999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《哈利波特與魔法石》中文化負(fù)載詞的翻譯

2018-01-09 09:57:30宮青雲(yún)
校園英語·下旬 2018年11期
關(guān)鍵詞:分析文化

文化負(fù)載詞在不同翻譯策略指導(dǎo)下的完美闡釋不僅能夠忠實(shí)地呈現(xiàn)源語文化,又能讓目標(biāo)語讀者廣為接受,喜聞樂見。本文以英文《哈利波特與魔法石》中的文化負(fù)載詞為例,對(duì)蘇農(nóng)的《哈利波特與魔法石》中文譯本的翻譯進(jìn)行分析,探索如何才能最大程度的翻譯出這些文化負(fù)載詞的原汁原味。

一、引言

一個(gè)國(guó)家歷史文化的積淀,會(huì)為該國(guó)的語言打上深深的文化烙印,一些源語中的文化負(fù)載詞很難在譯入語中找到與之對(duì)應(yīng)的詞。這種文化鴻溝使譯文和原文很難達(dá)到完全對(duì)等的狀態(tài),跨文化翻譯只能最大限度地接近原文,將其原始意義及特點(diǎn)呈現(xiàn)給譯入語讀者。

本論文通過對(duì)比英國(guó)著名奇幻小說家 J.K. 羅琳的《哈利波特與魔法石》英文原著與蘇農(nóng)的中文譯本,結(jié)合文化負(fù)載詞翻譯策略分析文化負(fù)載詞在翻譯中的呈現(xiàn)。

二、文化負(fù)載詞的涵義

1.文化負(fù)載詞的定義。“文化負(fù)載詞”指的是某種文化中特有事物的詞語或習(xí)語,反應(yīng)了在特定的歷史背景和發(fā)展進(jìn)程中逐步形成的區(qū)別于其他民族和文化的獨(dú)特的生活方式。

“文化負(fù)載詞”又被稱為詞匯空缺,指原文詞匯所承載的文化信息在目標(biāo)語中沒有完全契合的表達(dá)。每種語言都是一個(gè)國(guó)家或民族文化發(fā)展的結(jié)晶,歷史悠久,內(nèi)涵豐富。每個(gè)國(guó)家和民族也都有著其獨(dú)特的歷史文化、社會(huì)制度、地域風(fēng)情、生態(tài)環(huán)境等, 因此每種語言中都有其他民族不具備的特定表達(dá)。

2. 翻譯文化負(fù)載詞的意義。文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)于翻譯而言是一大難題,它直接影響著文化之間的有效傳遞。在不同的翻譯策略指導(dǎo)下進(jìn)行的文化負(fù)載詞的翻譯意義也不同。對(duì)中華文化的“走出去”與對(duì)西方優(yōu)秀文化的“引進(jìn)來”有著非凡意義。

三、文化負(fù)載詞的翻譯策略與技巧

1.音譯。音譯主要體現(xiàn)在人名與地名的翻譯,由于人文與地理因素,一些人名地名在譯入語中很難找到對(duì)等的譯法,或者對(duì)于易于讀者接受的民族文化特征較強(qiáng)的人名地名,歷史事件等,通常選擇音譯,例如經(jīng)典的音譯 “Coca Cola” 譯為“可口可樂”。

2.直譯與意譯。直譯即將源語直接轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語從而將原文的意思完整表達(dá)出來,且不影響譯入語讀者的理解。例如,“Achilles Heel” 譯為“阿喀琉斯之踵”。“阿喀琉斯”為文化負(fù)載詞,是荷馬史詩(shī)中的英雄,此時(shí)我們選擇直譯,通常不會(huì)影響人們對(duì)其理解更能忠實(shí)原意。

意譯即通過表達(dá)或轉(zhuǎn)述原文的意義而達(dá)到譯入語讀者理解的目的。比如 “Jack of all trades” 直譯可以譯成“做過很多工作的杰克”,這樣就失去了原文的語言色彩,例子中 “Jack” 是英國(guó)的文化負(fù)載詞,相當(dāng)于中國(guó)的 “小明”,為泛指,即“從事過很多職業(yè)的人”、“雜而不精的人”或者“萬事通”。

3. 零翻譯。“零翻譯”即不用目標(biāo)語中固有的詞語翻譯源語中的詞語。也可以理解為絕對(duì)零翻譯。一方面指故意保留源語中的詞匯,如 IT、PK 等詞。另一方面指不用目標(biāo)語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞匯。在《哈利波特與魔法石》一書中,筆者尚未找到該方法的應(yīng)用,故不做探討。

四、《哈利波特與魔法石》中文化負(fù)載詞的漢譯分析

1. 從讀者群體角度分析文化負(fù)載詞的翻譯。由于哈利波特系列作品讀者群體多為兒童,在翻譯過程中,必須考慮到語言風(fēng)格及特點(diǎn),讓孩子們更易懂,更愛讀。

原文:Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair.

