999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”戰略下“中國英語”在陜西民俗文化外宣翻譯中的價值探究

2018-01-05 11:03:28王箐
校園英語·下旬 2018年10期
關鍵詞:一帶一路

【摘要】本文在“一帶一路”戰略下,以賈平凹英譯作品為主要研究對象,從民俗文化翻譯策略的角度出發,對中國英語進行研究。探究合理存在的中國英語的翻譯價值及策略,以達到準確表達蘊含中國文化的民俗詞匯及語義的目的,從而無礙的進行陜西民俗文化的外宣翻譯工作。

【關鍵詞】中國英語;民俗文化;外宣翻譯

【作者簡介】王箐,西安科技大學人文與外國語學院。

一、引言

習近平總書記提出建設“一帶一路”兩大戰略構想,強調相關各國打造互利共贏的和共同發展繁榮的“利益、命運共同體”。“一帶一路”戰略是新機遇也是新起點,它賦予了古老的“絲綢之路”嶄新的時代內涵。在這個全球化共贏視角下,陜西民俗文化也找到了新的發展契機,通過外宣翻譯的途徑跳脫傳統走向全球。

中國英語(China English)的研究始于20世紀80年代,以“規范英語”為核心,是一個普遍存在且爭議頗多的語言變體現象。蘇珊·巴斯奈特作為文化翻譯觀的代表人物,在《翻譯、歷史與文化》一書中曾說:“翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中。”民俗文化的翻譯,不僅僅是語言的一種轉換過程,更是文化的傳遞與互動的過程。賈平凹是中國著名的當代作家,作品多以反映陜西地方民俗生活為主,其中《浮躁》、《廢都》、《黑氏》等多部作品均有成熟的英譯本,作品中的民俗文化英譯素材具有很高的研究價值。

二、中國英語與中式英語的對比

中國英語是把中國獨有的文化、事物、意念等通過音譯、譯借以及語義再生等方法傳入國際英語世界。中國有許多特有的詞匯需要表達,如Four Books(四書),Five Classics(五經),Red Guards(紅衛兵)、Gang of Four(四人幫)等,這些都屬于“中國英語”。中國英語是漢語與英語文化交流過程中所產生的一種語言現象,有益于傳播中國文化。

“中式英語”(Chinglish)則是指帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語;它受漢語的思維方式影響,是在使用英語時拼造出的不符合英語語法的畸形英語。它是字對字的刻板翻譯的結果,例如著名的“good good study, day day up”,“Teacher Zhang”等。“中式英語”是在對英語掌握不準確的前提下,臆造的一些表達方式,往往讓人難以理解并影響交流效果。

三、賈平凹英譯作品《浮躁》中的方言(中國英語)與陜西民俗文化

目前可以統計到的英譯賈平凹作品有四十余篇/部(包括節譯),涵蓋小說、散文,長篇小說僅有《浮躁》和《廢都》2 部。《浮躁》是賈平凹的第一部長篇小說,也是“商周系列”的第一部,奠定了賈平凹在中國文壇的實力派地位。《浮躁》獲1987年美國美孚飛馬文學獎(The Pegasus Prize for Literature),并且由美孚公司出資聘請葛浩文( Howard Goldblatt)翻譯此書,譯作譯筆精到,與原著相得益彰。

1.中國英語順應讀者的物質世界。《浮躁》中鮮活生動的諺語、方言,在葛浩文的筆下妙語迭出,成功再現,使得陜西的民俗風情在英語文化中獲得新生。例如,小說中有這樣一段對話:“是難找呀!找童男身子的小伙是不可能了,要找只能是個‘二鍋頭(賈平凹 2009)”。“二鍋頭”原意是一種廉價的烈性白酒,在小說中理解為不值錢;在陜西方言里“二鍋頭”諧音為“二婚頭”,通常用來指離過婚的人,這對于西方讀者來說卻難以理解。葛浩文將“二鍋頭”一詞譯為“a guy going around for the second time”,并進行了相關解釋,順應了讀者的物質層面。

