任琳++馬媛媛
摘 要:《了不起的蓋茨比》在我國經歷了多次重譯,以滿足不同層次、不同時期讀者的閱讀需求。國內翻譯愛好者對其漢譯本的研究不斷深入。現有譯本中,巫寧坤的譯本和姚乃強的譯本廣受歡迎,本文從語境角度對二位譯者的譯本分析評價。
關鍵詞:了不起的蓋茨比;語境;譯本
1 作品背景介紹
20世紀20年代的美國在經歷了第一次世界大戰后,人們本著金錢至上的原則開始盲目大量地賺錢,走各種捷徑追求富裕奢華的生活。這一時期,擁有金錢的數量成為評判一個人是否成功的標準。在這一時代背景下菲茨杰拉德創作的小說以現實生活為基礎,真實地反映了美國青年人的精神面貌和社會風貌。《了不起的蓋茨比》通過描寫蓋茨比的愛情悲劇,揭示了“爵士時代”的社會現狀,反思了“美國夢”的實質內涵。最終蓋茨比的死亡象征著“美國夢”的破滅。
2 語境理論
譯文是否能準確傳達原文的意思,關鍵在于譯者對原文的理解。正確理解原文文本,需要把孤立的話語放到具體的語言環境中。英國著名語言學家弗思指出,言語只有依靠語言環境和上下文才有其真正意義。他將語境分為兩類:情景語境和語言語境。與其他文體相比,文學作品的語言往往想的比較含蓄、隱晦,甚至有些模棱倆可。因此,正確理解和翻譯文學作品就更離不開語境。
語境是言語環境或使用言語環境的簡稱,也指人們使用語言進行交際的環境。它包括語言因素,如作品的上下文或說話的前言后語等,還包括非語言因素,如交際的時間、地點及社會、文化背景、自然環境等。
3 譯本分析
原文1:Fitzerald:…perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marveled at, some authentically radiant young girl…
巫譯:……也許會光臨一位令人難以置信的客人,一位世上少有的令人驚異不置的佳人,一位真正艷麗奪目的少女……
姚譯:……也許會出現一位令人難以置信的客人,一位千載難遇的、沉魚落雁的佳人,一位真正艷麗奪目的少女……
這段描述是當黛西出現在蓋茨比的聚會時,對黛西的外貌的評價。巫寧坤的譯本盡可能的貼近原文,按照字面意思翻譯為“少有的令人驚異不置的”,這種譯法雖然也表達出原文意思,讀者明白原文是在講黛西的美,但讀起來卻平白無奇,略有拗口。而姚乃強的譯法,用四字習語“千載難逢”譯出rare,用“沉魚落雁”譯“to be marveled at ”。一方面四字成語在漢語中很常見,讀起來朗朗上口,另一方面,沉魚落雁一詞是描述中國歷史上人盡皆知的四大美女,用在這里能讓中國讀者很容易地在腦海里產生一位美女的意象,從而體會到黛西是一位美的不可方物的女人。而且中間逗號的使用可以讓讀者讀的時候稍有停頓,回味黛西的美麗
原文2:But the actual founder of my line was my grandfathers brother who came here in fifty-one, sent a substitute to the Civil War and started the wholesale hardware business that my father carries on today
巫譯:但是我們家系的實際創始人卻是我祖父的哥哥。他在一八一五年來到這里,買了個替身參加南北戰爭,開始做起五金批發生意,也就是我父親今天還在經營的買賣。(巫寧坤,1983:30)
姚譯:但是我們這一族系的真正締造者是我祖父的哥哥。他在五十一歲來到這里,找了個替身參加內戰,而自己做起了五金批發生意,我父親至今仍在干這一行。(姚乃強,2004:28)
兩位譯者對于in fifty-one的譯法有不同的理解。巫寧坤翻譯為“1815年”,姚乃強翻譯為“51歲”。兩種譯法大相徑庭,其中有譯者理解出現偏差。通過上下文語境及當時的社會文化環境,美國內戰是從1861年到1865年,如果翻譯為51歲,那么戰爭爆發時祖父的哥哥年齡更大,已經過了服兵役的年齡,也不需要再買替身參加南北戰爭。而且,英語中表示在51歲時,應該用介詞at而不是in。所以此處巫寧坤的譯本更加符合原文本傳達的意思。
4 總結
通過對《了不起的蓋茨比》倆個譯本的對比分析,可以看出兩位譯者的翻譯都各有所長,風格迥異。對比分析譯本的差異可以糾正譯作中的錯誤,改進不足,促使更好的譯本出現,提高譯文的質量,推動翻譯事業的發展。
參考文獻:
[1] Fitzgerald, Francis Scott. The Great Gatsby.[M]Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.
[2] 巫寧坤.《了不起的蓋茨比》譯[M].上海:上海譯文出版社,1983.
[3] 姚乃強.《了不起的蓋茨比》譯[M].北京:人民大學文學出版社,2004.
[4] 王艷芬.《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本的比較研究——從土里的翻譯規范理論角度[D].開封:河南大學,2010.
[5] 孫毅泓. 對《了不起的蓋茨比》多次重譯的評析[J].云南農業大學學報,2010,04.