譯文:德斯禮太太高高興興,一直絮絮叨叨,把唧呱亂叫的達(dá)力塞到了兒童椅里。

分析:“gossip” 有“閑聊”、“八卦”的意思,此處譯文用“絮絮叨叨”四字詞語,加上“高高興興”,“唧呱亂叫”等詞,使行文更有畫面感,兒童讀者更感親切。

原文:You-Know-Who.

譯文:神秘人。

分析:“You - Know - Who” 是英文原版對(duì)伏地魔的稱呼,大家都知道他卻不敢提到他的名字,幾乎所有人都用 “You - Know - Who” 指代他。蘇農(nóng)的譯本將其譯為“神秘人”,而臺(tái)灣版彭倩文的譯本將其譯為“那個(gè)人”。相比而言“那個(gè)人”更能體現(xiàn)出大家都知道他,且有不愿提及之意。

2.文化負(fù)載詞的音譯。

原文:Muggles.

譯文:麻瓜。

分析:在小說中,沒有巫師血統(tǒng),非魔法界的人被稱為 “Muggles”。譯本將其音譯為“麻瓜”,有麻木、傻瓜之意,與魔法界區(qū)分開來,生動(dòng)形象傳神。

原文:Voldemort.

譯文:伏地魔。

分析:“Voldemort” 是小說中殺害哈利波特父母的大反派。“Voldemort” 源自法語,是死亡、罪惡的象征。將其音譯為伏地魔形象生動(dòng)的展示出了這一人物的本質(zhì),“伏”有漂浮不定的意思,像游魂,“地”指“地獄”,“魔”通常指“魔鬼”,是邪惡的代表,因此,此處的音譯不失原文風(fēng)采,實(shí)為妙譯。

3.文化負(fù)載詞的意譯。

原文:Mr. Dursley sat frozen in his armchair.

譯文:德斯禮先生坐在扶手椅里驚呆了。

分析:“frozen” 的意思為凍僵了,此句中表示驚訝的狀態(tài)。譯文只根據(jù)語境采取意譯方式將其譯為“驚呆了”。而筆者認(rèn)為,此處可以采取直譯,更能忠實(shí)原文,可譯為“德斯禮先生像是被凍在了扶手椅上,一動(dòng)不動(dòng),嚇傻了。”

原文:Harry felt strangely as though he had entered a very strict library; he swallowed a lot of new questions which had just occurred to him and looked instead at the thousands of narrow boxes picked neatly right up to the ceiling.

譯文:哈利有一種奇怪的感覺,仿佛來到了一家嚴(yán)格的圖書館;它強(qiáng)壓住腦海里剛剛產(chǎn)生的許許多多的新問題,開始看幾乎碼到天花板的幾千個(gè)狹長(zhǎng)的紙盒。

分析:“swallowed” 原意為將想到的問題咽了回去,然而這并不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,因此譯者選用意譯的方式將其譯為“強(qiáng)壓住腦海里剛剛產(chǎn)生的許許多多的新問題”。

4.含有文化負(fù)載詞的比喻句的翻譯。

原文:“Hagrid can we have window open? Im boiling.”

譯文:“海格,我們能不能開個(gè)窗戶呢?我熱壞了。”

分析:原句中 “boiling” 一詞風(fēng)趣又富有創(chuàng)意,哈利熱到極點(diǎn),用煮開水的沸騰狀態(tài)來形容自己,但是譯文中只將其譯為“熱壞了”,原文中的比喻成分沒有呈現(xiàn)出來,筆者認(rèn)為此處若將其譯為“像進(jìn)了蒸籠似的”更貼近原文,呈現(xiàn)原有風(fēng)采。

原文:Fear flooded him.

譯文:他突然停下了腳步,恐懼萬分。

分析:原文 “flood” 形容恐懼如洪水般涌來,德斯禮先生被洪水般的恐懼淹沒,“恐懼萬分”描繪出極致恐懼的狀態(tài),卻沒有傳遞出 “flood” 這一動(dòng)態(tài),筆者認(rèn)為可將其譯為 “恐懼淹沒了他”,既可以表現(xiàn)出恐懼,又可以傳遞出 “flood” 之意。

原文:Dursley stood rooted to the spot.