2.中國英語順應讀者的社交世界。各種民俗文化、歷史等在《浮躁》中也有諸多體現,如: 原文:“金狗,這下我把你服了,要是在梁山泊,你就是宋江,我只是李逵,要是在戲里,你就是元帥,我只是先鋒!”(賈平凹 2009)

譯文:“Gold Dog...Ill never doubt you again. If this were a bandit strong-hold, youd be the bandit chief, and Id be your henchman. And if it were an opera, youd be the generalissimo and Id be your advance scout.”(Howard Goldblatt 1991)

“梁山泊”是《水滸傳》中是落魄土匪的聚集地,“宋江”是這些人的首領,因此,葛浩文將“梁山”譯為“bandit-stronghold”(土匪窩),將“宋江”譯為“bandit chief” (土匪頭),將“李逵”譯為“henchman”(親信)。譯者在翻譯這些名字時采用了意譯的方法,順應了讀者的交際世界,有助于讀者了解這些文化與歷史。

四、結束語

將中國英語的研究應用于文學作品的英譯外宣翻譯之中,用中國英語真實真切的傳達本地民俗文化,既能有效的樹立陜西文學的良好地位又能加強各國人民對中國民俗文化的了解,大大增強了跨文化交際的深度與廣度,真正地做到推動陜西民俗文化從絲綢之路經濟帶新起點“走出去”。

參考文獻:

[1]Bassnett.S & Lefevere A. Translation, History and Culture[M]. London:Casssll,1990:4-5.

[2]JIA Pingwa. Turbulence[M].Howard Goldblatt,trans[M].Louisiana: Louisiana University Press,1991.

[3]賈平凹.浮躁[M].作家出版社,2009.

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 国产成人做受免费视频| 久久久久久久蜜桃| 青青草国产在线视频| 91福利片| 性色生活片在线观看| 久久久精品无码一区二区三区| 国产视频欧美| 欧美在线天堂| 日本国产在线| 欧美成人区| 亚洲精品久综合蜜| 四虎亚洲精品| 国产高清无码麻豆精品| 国产人成在线视频| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 色首页AV在线| 97视频在线观看免费视频| 中文字幕第4页| 亚洲一区网站| 亚洲精品在线观看91| 亚洲一区二区约美女探花| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 91视频免费观看网站| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产欧美中文字幕| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | AV熟女乱| 国产草草影院18成年视频| 久久国产黑丝袜视频| 国产性爱网站| 亚洲性网站| 国产精品亚洲精品爽爽| 一本大道AV人久久综合| 欧美a级在线| 国产成人精品亚洲77美色| 最新国产你懂的在线网址| 日韩123欧美字幕| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 91色在线观看| 亚洲嫩模喷白浆| 永久免费av网站可以直接看的| 97人人做人人爽香蕉精品| 日本成人不卡视频| 天天色综合4| 日韩视频精品在线| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产小视频网站| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产理论最新国产精品视频| 香蕉精品在线| 久久这里只精品国产99热8| 国产精品亚洲一区二区三区z | 激情五月婷婷综合网| 九九线精品视频在线观看| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 久久国产精品77777| 五月婷婷亚洲综合| 一本色道久久88| 亚洲自偷自拍另类小说| 她的性爱视频| 亚洲精品手机在线| 一级毛片在线播放免费| 最新国产午夜精品视频成人| 欧美一区国产| 理论片一区| 亚洲色精品国产一区二区三区| 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产精品观看视频免费完整版| 19国产精品麻豆免费观看| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 亚洲欧美日韩久久精品| 1024国产在线| 国产成人AV综合久久| 国产成人亚洲精品无码电影| 日韩精品成人网页视频在线| 精品少妇三级亚洲| 国产av无码日韩av无码网站|