【摘要】語言是文化的載體。對于口譯工作者來說,除了掌握語言符號表達的信息,也要掌握這門語言所承載的文化信息。本文指出口譯工作者應強化跨文化意識,并提出了口譯中主要的文化差異類型及其對應的翻譯策略。
【關鍵詞】口譯;文化差異;翻譯策略
【Abstract】It is a well-known fact that language is the carrier of culture. Cultural factors play a very important role in oral translation. It requires translators to do both the surface translation of the language itself and the deep translation of the meaning conveyed in that culture. It is particularly important for oral translators to be aware of the cultures of the languages that they are translating. Cultural factors determine the appropriateness and quality of the translation.
【Key words】cultural factors; oral translation; translation strategies
【作者簡介】盛雪瀅(1984-),女,山東煙臺人,漢口學院外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
一、引言
口譯是翻譯中的一種特殊翻譯類型。與文本翻譯不同,口譯有其自身獨特的特點和制約。最為典型的就是時間制約,譯者必須在有限的時間內,迅速進行語言轉換。但語言并不是語言符號的單純集合,而是承載著其在漫長發展過程中所吸收的深厚的文化內涵。中國文化和西方文化是兩個根本不同的文化體系。各自有其獨特的意識形態、價值觀、思維方式和風俗習慣等,對兩種語言之間的交流和轉換產生很大影響。
二、中西文化差異分析
文化差異現象的產生和存在是一個非常復雜的問題,是一個民族認知世界過程中相對其他民族認知世界過程的必然產物(劉宏,2005)。
1.價值觀念差異。價值觀是文化的核心之一。它持久影響著人們的思維和行為方式,是文化研究中不可忽視的一個問題(楊賢玉,2001)。中西方截然不同的價值觀是文化差異產生的主要因素之一。中國崇尚禮儀。體現在稱謂上,即每一個身份都有各自不同的稱呼;而西方并無如此細致的劃分,而是用一個統一的稱謂來稱呼男性或女性親戚。再如,中國人心中,龍代表著神圣威嚴,也意味著身份地位;而在西方歷史文化中,龍卻常常是邪惡危險的象征。
2.思維方式差異。思維是歷史發展過程中,某一社會群體形成的典型的思想模式。人類的思維方式有鮮明的民族個性。英漢民族的思維方式存在很大的差異。中國人偏重經驗綜合思維與意向性思維;西方人偏重理性分析思維與認知型思維。這些差異決定了一種語言的結構和特點(王振亞,2000)。英語有嚴謹的語言結構,而漢語則相對靈活松散。如,漢語里可以說:您吃飯了嗎?也可以說:吃了嗎您吶?飯吃了嗎您?方式多種多樣;而英語一般需要符合語法規則。
3.宗教文化差異。宗教在人類文化中占重要地位。西方文化深受基督教的影響。詹姆斯一世的欽定版圣經對后世的各個方面都產生了巨大影響。英語中很多典故,俚語,修辭都出自圣經。如《申命記》第32章中出現的He kept him as the apple of his eye. 表示特別珍視的東西。而中國文化則以孔子的儒家文化為中心,也深受佛教和道教的影響。如漢語中的不看僧面看佛面,一剎那。
三、翻譯原則
1.尊重異域文化。語言反映了一個民族的文化傳統和心理習慣。在進行語言轉換時,對于雙方文化里都存在的現象,在不影響理解的前提下,可以保存這些文化特征。有利于文化交流及豐富目的語詞匯。如“Let sleeping dogs lie”可以直譯為“勿惹睡狗”;“三思而后行”譯為 think twice before you act。
2.對等替代。在口譯過程中,有一些文化現象很難在目的語中找到對等的詞語來表達,如果強行翻譯出來,會影響理解。對此,不妨借用目的語中與源語文化概念意義相近的表達進行翻譯。如將漢語成語“冰凍三尺非一日之寒”譯成“Rome cannot be built in one day”;英語成語“to spend money like water”譯成 “揮金如土”。
總之,中英文化差異對口譯具有深遠影響,譯者需要采用多種策略,使譯文不僅在語言層面,更在文化層面達到一致。
參考文獻:
[1]劉宏.跨文化交際中的空缺現象與文化觀念研究[J].外語與外語教學,2005(7).
[2]王振亞.語言與文化[M].高等教育出版社,2000.
[3]楊賢玉.英漢文化差異與翻譯[J].西安外國語學院學報,2001(12).