譯文:德斯禮先生定在了原地。

分析:“rooted” 有“生根”之意,就像扎根在土里一樣僵在那里,譯者將其譯為一個(gè)“定”字,十分簡(jiǎn)潔,也形象的描繪出了德斯禮先生一動(dòng)不動(dòng)的形態(tài)。

五、 結(jié)束語

文化負(fù)載詞是各民族歷史和文化的縮影。在翻譯過程中,無論是采取音譯法,直譯或意譯,都是為了將更好的譯文呈現(xiàn)給讀者。要權(quán)衡好翻譯策略的選擇,關(guān)注好譯入語讀者群體以及語言風(fēng)格的選擇,只要能更好的達(dá)到交流的目的,就不失為一份好的譯作。

就音譯人名而言,最好同時(shí)將原意更好地傳遞出來,展示出原有的人物性格特點(diǎn)。在直譯與意譯的選擇中,既要考慮最大程度的呈現(xiàn)原汁原味,又要考慮到譯入語讀者的理解能力。此外,修辭也是跨文化交際中文化負(fù)載詞翻譯不可忽視的部分,如果將源語語言特點(diǎn)及風(fēng)格最大程度的呈現(xiàn)出來,則是讓譯入語讀者享受閱讀最好的禮物。

參考文獻(xiàn):

[1]J.K.羅琳.哈利波特與魔法石[M].人民文學(xué)出版社,2000.

[2]于佳寧.從目的論看兒童文學(xué)翻譯:個(gè)案分析《哈利波特與魔法石》譯本對(duì)比[D].首都師范大學(xué),2012.

[3]陳繼清.功能對(duì)等理論下《哈利·波特與魔法石》中的隱喻翻譯研究[D].天津大學(xué),2010.

[4]J.K.ROWLING.Harry Potter and the Sorcerers Stone[J].SCHOLASTICINC,1998(10).

【作者簡(jiǎn)介】宮青雲(yún),沈陽(yáng)建筑大學(xué)。

猜你喜歡
分析文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
隱蔽失效適航要求符合性驗(yàn)證分析
電力系統(tǒng)不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
誰遠(yuǎn)誰近?
電力系統(tǒng)及其自動(dòng)化發(fā)展趨勢(shì)分析
中西醫(yī)結(jié)合治療抑郁癥100例分析
在線教育與MOOC的比較分析
主站蜘蛛池模板: 1024你懂的国产精品| 精品视频91| 高清视频一区| 亚洲免费播放| 亚洲精品大秀视频| 91色综合综合热五月激情| 久99久热只有精品国产15| 国产无码网站在线观看| 爱做久久久久久| 国产一二三区在线| 又爽又大又光又色的午夜视频| av一区二区三区高清久久| 国产91高清视频| 精品人妻一区无码视频| www.亚洲色图.com| 婷婷成人综合| 不卡无码h在线观看| 免费精品一区二区h| 草逼视频国产| 中国特黄美女一级视频| 国产精品永久不卡免费视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 2021精品国产自在现线看| 萌白酱国产一区二区| 另类专区亚洲| 四虎精品国产AV二区| 97人妻精品专区久久久久| 国产精品久久久久久影院| 久久综合亚洲色一区二区三区| 丁香婷婷综合激情| 青青草原国产| 亚洲国产成人久久77| 国产精品大尺度尺度视频| 丁香婷婷久久| 日韩国产综合精选| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲福利网址| 亚洲精品人成网线在线 | 黄片一区二区三区| 91破解版在线亚洲| 国产剧情一区二区| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲国产成人超福利久久精品| 一区二区三区成人| 91久久国产成人免费观看| 理论片一区| 999国内精品久久免费视频| 夜夜爽免费视频| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲国产系列| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产欧美日韩另类| 久久精品电影| 新SSS无码手机在线观看| 成人福利在线免费观看| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产精品性| 午夜高清国产拍精品| 98超碰在线观看| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧美精品在线免费| 97免费在线观看视频| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国模极品一区二区三区| 美女被操91视频| www.亚洲一区二区三区| 精品福利国产| 国产丝袜无码精品| 国产在线视频欧美亚综合| 国产尤物在线播放| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 99伊人精品| www.av男人.com| 99热精品久久| 成人午夜免费视频| 亚洲色图欧美激情| 91欧美亚洲国产五月天| 国产成人精品男人的天堂下载| 99精品视频播放| www.精品国产| 欧美成一级|