摘 要:文學翻譯是指將一種語言的文學作品翻譯成另外一種語言的行為,文學翻譯與文學接受者之間是一種相互影響的關系。由于不同國家之間文化交流日益緊密,文學翻譯成為人們對異國文化感知的主要橋梁,而文學翻譯的精準與否也決定著接受者對異國文化的理解正誤。
關鍵詞:文學翻譯;金堤;等效論;翻譯技巧
1 等效論簡述
金隄不但是奈達翻譯理論的捍衛者,他還發展出“等效論”。他說,“如果我們不要求絕對化的等同,也不孤立看效果,而是把‘等效理解為‘在可能范圍內最接近原著的效果,那么顯然這是一個符合客觀實際的目標和方針”等效翻譯將接受者概念納入進來,追求譯文接受者和原文接受者相同的感受,這就是等效翻譯的原則。 “奈達以等效作為改編原文形式以求得相同的讀者反應的借口;而金隄將等效范圍限制為接受者的作用而非接受者如何反應,強調三大要素,旨在為文學翻譯服務”。
2 譯文難點分析
“文學的翻譯是用另一種語言把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受”。金堤的等效論和矛盾的觀點有很多相同之處,可見文學翻譯的難度要大于非文學翻譯的難度。接下來,我們就來分析一下等效論視角下The Other Walk的漢譯難點。
1.“the other walk”字面的意思是“別樣的行走”,縱觀全文,作者描寫的主要是自己散步多年來心理變化的過程,因此譯為“心“路”歷程”,不僅凸顯了作者的心理變化過程,還強調了“路”,這里的“路”既指“心路”,也指“走的路”,起到了一語雙關的效果,并且加了雙引號的“路”也會引起讀者的好奇心,想要一探究竟,到底是什么樣的“路”。
2. “one of my circuits”中“circuits”是指作者散步的線路,如果直譯為“散步路線的一部分”顯然不合適,反復斟酌,散步路線的一部分也就是散步的途中,因此譯為“散步途中”既再現了原文本意,又使譯文更加通暢。
3.“was suddenly welcome”不能直譯為“受歡迎”,原文想表達的意思是作者很喜歡走另一條路,欣賞另一番風景,因此意譯為“瞬間變得讓人耳目一新”。
4.“walking vied with swimming”中“vied with”意思是“和……競爭”如直譯為“散步和游泳競爭”,雖能看懂什么意思,但不符合中文的表達習慣,可譯為“散步和游泳不相上下”。
5.“Psychic news travels”不易理解。剛看到這句話的時候,一頭霧水,不知如何翻起,光從字面上理解是“心靈上的消息會傳播”,這顯然說不通,后文說到女兒要跟著作者一起跑步,由此推斷,作者是想表達“父女之間心連心”,因為“news”實在難翻,所以就弱化對“news”的翻譯,把原句增譯為“父女之間總是有心靈感應”。
6.“She was having anxieties of her own”中“anxieties”不難理解,翻譯成“焦慮”過于直白,可以譯為“煩惱”或者“困惑”,但我覺得譯為“心事”更貼切,更加符合原文語言風格。
7.“exciting stillness that…”中“exciting”修飾的是后面蒼鷺為了捕獵而靜止不動的畫面,因此可以譯到最后,但“exciting”如果直接譯為“讓人興奮”似乎有些突兀,可以考慮意譯為“這個場景看起來很有意思”,表達了作者看到此景的欣喜之情。
8.“Ill get hooked on some thought, and Ill go over it repeatedly, as if inscribing it into my muscles, but also testing its basic hardiness against the rhythms of walking.”中“hook on”的意思是“以鉤鉤住,結交”,但接的賓語是“想法”,所以譯為“盯上一些想法不放”,“inscribing it into my muscles”字面意思是“刻入自己的肌肉之中”,但就中國的文化來說,我們更常說“深入骨髓”,最后半句也特別難理解,結合上下文,可譯為:“有時我會盯著一些想法不放,然后反復地思考,像是深入骨髓,并且其難度會挑戰我散步的節奏。”
9.“The wispier thoughts dissolve and float away; the more durable ones settle in and then start thudding recursively.”中“dissolve and float away”意思是“分散飄走”,如果意譯處理的話,可以翻譯為“被拋到九霄云外”,“thudding recursively”可譯為“深深地存在腦海”,綜合來看,整句可譯為“最終,一縷縷思緒都被拋到九霄云外,那些更站得住腳的想法留了下來,并且深深地存在腦海中。”
10.“of clouds looking soft and touched up around the edges, red-gray”,這個短語描寫的是白云和晚霞,但如果追求字面的翻譯,很難找到合適的修飾詞,在總的掌握大概意思之后,可做適當的減譯,譯為“天上云卷云舒,紅霞萬里”。既傳達了原文的信息,又保留了語言美。
3 翻譯心得體會
The Other Walk這篇散文中有很多零散且讓人費解的句子,這就需要我們在翻譯的過程中既要有耐心又要細心。其實,翻譯,尤其是文學翻譯,是一種藝術創造,創造或許有好壞之分,但沒有絕對的對與錯。在今后的文學翻譯實踐中,第一,工欲善其事,必先利其器,理論忽視不得;其次,做好譯前文本分析;第三,多譯多改,慢工出細活;此外,查找資料很重要;最后,要端正對文學翻譯的態度:任何文學翻譯訓練,都會提高我們對語言文化的敏感,而這種敏感是任何翻譯中都需要的。
參考文獻:
[1] 金堤.《等效翻譯探索》.北京.中國對外翻譯出版公司,1989:17.
[2] 減紅寶.《金限等效論的誤讀辨析》.時代文學,2012,(3):64.
[3] 矛盾:“為發展文學翻譯事業和提高翻譯質量而奮斗”.《翻譯研究論文集》(1994-1983).外語教學與研究出版社,1984:10.
作者簡介:莊盼盼(1992-),女, 漢族,安徽省宿州人, 天津財經大學2015級碩士研究生, 研究方向:英語筆譯。
(天津財經大學 天津 300000)