【摘要】根據Li和Thompson(1976)的類型學分類,英語屬于主語突出的語言,而漢語屬于典型的主題突出的語言。學習者在習得英語的過程中,會將他們對于漢語的主題知識運用到到英語中介語中去,這使得學習者的英語中介語具有大量漢語主題突出的特征。本文建議,英語教師要關注漢、英語篇主題、主語突出這一類型學顯著性特征,增強學習者對二者語言類型的認識。
【關鍵詞】中介語;語言類型學;主題突出;主語突出;語言遷移
【作者簡介】王鄭平(1986-),女,漢族,河南鄭州人,鄭州航空工業管理學院外國語學院,講師,文學碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學。
一、引言
語言類型學和二語習得是語言學的兩個獨立分支,他們的研究目的、研究方法各不相同。語言類型學旨在研究世界語言的共性和差異,而二語習得通過中介語這一“在二語學習的過程中形成的介于目標語和母語之間的特殊的(Selinker,1972)”語言系統解釋學習者二語能力的發展。
根據語言類型學的分類,漢語屬于主題突出的語言,句子主要由話題和述題兩部分構成;英語屬于主語突出的語言,主語是構成句子的關鍵成分。研究者們發現,把英語作為二語或外語學習的中國學生,他們的英語中介語普遍存在主題突出的現象。針對這一現象,有觀點認為在二語習得的過程中普遍存在一個主題突出的階段,主題突出的產生與母語語言類型無關。另一種觀點則認為二語學習者中介語主題突出現象的產生是受到母語的影響。但越來越多的研究表明,第二語言的學習在不同程度上受到母語結構類型的影響。如,蔡金亭(1998)研究了母語負遷移對學習者中介語中主題突出結構的影響。王月華(2010)發現漢語主題-述題結構特征會以默認值的形式遷移到英語句法中,生成中介語假被動結構。以上研究都證明了學習者在習得英語的過程中會將他們對于漢語的主題知識運用到英語中介語中去,使之存在明顯的主題突出特征。
二、主語突出與主題突出
Li和Thompson(1976)提出以主語-謂語和主題-述題兩種語法關系為依據,將語言分為四種基本類型:注重主語的語言;注重主題的語言;主語和主題都注重的語言;主語和主題都不注重的語言。他們認為英語屬于主語突出的語言,而漢語則屬于典型的主題突出的語言。在主語突出的語言中,句子結構主要圍繞主語和謂語這種語法關系進行描寫;在主題突出的語言中,句子結構由主題和述題兩部分構成,它的主題比主語更加重要。
漢語是主題突出的語言,這并不意味著漢語句子中找不到主語,只是主題是主要的,是必須的,主語不一定出現。英語是主語突出的語言,同樣,這不意味著主題不存在,而是英語句子圍繞主謂結構描寫,主語必須出現。
三、幾種典型的主題突出結構
1.雙主語結構。“雙重主語”句子是典型的主題-述題句子特征,廣泛見于漢語、日語等主題突出的語言中(Li和Thompson,1976)。顧名思義,雙主語結構指的是主語和主題同時出現在一個句子中,通常位于句首。例如:
(1)那個小男孩/他非常的淘氣。(主題/述題)
(2)今天/天很熱。(主題/述題)
如以上兩個例子的句子在漢語中很常見,位于句首的兩個名詞結構中,第一個名詞短語用作主題,第二個名詞結構作為句子的主語。趙元任(1968)認為,漢語句子中的主謂的語法意義是主題和評述,而不是施事者和動作。只要主題和評述二者“有關”,句子就成立。
2.假被動式。在中國學習者的英語中介語中,經常會出現這樣的句子,例如:
(3)The car should repair.
(4)There was a serious car accident near the border. Three people killed and thirteen injured.
很明顯學習者將主動語態和被動語態混淆了,或者說學習者們沒有意識到上述語境中需要使用被動語態。
3. 存在句。存在句是漢語這種主題突出型語言的一種典型句式。對比分析以下兩個句子:
(5)There are more and more people realize the importance of regular physical exercise.
(6)There are more and more people (who) realize the importance of regular physical exercise.
例句(5)缺少代詞來引導定語從句,因而是不合乎英語語法的。從類型學角度來分析,造成錯誤的原因是受到漢語主題結構的影響,“there be + NP”在句子當中充當了主題。漢語中謂語動詞可以被選作話題放在句首,漢語中的動詞“有”在英語中對應的翻譯是“there be”,翻譯時學習者只是按照漢語的習慣逐字翻譯英語中的存在句,所以產出的中介語帶有明顯的受漢語句法結構影響的痕跡。
4. 零回指。零回指,也稱零前指,指的是句子當中有時省略主語或賓語的現象,例如:
(7)李立沖出教室,0撞到一個女孩,他看清了那個女孩的長相,0認出了是誰。
像漢語這種強調主題的語言允許零主語的存在,因為句子信息可以從上下文進行推斷。但是一旦直譯為英語,其結構顯然不符合英語語法。如:
(8)Li Li rushed out of the classroom, 0 hit a girl. He saw the girls face, 0 recognized who she was.
學習者會產出如例句(8)這樣的句子,大多是由于學習者母語主題突出結構的負遷移一起的。
四、遷移的影響及應對策略
遷移是指目標語和其他任何已經習得的語言(如母語)之間的共性和差異所造成的影響(Odlin,1989)。正如前一部分的敘述,學習者會潛意識的將他們對于母語的語言知識遷移到二語中介語中,產出錯誤的、不符合二語表達習慣的句子。為減少中國學習者英語習得過程中母語遷移的影響,在此提出以下建議:
第一,英語教師要關注漢英語篇主題、主語突出這一類型學顯著性特征,教會學習者在漢語和英語間的正確轉換,增強學習者對漢語和英語兩種語言差別的認識,克服母語負遷移的影響,加速英語中介語由主題突出向主語突出轉變的進程。
第二,加大語言輸入,寫譯結合,夯實語言基礎。鼓勵學習者大量閱讀英語文章,留意地道的英語表達法。同時教師可以設置漢英翻譯練習,在講解過程中進行對比分析,使學習者牢記英語習慣表達法,減少母語語言知識的干擾。
五、結語
漢語作為典型的主題突出的語言,在句子結構上有別于英語這一主語突出的語言。中國學習者似乎已經形成了主題優先的心理框架,因此在其英語中介語中頻繁出現主題突出現象。
本文從類型學的角度分析了漢英語篇結構的差異,解釋了中國學習者英語中介語主題突出現象的成因,既主要是由漢語主題-述題結構遷移所致。建議教師在今后的教學中重視漢英語篇主題、主語突出這一類型學顯著性特征,增強學習者對漢英語篇差異的認知,以減少母語負遷移的影響,加速學習者中介語由主題突出向主語突出轉變的進程。
參考文獻:
[1]Chao,Y.R.A Grammar of Spoken Chinese[M].Los Angels:University of California Press,1968.
[2]Li,C.&Thompson;,S.A.Subject and Topic:A New Topology of Language[A].In C.Li(eds),Subject and Topic.New York:Academic Press,1976:457-489.
[3]Odlin.T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[4]Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972,10:209–231.
[5]蔡金亭.母語遷移與主題突出結構[J].外國語,1998(4):13-17.
[6]王月華.漢語話題突出和中介語假被動結構[J].寧波大學學報(人文科學版),2010(5):58-61.