,通過使用各種連接手段,如分詞、介詞、連詞、關系代詞等,使這一語言高度形式化和邏輯化。漢語的表達內在邏輯是“隱形”的,含蓄的,而在轉化為英語時必須把邏輯結構在形式上表現出來。

例:黨和國家要實施積極的就業政策,創造更多就業崗位,改善就業環境,提高就業質量,不斷增加勞動者特別是一線勞動者勞動報酬。

官方譯文: The party and the state must implement a proactive employment policy by creating more jobs, improving the environment, and increasing the remuneration of workers, in particularly those working at grassroots level.

原文里主語“黨和國家”后面跟了五個動賓結構,形式上看是并列的,但從意義上分析,這五者并非并列關系,第一個詞組為“實施積極的就業政策”,是總的方針政策,其具體內容為:(1)創造更多就業崗位;(2)改善就業環境;(3)提高就業質量;(4)增加勞動報酬。由此可見,后面四個動賓短語實際上是對第一個短語的進一步描述。因此這句的英譯通過一個介詞by引出四個動賓短語,表明后四者是第一個短語的具體內容和實現手段。

二、確切表達成語和諺語在語境中的實際含義

由于中西文化的差異,成語和諺語的轉化有時候會有歧義出現。因此,翻譯成語和諺語不能只停留在字面的意思,更要表達出其在文章中的實際含義。

例:今年是黨的十八屆三中全會提出全面深化改革的元年,要真槍真刀推進改革,為今后幾年改革開好頭。

官方譯文:This is the first year to implement the decision to continue with all-round reform made at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central committee. We should make solid efforts to advance reform and pave the way for further progress in the years to come.

這句話中“真刀真槍”表現的是我國推進改革的魄力和決心,其內在含義為“毫不作假,實實在在”。但若把“真刀真槍”直譯出來,外國讀者可能會大惑不解,不理解刀槍和改革有什么關系,也可能會讓國外受眾聯想到戰爭和血腥的畫面,引起他們的誤解。故譯文沒有保留典故中的形象,而將其簡單明了地翻譯為“make solid effort to advance reform”,這在最大程度上傳達了原詞的實質內容,也契合了奈達的“動態對等”理論。

三、必要時補充隱含的信息

政治文獻英譯本的主要受眾是對中國政治、文化、經濟、外交等感興趣的外國人,他們大多對中國文化,特別是政治話語了解有限,在翻譯時如有必要,應加以一定的解釋,補充背后隱含的信息,這樣才能達到“動態對等”的效果。

例:“老虎”“蒼蠅”一起打

官方譯文:Going after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low.

若照字面直譯,照本宣科地把“老虎”“蒼蠅” 翻譯為tigers and swat flies,外國人很難理解我們真正要表達的含義。此處“老虎”指上層的、掌握大權的貪污官員,而“蒼蠅”指間接受益者,偷食老虎吃剩下的殘肉,翻譯時加以解釋是很有必要的。

政治用語是我國政治思想傳播的有效途徑,翻譯政治報告和文獻時要努力做到中英語言功能對等,才能達到更好的對外傳播效果。

參考文獻:

[1] 習近平談治國理政[M].外文出版社,2017.

[2] Nida.E.A.&Charles; R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.

作者簡介:

裴舒蕓,碩士,天津農學院基礎科學學院英語教師,講師,研究方向:英語翻譯與美國文化。

主站蜘蛛池模板: 日韩av在线直播| 高清色本在线www| 欧美精品1区| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产成人高清亚洲一区久久| 熟女日韩精品2区| 婷婷伊人五月| 中国国语毛片免费观看视频| 久久综合色视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 午夜在线不卡| 狠狠操夜夜爽| 五月天在线网站| 天天激情综合| 香蕉伊思人视频| 欧美综合一区二区三区| 伊人中文网| 免费观看国产小粉嫩喷水| 欧美日在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产成人无码播放| 国产精品亚洲片在线va| 国产三级a| 国产无吗一区二区三区在线欢| 9966国产精品视频| 麻豆国产原创视频在线播放| WWW丫丫国产成人精品| 欧洲一区二区三区无码| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 亚洲最新网址| 人人澡人人爽欧美一区| 国产成人精品综合| 一区二区三区四区精品视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 无码专区国产精品第一页| 日韩视频免费| 毛片免费网址| 无码电影在线观看| 久久福利片| 日韩在线观看网站| 亚洲国产日韩一区| 国产一二视频| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产凹凸视频在线观看| 四虎国产永久在线观看| 爱做久久久久久| 国模私拍一区二区| 免费看的一级毛片| 99中文字幕亚洲一区二区| 青青草久久伊人| 日本精品视频| 青青操视频免费观看| 亚洲AV无码不卡无码 | 成人精品免费视频| 国产精品视频白浆免费视频| 亚洲一区二区在线无码| 国产夜色视频| 欧美激情一区二区三区成人| 国产理论最新国产精品视频| 国产永久在线视频| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产成人综合日韩精品无码不卡 | 成人国产免费| 国产成人精品视频一区二区电影 | 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产成人喷潮在线观看| 精品91在线| 欧美成在线视频| 国产无码网站在线观看| a在线观看免费| 国产精品v欧美| 欧美日本不卡| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲AV人人澡人人双人| 搞黄网站免费观看| 国产SUV精品一区二区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 99久久国产综合精品女同| Aⅴ无码专区在线观看| 国产男女免费视频| а∨天堂一区中文字幕| 干中文字幕|